Mateus 1

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni mo Isiso Kolaisoni aniyopatono iyalini siyolo siyolo na. Isiso, tota mo Toiwini nakosai. Toiwi mo Apolofamoni nakosai.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Apolofamo mo Isakoni apitono.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yuto mo Piliso noko tini apitono, Pilisowoi Silawoi.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Lamo mo Aminotaponi apitono.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salomono mo Puwasoni apitono.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Yasi mo samukuko nokota siyoli Toiwini apitono.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Solomono mo Lihapowani apitono.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa mo Yohasofatoni apitono.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Usiya mo Yotamoni apitono.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Hisikaiya mo Manasani apitono.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Yosaiya mo Yokonaiya iyalini apitono,
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Kuloli ilomanokino mo;
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Silapopilo mo Apiyatoni apitono.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Aisolo mo Satokoni apitono.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Iliyato mo Iliyasani apitono.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yokopo mo Yusifoni apitono.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 No monoi no mo, Apolofamoni nakosaitono iyali mo ainoso Toiwiwoi nali no, noko mo naino ti uwai toitati noko, 14 na. Toiwini nakosaitono iyali mo ainoso Yokonaiyawoi tomoso nali no, noko mo naino ti uwai toitati noko, 14 na. Nosai no Poipilono asiso monoi kuloli ilomanokino. Yokonaiyani nakosaitono iyali mo ainoso Kolaisowoi tomoso nali no, noko mo naino ti uwai toitati noko, 14 na.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Moiliyo Isiso Kolaiso ki aino imo mo noino. Moili mo Yusifoyo kauso monoi yasoi muwosokaikino. Ulai kalumanisowoi muwoi, muwoliwoisoso na kosokino. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo muwoliwoi na tolosoki.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Muwosokai nokota, Yusifo, to mo mulu itouniyaimo nokota. Noko nokolaloni molo timai mo auwosi imo isowoi muwoi, na mulumolokoki, “Yo mo wosu woso na tafolikaiso.”
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Mulumoloko manoki mo; na solitonomoki. Solitonosai Siyoli Nokotani kumoki nokotaso kiki, na imoki, “Yusifo, Toiwini nakosaitono, nono mo nonani noni, Moili, kauso monoi mo noiyo nisoi. Na pukwaimono. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo nali no, no monoi no muwoliwoi na toloso.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Nokokai alu na kiyoimo, tani siyolo mo Isiso pako kaluwai. Ulai afonimaiso? To mo noko nokolaloni mulu kopokoiyau saloso uwokoimo, no monoi no samiyaikiyoinomo.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Komaso no fiyamosokoki no, no mo afonimaiso fiyamosokowoi muwoi. Koto Siyolini imo motu fiyamosi monoi na fiyamosokoki, tani mulu lukasiko nokotayo no kumokaiki no, noino,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “Na pukwaimono, maputo nukonu, nokoyo kalumaniso somiso nukonu, to mo muwoliwoi na tolosoimo, alu nokokai na kiyoimo. Tani siyolo mo noino na kaluwaiyoinomo, Imanuwilo.”
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Nosai no mo; Yusifo mo solitono mo uwai; na auwoniyouki. Siyoli Nokotani kumoki nokota, tani imososo aluwainiyouki, no monoi no Moili mo na kausoki.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ulai kalumanisowoi muwoi, ainoso hani alu kiki. Tani siyolo mo Isiso na kaluwaiki, Yusifoyo mo.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.