Lucas 5

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nosai no mo; iwo toku iloso toloki, Kinisali iwo toku ilomai. Isiso mo Kotoni imo lukasiko toloki. Wiyou, noko molopoiyo tani auso fiyokaimo siki, Kotoni imo kwaimo monoi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Imo lukasiko tolo manoki mo, ayou tiso kokoki, upoimai takoso. La i nokosu mo ayou tiso utukaikokino, la imo uluwakanokino.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Nosai no mo, ayouso folamiyo tiki, Saimoni ayouso. Na imoki, Saimoso, “Upoisai putukaimiyonofamo.” Ayouso yousikaina konoki, noko nokolaloso na aiyolokoki.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Imo lukasiko uwai; nosai no mo Saimoso na imoki, “Iwo utaimai na palomoi. La imo na pokukiyoko taikiyo, la i monoi.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Na imoki, Saimoyo, “Noko Siyoli, amoloki siyoli kukiyoko taikiyalo manonoki, ainoso posasi. Mi mo siyoli, ulai la mo iwoi muwoi. Nonayosu timononi mo, waliyo na tokukiyoko.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 No monoi no la imo kukiyokokino. Kukiyokokino mo; wiyou, la molopoi na ikino, molopoi nali. La imo poliyaliyaikaloki.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Siyokutono iyaliso aliyonikokino, ayou siya nokoso, la i fasika tumo monoi. Tiki mo; wiyouwa wiyou, ayou ti poiso isikokaiyalokino, ko kowaso, la molopoi molopoi. Na louwa alotolokoki, ayou ti no mo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimo Pita mo ainoso kokoki mo, Isisoni aumai losiyaikanoki, na imoki, “Noko Siyoli, na putukaimono. Yo mo molo koiyauso aluwai nokota.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Aino imoki, ulai afonimaiso? Na mulumoloko manokino, Saimo iyali mo, la molopoi i monoi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Sipitini awitono noko ti mani, kufaukoki, Yamisowoi Iyonowoi, Saimoni siyokutono noko ti. Ulai Isiso mo Saimoso na imoki, “Noiyo kokolomoi. Lolai mo laso tini. Noinoso na, noko nokolaloso na kolisaloinimo, Kotoni auso ti monoi.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Imoki mo; nosai no mo; ayou ti koki ilomanokino, upoiso, hani hani komaso utukaikiyoukino, Isisoso na aluwaikino.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Nosai no mo; nokonu siya mo tola tumoki. Uluoyo uwokaikai nokota mo na tolokainoki, au mo uluo saso. Isiso tumoso kwaiki mo, na ukuwoli tana konoki, na imaloki, “Noko Siyoli, yo no waliyo titouniyaimomononi?”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Nosai no mo; Isiso mo nainoyo na akaikomoki, na imoki, “Yo mo waliyo na tiyomu, noko itouniyaimo na totoloni.” Imoki mo; lolai siyasu uluo mo na kokamokoki.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Amiso ikimoki, “Noinaninoi aino imo noiyo ikaloi. Nani au mo lotu samukuko nokotaso na powiyononinano. Kotoso pakononinano, nonani hani mo toku Musiyo no yomuki no. No monoi no noko mo sai, nani uluo mo kokamokokai, noko itouniyaimo na totoloni.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ulai Isisoyo noko ititounikai aino imo maliyaliyaloki, nokonu nokonuso. No monoi no mo noko nokolalo molopoiyo imo kwaima tumo liyaikino, ai ai ititounikai monoi ti liyaiki. Noko molopoi, wiyou nali no.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Isisosu mo noko somiso asiso pomanomosiki, Kotowoi imo polukaso nimosiki.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Nosai no mo; Isiso mo ulo siyamai aiyoloko toloki, noko nokolaloso. Nokotalo iyali mani, siki, Falisi moloso aluwai nokowoi Musini imo aiyoloko nokowoi. Toi mo ti liyaiki, Kalili asisaiwoi Yutiya asisaiwoi Yolusolimo nokonu siyolisaiwoi ti liyaiki, sa tumoki. Isiso mo Noko Siyolini amiwoi toloki, ai ai noko ititounikai monoi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nosai no mo; noko siyai mo naino fona nomolikomokai nokota mo molo tokosimai na sokuniyo tumokino. Nu poiso louwa kiya tikino, Isisoni aumai akai monoi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ulai itu loti mo noko nokolalo saso. Ulai moloi kiya ti monoi, Isisoni auso no? No monoi no nu komu tofuso na yoki, kolaliyai molosai. Nu komu mulumai na ulalalo konokino. Isiso mo woiso ku toloki. Nu komu ulalo uwai; naino fona nomoli nokota mo molosai ku kiyalo konokino, molo tokosimai. Noko nokolaloni au mulumai wosu woso ku kiyalo konokino, Isisoni fokutonomai na akaiyalo konokino.