Mateus 16

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nosai no mo; nokotalo iyali mo tiki, Falisi moloso aluwai nokowoi Satusi moloso aluwai nokowoi. Isiso mo louwa imo kiya tumokino, asuwo totaini molo timai kumokini mulu ifolaluwawoi mi ano wiyoti monoi.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ulai na ikoki, “Kumoki mo upimosomai nakiyai tano mo, na tiyamo manonuwo, “Kumoki mo nakiyai na toi, fumu siyoli monoi.”
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Kumoki mo somosaimai nakiyai tano mo, na tiyamo manonuwo, “Kumoki mo nakiyai na totoi. Sa noi mo siyoli.” Wuo, motu na, moi mo kumokiso tukwaiko itouniyaimo manonuwo, no monoi no moi mo sai, sa tumowoi ulo wiwoi monoi. Yani mi ano mani, yasoi na tukwaimono manonuwo. Ulai hani monoi? Yo monoi mo moi mo sai muwoi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Lolaimai si noko nokolalo moi mo mulu kopokoiyau, Kotoso namoliyo talosimo manonuwo. Mulu ifolaluwawoi mi saso wiyononi monoi tiyo manonuwo. Ulai yo mo pa wiyononinoikuwoso. Kotoni mulu lukasiko nokota Iyona tolomai Koto mo mulu ifolaluwawoi mi wiyotiki, noko nokolaloso. Noinososu na wiyononinoikuwomo, yo mo.” Aino ikoki, na utukaikoki.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Nosai no mo; Isiso iyali mo iwo toku iwo mulumai tokosiyaikaiyoukino mo, siyokutono iyali mo paluwa tuo mo iyo tumowoi muwoi, na fufolikokino. Nosai no mo; Isiso mo siyokawi imo ikoki, noko sisiyolini molo koiyau monoi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Noino na ikoki, “Atiyaiso, Falisi moloso aluwai nokowoi Satusi moloso aluwai nokowoi, toini paluwa tuo sisiyoliko asu monoi mo atiyaiso.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ulai toi mo imo folosai imo mo sai muwoi, no monoi no totai amu lukasikuwanokino, “Moi mo paluwa tuo mo pakoso iyo tumokoniso, no monoi no timoko.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ulai to mo sai, toini imo monoi mo, na ikoki, “Hani monoi moi no waliyo pa tomulumolo luwaimononuwoso? Hani monoi iyamonuwo, momai amu no, “Paluwa tuo mo uwofa.”
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Nakomo moi mo imo folosai mo sai muwoi. Ulai moi no muluwoi? Paluwa tuo komu naino siyai monoi pa tomulumolokonuwoso, noko molopoi molopoi nokoyo, 5000, no nokono no. I no moloi moloi alokainuwo, no waloto no?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Paluwa tuo komu nano siyawoi monoi mani, pa tomulumolokonuwoso, noko molopoi molopoi nokoyo, 4000, no nokono no. I no moloi moloi alokainuwo, no waloto no?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Moloi monoi woi? Yo mo paluwa tuo monoi pa imonukuwoso. Ya na timonukuwo, atiyaiso pa siwo, Falisi nokowoi Satusi nokowoini paluwa tuo sisiyoliko asu monoi mo.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 No monoi no mo, toi mo sai, paluwa tuo sisiyoliko asu monoi pa ikokiso. Wiyou, Falisi nokowoi Satusi nokowoi toini imo monoi ikoki, atiyaiso si monoi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ulai nosai no mo; Isiso iyali mo Sisaliya Filipai nokonu asiso nuki. No mo tiki mo, siyokutono iyaliso na utolukoki, “Noko nokolalo no moloi tokaluwaimono manono? Asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo no noi, woi?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Imokino, “Siyaiyo tokaluwai manoni, “Iyono iwoso uluwako nokota.” Siyaiyo tokaluwai manoni, “To mo Ilaiya.” Siyaiyo tokaluwai manoni, “To mo Iyolomaiya.” Siyai mo tiyamo, “Nakomo Kotoni mulu lukasiko nokota poimo, aniyopa nokota na.