Mateus 11
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH
1 Nosai no mo; siyokutono iyaliso ikiko uwai; Isiso mo nonani nukutaiso utukaimoki, aumoifa aumoifa nokonu nokonuso liyaiki. Noko nokolaloso aiyolokaloki, Kotoni imo lukasikaloki.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ulai Iyono mo kalopulo nuso kiyokaikino. Imofa mo nosoni koloma tumoki, Kolaisoyo mi ano imofa mo. No monoi no Isisoni auso na iko taikiyoki, wolitono iyaliso,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 na yomu taikiyoki, “Noko no tumo monoi no, a, nono na, Kotoyo imo taikiyo nokota, no mo nono na poimo, o, siyaso poimo foumoikimo.”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Isiso mo toini imo na fowakoki, “Iyonoso na pa imanowo, hani hani komaso no kokonuwo no, no kwaimononuwo no.
4 Jesus respondeu:
5 Molo kau kau noko mo na toposasouluko, na tofoinaliko si liyai. Fona nomoli nomoli noko mani, na toliyaino. Uluoyo uwokaikokai noko, iyo uku nokowoi, toi komaso mo waliyo na tosi liyai. Yau yau noko mani, na tauwonoulu liyai. Sonosoni somiso noko mo imo itouniyaimo na tukwai manono.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Noko mo asa monoi mulu tiwoi tolo somiso mo, nonani nokota mo na tomoloki tolo.” Isiso mo aino na ikoki, Iyononi wolitono iyaliso.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Noko no mo, Iyonoyo no iko taikiyoki no, toi yasoi. Nosai no mo; Isiso mo noko nokolaloso Iyono monoi iko unuki, “Toku no haniso kiyanokinuwo, noko somiso asiso no? Nakomo moi mo muo muo yapoli kiyanokinuwo, fulomuyo no fuo fuolomani tolo no. Pa kiyanokinuwoso.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Noi nokotaso kiyanokinuwo? Nakomo kou ititouni nokotaso kiyanokinuwo. Wiyou na. Noko kou ititouni noko, toi mo noko somiso asiso siwoi muwoi, noko siyolini nuso tosimoi, hani hani ititouniwoi.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ulai noi nokotaso kiyanokinuwo? A, Kotoni mulu lukasiko nokotaso no kiyanokinuwo? Wuo, nasu, Kotoni mulu lukasiko nokotaso na kiyanokinuwo, Iyonoso mo. Toku nokoso na tosouwaiko, Kotoni imo toku no posasokokino no. Ya timonukuwo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ninani nokota monoisu mo Kotoni puko imoyo noino tiyomuko unu,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Motuwa na timonukuwo. Iyono, iwoso uluwako nokota mo asi noko komaso nokoso toku souwaikoki. Ulai lolai mo folo, afonimai nokota mo asani moloso aluwai mo, to mo Iyonoso na tosouwai, kumokiso you tolokaino nokotayo samukumai mo.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Iyono iwoso uluwako nokota tolomai ainoso hani lolai, nokoyo louwa imonokino, asuwo ya aluwaiko monoi, toini asi moloso. Ulai yo mo ainonani monoi wiyou tiyomu. Yo mo amukonoki, Kotoyo noko nokolaloso samukuko monoi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kotoni mulu lukasiko noko komaso nokowoi Musiwoi, toi mo kumokiso you tolokaino nokotayo samukuko imo posasokalo manokino, ainoso Iyono tumoki.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Toini imoso waliyo kwaikakinuwomo, na pa sainowo, Ilaiya mo toku tumo mo. Iyono mo Ilaiya na.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Noko mo iyo uku somiso mo, imo mo na pa kwaimono itouniyaimowo.” Aino ikoki.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Nosai no mo; Isiso mo ikoki, “Lolaimai si noko nokolalo moi, yo no moini siyolo siyolo no moloi tokolalinukuwo, woi? Noiwo noko komiyai, moi no? Moi mo alalo lolofa komiyai tosomaimo sinuwo, nokonu mulumai. Alalo siyaiyo taliyonikomo manonuwo, somaimo monoi,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “Koi mo louwo tuwokonoki, ulai moi mo pa tonamonuwoso. Koi mo noko yau monoi tosonuku sinoki, asuwo asuwo, ulai moi mo sosonunowoi muwoi.”
