Mateus 17

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nosai no mo; amoloki toufo mo uwai; nosai no mo; Isiso mo noko tauwoi mo yu siyoli soposo koliyo yoki. Pitawoi Yamisowoi tani auwatono Iyonowoi toiso koliyo yoki. Totaiso na sa yoki.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Sa yoki mo, au mo folo na alosimo taikiyoki, toini molo tiyo kikino mo. Tani amu molo mo ulo komiyai na wi toloki. Totani tunowoi mani, na kamoko taikiyoki, saponi topi.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Wiyou, lolai siyasu, toku nokota ti, Musiwoi Ilaiyawoi tokuwa toku no kolikaliki no, toti mo Isisoni auso na tola tumokino. Imo lukaso ni toloso kokokino.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pitayo nosoni kokoki mo, Isisoso na imoki, “Siyoli Nokota, nimaino mo waliyo tosikoni. Waliyo yomakinimo, yo mo fulomu nu tauwoi kololoimo, siya mo nani, siya mo Musini, siya mo Ilaiyani.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nonani imo yomu tolo manoki mo; kumoki kopuyo na fiyokaika konoki, kamoso siyoli. Ulai ko na mo kumoki kopu mulusai na tu kwaimokino, noino na yomuki, “Ni mo yani alu na. Yo mo na tomulu unumoi. Yani mulu mo waliyo, to monoi mo. Tani imo mo na pa kwaimo itouniyaimo manowo.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nosai no mo; siyokutono noko tauwoi mo nonani imoso no kwaikino mo, ukuwoli sa konoki. Wiyou, na kokolokoki, na umomalotikoki.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Ulai Isiso mo kulola tumoki, na ikoki, “Na posauwo. Noiyo kokolokomoiwo.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Nosai no na kwaikino, Isiso mo totaso toloso na kikino, noko tiso kokowoi muwoi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Nosai no mo; yusai you kunoki, molomai imo amiso ikoki, “Yumai no kokonuwo no, noko nokolaloso noiyo ikaloiwo, ainoso asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota asa yausai ifou no auwoniyouwaki no, nomai no na pa posasokowo.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Nosai no mo; siyokutono noko tauwoi mo na imokino, “Musini imo sai sisiyoli nokoyo tiyamomoi, “Kotoyo muwokai nokota Kolaiso, to mo namolisai tumoimo. Kotoni mulu lukasiko nokota Ilaiya, to mo toku tumoimo, tota monoi.” Ulai hani monoi tiyamomoi?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nosai no mo na fowakoki, “Motu nali no, Ilaiya mo ti monoi na tumumo, hani hani foukaiya tumo monoi.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ulai ya timonukuwo. Ilaiya mo yasoi na tumo. Noko nokolalosu mo sai muwoi, tota monoi mo. Totaini mulusoso aluwaikokino, Ilaiya mo na uwokaikino. Noinoso tomoso nali, asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota, yoso mani, na uwokaimonoinomo.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Ikoki mo; siyokutono iyali mo sai, “Iyono iwoso uluwako nokota monoi timoko.”
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Nosai no mo; Isiso iyali mo noko nokolalo molopoiso koka konokino. Koka konokino mo, noko mo Isisoni auso na tumoki, alokomu losiyaiko yousa tumoki,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 na imoki, “Siyoli Nokota, yani alu na pofasi, mulu punu. Tukwalu kwalumomoi. Wiyou, na tuwokai. Saiso saiso taso na totukaiya konomoi. Noinoso iwoso mani, saiso saiso tokalo solimoi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Yo mo nani siyokuno iyalini auso louwa kau, waliyo tolo monoi. Ulai itouniyaimokaiwoi muwoi. Sosoli nali no. Toi mo sai muwoi.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Nosai no mo; Isiso mo ikoki, “Lolaimai noko nokolalo moi ni sinuwo mo, moi mo yoso mulumolo luwaimonowoi muwoi, moini mulu mo kwamu kwaimo muwoi, kopokoiyau. Moiwoi no moloi tolo tomasimoikuwomo? Ya tulosukomomono. Alu na pokawiyo tumowo.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Nosai no mo; popuwaso uo imo na imoki. Imoki mo; popuwa mo aluni ausai mo na utukaimoki. Lolai siyaso waliyo na tolo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Nosai no mo; namolisai siyokutono iyali mo ima tumokino, wosu wososu, na imokino, “Moloi monoi woi, koi no popuwa koiyau amiyaikiyowai sosoli no hani monoi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Na ikoki, “Moi mo waliyo pa tomulumolo luwaimononuwoso, no monoi no popuwa koiyau amiyaikiyo monoi mo sosoli, moi mo. Yo mo motuwa na timonukuwo. Sipoki ali mo koufa nali. Noinoso koufasosu mulumolo luwaimonakinuwomo, yuso mo waliyo imoinuwomo, “Auso na pomoi.” No monoi no na manoimo, yu mo. Motu na, koufasosu mulumolo luwaimonakinuwomo, hani hani komaso mo waliyo na yalomano manoinuwomo.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ninani popuwa koiyau ya no amiyaikiyo no, tota amiyaikiyo monoi mo noinososu, Kotoso utolumo saso, koloni au au simai.”] Aino na ikoki, siyokutono iyaliso, Isiso mo.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Nosai no mo; Kalili asiso ukouniyaika tumo liyaiki, Isiso iyali mo. Siyokutono iyaliso na ikoki, “Asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo uo nokoni auso na kiyomono taikiyoinomo.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Na tukolomonoinomo, yau. Amoloki tiwoi mo uwai, ulo siya mo ifou na auwoniyouwoimo, yausai.” Tani imoso no kwaikino mo, mulu mo na kolikali unukino.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Nosai no mo; yasoi. Kopanaumo nokonu mo tiki, Isiso iyali mo. Tiki mo; lotu nu siyoli muwoni i nokoyo tiki, Pitani auso. No mo takiso muwoni i noko na. Pitaso na ima tumokino, “Nakomo moini aiyolokomo nokota no lotu nu siyoli muwoni no yapoli tonimoi, takiso muwoni i nokotaso?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pita mo ikoki, “Nasu, yapoli na tonimoi.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pitayo fowaki, “Noko nokolalososu tuwoko manono.” Isiso mo na imoki, “Motu na, totaini alalo iyaliyo takiso muwoni pa toniko manonoso. Yo mo Kotoni alu na. Lotu nu siyoli takiso muwoni niko somiso mo, uo imo no moloi imono monoi, Koto no?
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ulai wonikaluso takiso muwoni i nokoyo uo mulu aiko atolokomo unumokoino. No monoi no iwo toku iwoso molosu na pafoliyano. Totawoi la asiyo yakinimo, ko na pa pokomiyaikoso, muwoni mo na kosoinimo, lani ko poiso. Nonani muwoni mo asakinimo, nokoso na pa asotiyano, motini takiso monoi.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.