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Nosai no mo na ikoki, “Momaiyo no moloi tokaluwaimononuwo? Yo no noi, woi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Nosai no mo; Saimo Pita mo na fowaki, “Nono mo Kolaiso, amai tolokaino nokota Kotoni awitono. Isolilo noko koi fasimoka tumo monoi na muwokaikini.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Nosai no mo; Isisoyo na imoki, “Saimo, Iyonani awitono nono mo na pomoloki. Asi nokoyo nonani imo pa posaso wiyononiniso. Kumokiso tolo nokota yani Apouyo mo na posaso wiyononini, nonani imo mo.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ya timonoki. Nono mo Pita, nani siyolo imo folosai mo tomoki. Asayo noinomo yoso mulumolo luwaimono noko nokolalo mo ninani tomoki siyolimai amisoso na soimo. Sokolo Nokota Waini amiyo pa uwokaikoiso.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Yani ami mo na aninoikimo. Noko mo nani imoso kwaimakinimo, Kotoyo na samukukoimo. Asini hani haniso alukikakinimo, Koto mani, kumokiso yo monoi na alukikoimo. Waliyo no yomakinimo, Koto mani, kumokiso yo monoi pa alukikoiso.” Pitaso aino na imoki, Isiso mo.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Nosai no mo; siyokutono iyaliso na ikoki, “Woli iyali, nokoso noiyo kaluwai wiyotiyoiwo, yani siyolo Kolaiso imo mo. Noiyo ikoiwo, “To mo Kotoyo muwokai nokota, Isolilo noko koi no fasimoka tumo no.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nosai no mo; Isiso mo totawoi imo ikoki, siyokutono iyaliso, tota uwo monoi aino imo. Na yomuki, “Yo mo Yolusolimo nokonu siyoliso na manoimo. No mo afonimaiso muwoi. Kotoyo ainonani monoi na imono taikiyoki. Nokoyo iyanoko siyoli na uwomonoinomo, nokotalo iyaliwoi lotu samukuko noko sisiyoliwoi Musini imo sai sisiyoli nokowoiyo. Na tukolomonoinomo, yau. Ulai amoloki tiwoi mo uwai; ulo siya mo ifou na auwoniyouwoimo, yausai.” Aino na ikoki.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ulai Pitayo mo Isiso kominiyonoki, kwaso monoi. Imo amiso na imoki, “Siyoli Nokota, wiyou na tiyomu. Nonani haniyo mo pa uwoyoiniso.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ulai Isiso mo namoliyo alosimoki, Pitaso, na imoki, “Fuwoi, no mo Sokolo Nokota Waini imoso timononi. Nono mo yani mi louwa tufiyaimononi. Kotoni muluso pa taluwainiso. Nokoni mulusoso taluwaini.” Aino na imoki, Pitaso.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Nokoyo yoso aluwaimono monoi yakimo, totani muluso no moloi aluwai monoi? Yo mo a moki sokunalomakoimo. Noinoso aluwaimono nokota mani, uo nokoyo uwoyakinomo, moloi ulosukomo monoi? Ulo ulo amoloki amoloki aluwaimonumo.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nokoyo totani au monoisu mulu unakimo, aniyopa poi poi moloi yousi itouniyaimo monoi? Na kaloimo. Nokosu mo yoso aluwaimono monoi kalakimo, pa kalokaiyoiso, aniyopa poi poi yousikaino itouniyaimo manoimo.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Noko mo muwoni mi anakimo, asini sonosoni komasoso iyakimo, nonani haniyo no moloi fasi monoi? Kotoso mulumolo luwai somiso mo, na uwokaiyoimo. Nokoyo totani mulu ifou ano monoi no haniyo moloi suo suomoko unoimo? Wiyou, na uwokaikaiyoimo.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Motu na, asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo ifou amukonoimo, asiso, Apouni ami siyoliwoi. Yani kumoki nokowoi koliyo konoimo. Nomai no mo, suo foli monoi na ikaloimo, noko nokolalo siyasonuso. No tiyalo manono no, nonani foli monoi na ikaloimo.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Yo mo motuwa na timonukuwo. Noko siyai ni si mo, toi mo kolikali somisomai you kimonoinomo, asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya amukonoso. Motu na, samukuko nokota siyoli toloso kimonoinomo, kolikali somisomai.” Aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.