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Noinoso moi mo pa tiyamonuwoso, “Iyononi molo mo itouniyaimo.” Iyono, iwoso uluwako nokota tumoki, tuo mo nowoi muwoi, molo wamo ito iwo sikowoi muwoi. No monoi no tiyamo manonuwo, “No mo kwaimo muwoi. Hani monoi pa tonomoiso?” Tiyamonuwo, popuwayo tuwowo.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ulai asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya tumoki, yo monoi mani, pa tiyamonuwoso, itouniyaimo. Yo mo na tonomoi, molo wamo ito iwo tosikomosi, no monoi no moiyo tiyamonuwo, “Pokiwo, kwaimo muwoi, no siyoli nokota, molo wamo ito iwo siko siyoli nokota. Takiso muwoni i noko kopokoiyau nokoni wolitono, molo koiyauso aluwai nokowoi, toini siyokutono, kwaimo muwoi.” Aino no hani monoi tiyamo manonuwo? Kotoyo mi anoso na pokokalowo, no monoi nosu posainowo, itouniyaimo na. Koto mo mulu mo iwoi.” Isiso mo aino na ikoki.
19 O
20 Nokonu nokonuso Isiso mo mulu ifolaluwawoi mi siyoli ano liyai manoki. Ulai noko nokolalo mo mulu mo alosokowoi muwoi. No monoi no uo imo siyoli na yomu taikiyoki,
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Woi, Kolasi noko moi, woi. Woi, Pisaito noko moi mani, woi. Yo mo mulu ifolaluwawoi mi pano manoki, momaini nokonu timai, Yuto noko moini molo timai, ulai molo koiyau monoi mulu kolikaliwoi muwoi, mulu pa alosokokinuwoso. Yo mo nonani mulu ifolaluwawoi mi pano mo, noko nokonu nokoni molo timai, Taiya nokonuwoi Saito nokonuwoiso, mulu na pokolikali, asi pokoukono, ta nuso papoloiyo konokai, toini molo koiyau monoi, mulu palosokono.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ya timonukuwo. Koto mo noko wauwakimo, Taiya nokowoi Saito nokowoi, toi mo koufasoso uwokoimo. Kolasi noko moiwoi Pisaito noko moiwoi, moi mo soliyakiso na uwokomoinuwomo. Ulai koufa, soliyaki nali.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kopanaumo noko, a, moi no kumokiso nuwoinuwomo a? Ya timonukuwo, pa nuwoinuwoso. Taso na kunoinuwomo. Yo mo mulu ifolaluwawoi mi pano manoki, moini molo timai. Yo mo nonani mulu ifolaluwawoi mi pano mo, Sotomo nokoni molo timai mo, mulu palosoko, Sotomo nokonu nu mo pa pulalokoso, amai na potoi.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ya na timonukuwo. Koto mo noko wauwakimo, Sotomo noko kopokoiyau noko, toi mo koufaso uwokoimo. Moisu mo soliyakiso na uwokomoinuwomo. Ulai koufa, soliyaki nali.” Aino ikoki, Isiso mo.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Nomai no mo; Isiso mo Apitonoso na imoki, “Apou, nono mo kumoki asi asi samukuko nokota siyoli. Ya na tomolokimonoki, wafisu. Noko no tiyamo no, “Koi mo mulu mo iwoi,” toi mo nani samukuko mi mo sainowoi muwoi, sosoli. Noko siyai no tiyamo no, “Koi mo sai siyoli muwoi,” toisu mo sai, nani samukuko mi monoi mo, yasoi wiyotikini.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Nasu, Apou, nani mulu itouniyaimo mo ainoso na. No monoi no wafisu timonoki.” Ainoso imoki, Apitonoso.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Nosai no mo; nokoso ikoki, “Yani Apou mo hani hani komaso mo yani nainomai yasoi na isikokaimomonoki. Ulai noko mo asa monoi mo sainowoi muwoi, Kotoni awitono monoi mo. Apou Siyoli saso mo sai, asa monoi mo. Ulai noko siyayo no Apou Siyoli no sai? Asa, Kotoni awitono asayosu mo sai. Noko nokolalo siyai mani, sai. Ya na towiyoti.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Mulu folokomokai noko moi yoso na pimona tumowo. Ya fasiyoikuwomo, na si itouniyaimo manoinuwomo, mulu folokomokaiwoi muwoi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yowoi mi pa ano fasimona tumowo. Ano fasimonakinuwomo, ya na wiyolukomoikuwomo, molo itouniyaimoso aluwai monoi. Ulai afonimaiso? Yo mo nokoso waliyo tuwokomoi. Imo koufaso tikomoi, kukamokowoi nokota muwoi, yo mo. No monoi no mulu tomokiso soinuwomo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Yowoi mi ano fasimonakinuwomo, moi mo mulu mo folokomokaiwoi muwoi. Ulai afonimaiso? Ya na fasikomo manoikuwomo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.