Mateus 14

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nomai no mo, komano nokota siyoli Hilo mo, to mo Isiso aino imo koloma tumoso kwaiki.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Totani mi anononi nokoso na ikoki, “Noko to no mo Iyono, iwoso uluwako nokota na, yausai ifou na auwoniyouki. No monoi no mulu ifolaluwawoi na totolokaino.” Hilo mo ainoso piyomuki, Iyonowo, Isiso mo.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Ulai afonimaiso yomuki? Afonimaiso muwoi. Toku mo, Iyono mo tukolo somisomai Hiloyo komi kausiki, moloyo konosuwakomoki, kalopulo nuso na kominalomanoki. Hilotiya, Hiloni auwatono Filiponi noni, to foli monoi na yoki.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Toku mo, kalopuloso kiyo somisomai, Iyono mo Hiloso na imoki, “Auwanoni noni no hani monoi kauso wanonini? No mo kwaimo muwoi, au na.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 No monoi no Hilo mo Iyono tukolo monoi na yo unuki. Ulai noko nokolalo monoi kokolomoki. Ulai afonimaiso? Toiyo iyamoki, “Iyono mo Kotoni mulu lukasiko nokota na.”
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nosai no mo; koloni wasi tomasima tumokino, Hiloni wolitono iyaliyo. Koloni amai wasi manokino mo, Hilotiyani atoki mo nokoni molo timai na namoso tolosa tumoki. Wiyou, Hilo mo mulu na usoki, namoso monoi mo.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Na isoki, “Motu nali no, haninoi monoi timononi, ya nonani hani tanoninoki, molo lou.” Ainosu nali auwoloki.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Nosai no mo; Hiloso na imoki, “Iyono, iwoso uluwako nokotani komu mo naumai pako aniyo tumomono.” No mo totani muluyosu pakoso imokiso, atinoyo noinomo na imoki, “Iyononi komu na paniyo tumomono.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Nonani imo no imoki mo, Hilo siyoli mo mulu kaloki, Iyono tukolo imo monoi mo. Ulai auwolo imo monoi mo mulumolokoki, koloni wasi no niko nokoni molo timai no auwoloki no. No monoi no nokoso na imoki, “Nonani hani na panano, na pa atisa tumo.”
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 No monoi no nokoyo kalopulo nuso manoki, Iyononi komu na tokosonanoki.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Komu saso na atisa tumoki, naumai, maputo nukonuso na atisoki. Tasu mo atinoso na atisanoki.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Siyokutono iyalisu mo Iyononi yau ana tumokino, asiso ai unanokino. Ai unu uwai; Isisoso na imanokino.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Isiso mo Iyono yau imofaso kwaiki mo, noko somiso asiso monoi na manoki, ayou molosai. Tota siyofoloso manoki. Noko nokolalosu mo mano monoi imofaso kwaikino. No monoi no mo totaini nokonu nokonusai utukaiko liyaikino, namolisai na tanomo manokino, ilo molosai. No monoi no toku tiki, tota monoi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nosai no mo; Isiso mo ayou akaiya tumoki mo, noko nokolalo molopoiso ukouniyaikokaiso koka tumoki. Mulu na kalo ukuki, toini ai ai noko na ititounikaitiki.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nosai no mo; upimoso siyokutono iyali mo ima tumokino, “Ninani asi mo nokowoi asi muwoi. Ulo mo yasoi aumoifaso na tomoi. Noko nokolaloso na piko taikiyo, nokonu nokonuso, totaini koloni na suo suomokano liyaiwumo.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Ulai hani monoi nuwoimo? Koloni mo momaiyo na ponikowo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Na imokino, “Koi mo koloni mo molopoi pakoso siso. Paluwa tuo komu mo naino siyai saso. La mo tiwoi.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Nosai no mo ikoki, “Isoni pa kiyo tumowo, yani auso.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Nosai no mo; noko nokolalo mo na ikoki, “Sosono tonimai na posiwo.” Ikoki mo, paluwa tuo komu naino siyaiwoi la tiwoi akowaikoki, kumokiso you foinalikoki, wafisu imo na imoki, Apitonoso. Paluwa tuo na folouluki, siyokutono iyaliso na nikoki, noko nokolaloso wauti monoi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Nosai no mo na no si liyaiki, noko nokolalo komaso noko mo. Touwai sisiyoli na toloko liyaiki. No waloto mo amai na siki, i molo tiwoiso na alokino.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Noko molopoi molopoi mo 5000, na no siki. Fuwaluwouwoi pa kolalikinoso, apitono iyalisoso kolalikino.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nosai no mo; lolai siyaso Isisoyo siyokutono iyaliso ikoki, “Ayou molosai toku na ponuwo, iwo toku ilo ausaimiso. Yo mo namolisai. Toku mo noko nokolaloso tokiyoko taikiyo.”
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Noko nokolalo kiyoko taikiyo uwai; nosai no mo; tota siyofoloso amiyoki, yuso, Kotowoi imo lukasa yoki. Folosumono mo aumoifaso tumoki mo, tota siyofoloso amai na you tolokainoki, yuso.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ayousu mo iwo toku mulumai manokoki. Imonu mo amulusai usainiyaikalo tumoki. Iwo miyo ayou na alolomanikoki.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nosai no mo; posasi aumoifaso tanomai mo; Isiso mo siyokutono iyaliso monoi koka tumoki. Iwo toku iwo tonimai na liyaiyalo tumoki, fona molosai.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Wiyou, iwo tonimai tumoso kwaikino mo, na kokolokoki, na umanokoki, piyamoki, popuwawo. Na omuwano manoki.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ulai lolai siyaso na ikoki, “Mulu noiyo kolikaliyoiwo. Nisu mo asasu. Noiyo kokolokomoiwo.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Nosai no mo; Pitayo na fowaki, “Siyoli Nokota, a nonosu na? Nono no waliyo timononi yo no iwo tonimai no waliyo liyaiyoimo, nani auso no?”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Isisoyo na imoki, “Waliyo na, kuku na potumo.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ulai imonuso kwaiki mo, na kokolomoki, iwoso na louwa popolufoliyo konoki, iwo mi siyoliyo louwa tukolo soliki. No monoi no mo siyoliso imaloki, Isisoso, “Siyoli Nokota, yo na pofasimono.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Nosai no mo; lolai siyaso Pita mo Isisoyo nainosai na kominiyouki, na imoki, “Nono mo yoso mulumolo luwaimono mulu mo koufaso na. Ulai mulu tiwoi no hani monoi taluwaini?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ayouso kou koumuwaniyo yoki, toti mo. Ayouso kou koumuwaniyo yoki mo; imonu mo futo, futo nali.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ayouso si noko mo tani siyoloso na molokimokino, imokino, “Motu nali no, nono mo Kotoni awitono nali.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Nosai no mo; Isiso iyali mo iwo toku iwoso tokosiyaiyo tikino, Kinisali nokonuso komama tumokino.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Nonani nokonu noko mo sai, na iyamoki, “Ni mo Isiso niya.” Nosai no mo imo na alomani liyaikino, komaso nokonu nokonu aumoifaso nokonuwoiso imo na ikalo manokino, no monoi no ai ai noko kiyokoma tumo liyaikino.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kiyokoma tumokino mo; na utolumalokino, “A, ai ai noko nokolalo no nani tuno unusai no waliyo komiyaloinimo?” Ikoki, “Waliyo.” No monoi no komiyalokino mo, waliyo na siki.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.