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Akaiyalo konokino mo; Isiso mo toini mulu poiso kokoki, totaso mulumolo luwaiso. No monoi no nomolikomokai nokotaso na imoki, “Woli, yo mo imo mo futo, nani molo koiyau monoi imo mo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ulai nokotalo iyali mo totai amu imo lukasikuwanokino. Musini imo sai sisiyoli nokowoi Falisi moloso aluwai nokowoi, totai amu imo lukasikuwanokino, na iyamoki, “Ni no noi, woi, Koto Siyoliso ni talisiyoli no? Ulai noko siyayo no mulu koiyau no moloi afoliwai monoi? Koto saso mo sai, mulu kopokoiyau saloso monoi.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Isiso mo toini mulu mo sai, na ikoki, “Hani monoi tomulumolokonuwo?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Yo mo nokoso mulu koiyau afoliwai monoi imo mo, moiyo pimononuwo, “Topokoniwo.” Ulai ya imakimo, “Pauwoniyou, na poliyaiyalo,” nosai no moloi imono monoi topokoni?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yo mo mulu ifolaluwawoi nali, mulu kopokoiyau saloso uwoko ami mo yapoli, yo mo. Ya towiyononinukuwo, moiyo saino monoi.” Ikoki mo; naino fona nomolikomokai nokotaso na imoki, “Na timonoki, pauwoniyou, nani molo tokosi palomako, nuso na pomoi” Aino na imoki, tani ami mo noko nokolaloso wiyoti monoi, mulu kopokoiyau saloso uwoko ami mo.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 No monoi no mo, lolai siyaso noko nokolaloni molo timai mo na auwoniyouki, nomolikomokai nokota mo. Totani tano molo tokosiwoi na sokunalomakoki, nuso na manoki. Manoki mo, Kotoni siyoloso na kaluwaiyaloki.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kufaukaloki, noko nokolalo mo, Kotoni siyoloso kaluwaiyalokino. Kokolo mulu saso, na iyamoki, “Lolai mo moi mo folo na kikoni.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Nosai no mo; Isiso mo manoki manoki, takiso muwoni i nokotaso na kiya tumoki, takiso nuso yousikainoso. Tani siyolo mo Liwai. Na imoki, “Kuku, yoso na paluwaimono.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Imoki mo; hani hani komaso utukaikiyouki, na amufuki, Isisoso na aluwaiki.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nosai no mo; Liwai mo koloni wasi monoi foumanoki, Isisoso no ni monoi, totani nuso. Takiso muwoni i noko kopokoiyau noko molopoiwoi noko siyaiwoi no fasika tumokino.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ulai nokotalo iyali mo amuwaso aliya tumokino. Falisi moloso aluwai nokowoi toini sai sisiyoli nokowoi, Musini imo sai na, toi mo amuwaso. Isisoni siyokutono iyaliso ikokino, “Hani monoi tono fasikonuwo, takiso muwoni i noko kopokoiyauwoi molo koiyauso aluwai nokowoiso no?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Nosai no mo; Isiso mo na fowakoki, “Ai ai somiso noko mo tokotani auso pa tonumoiso. Wiyou. Ai ai noko saso na tonumoi, tani auso mo.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Yo no noko ititouni nokoni mulu alosoko monoi tumo noiyo? Noko kopokoiyau nokoni mulu alosoko monoi na tumo.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Nosai no mo; noko sisiyoli mo Isisoso na imokino, “Iyononi siyokutono iyali mo koloni au au tosimosino, Kotowoi imo lukaso mano monoi. Falisi nokoni siyokutono iyali mani, tomoso na. Nani siyokuno iyalisu mo aino muwoi, na tonoko manono.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Toi mo noni kauso nokotani siyokutono iyali komiyai. Tolo fasikomaiso, nomai no koloni wasi popo na totoi. Koloni au au no moloi si monoi? Tolo fasikomaiso koloni au au pa tosiso.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ulai namolimai mo nonani nokota mo noko siyaiyo komi kausiyakinomo, siyokutono iyalini aumai mo uwofa toloimo, nomai no koloni au au na soimo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Siyokawi imo ti monoi na ikoki, “Tuno tonufuwaso no moloi tokosano monoi, toku mi tunoso moloi topolimo monoi? Aino piyo mo, tuno tonufuwa mo na puwokai. Nonani tuno tonofalo tokosanofa monoi mani, no mo tomoso muwoi, tokumi tuno komiyai muwoi, fofamo.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ninoino mani, nokoyo pa tiyomoiso, molo wamo ito iwo tonofalo mo tokumi koloni tunomai soluki muwoi. Nokoyo ainonani piyo mo, molo wamo ito tonofalo mo tokumi tuno mo na popoliyaliyaikaiyo kono, asiso posolitolomo. Koloni tuno no mani, na popoliyaliyai taikiyo.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Noko mo molo wamo ito tonofalo iwo mo koloni tuno tonofalomaiso wolikumo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tokumi molo wamo ito iwo siko nokota, to mo molo wamo ito iwo tonofalo mo sikowoi muwoi, wiyou tiyomu. To mo tiyomu, “Tokumi mo waliyo na tosiko.” Aino ikoki, Isiso mo.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.