Lucas 3
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 No monoi no mo, Yotano iwo aumoifaso manoki, nonani asimai liyaiyaloki. Kotoni imo lukasikaloki, noko nokolaloso, na ikoki, “Mulu na palosokomowo. Alosokomakinuwomo, iwoso uluwakomoikuwomo, Kotoso muwokomokainoni monoi. No monoi no molo koiyau monoi imo mo futo.” Aino na ikaloki.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ainonani monoi Kotoni mulu lukasiko nokota Aisaiyayo na kumokaiki, pukoso, noino,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tani molo mo itouniyaimo saso. Mukuwoli moloso amimoimo. Yu sisiyoli molo mo ki molo komiyai na soimo. Yu lolofa molo mani, tomoso na soimo. Molo mo kolukuwa kolukuwa, nosai no mo fou foukoimo. Molo mo tomoki saso, nosai no folofoliyafoumoimo.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Nosai no mo, noko komaso nokoyo samiyaikiyo kiyo nokotaso kiyoinomo, Kotoyo no imo taikiyaki no.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Noko nokolalo molopoi ti liyai manoki ti liyai manoki ti liyai manoki, Iyonoyo iwoso uluwako monoi, noko nokolalo molopoi. Na ikoki, “Hani monoi tulolonuwo? Nuwo komiyai louwa tulolonuwo, ta monoi. Noiyo no imokinuwo, ulolo no? Kotoyo mulu atolokomo unu monoi ulai hani monoi tulolonuwo?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Noko mo mulu alosimo uwai, molo itouniyaimoso na aluwaiyumo. Moiyosu mo pomulumolokonuwo, “Mulu alosokomomoko mo wiyou tiyamonoki.” Piyamonuwo, “Koini aniyopa mo Apolofamo, no monoi no Kotoyo mo pa amiyai kiyomokoisowo.” Ulai ya timonukuwo, aino muwoi. Molo koiyauso aluwaiyakinuwomo, na amiyaikiyoinuwomo, Apolofamoni alalo siyai mo tomokiso ufosikoimo, moi kwalomai monoi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Muwo mo a folomai mo na totolokaino. A komaso a mo a wamo si somiso mo, iko taikiyoimo, taso na fofoukoimo.” Siyokawi imo aino na ikoki.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nosai no mo; noko nokolalo mo utolumalokino, “Koi no moloi tiyonoki, woi?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Noino na fowakoki, “Noko mo pau tuno tiwoi nokota, siya mo afonimai nokotaso anoninumo. Koloni mani, noinoso nali no.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takiso muwoni i noko mani, iwoso uluwako monoi tiki. Iyonoso na imokino, “Aiyolokomomoko nokota, koi no moloi tiyonoki, woi?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ikoki, “Komanoyo no timonuwo no, noinoso na pa i manowo, muwoni sisiyoli noiyo i watiyoiwo, noko nokolaloso mo.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Nosai no mo; polimano noko mo imokino, “Koi no moloi tiyonoki?” Na ikoki, “Nokoso noiyo uwokoiwo, muwoni iwaiko monoi mo. Noiyo faumi ifoluwai ukoiwo. Momaini mi ano foli muwoni mo koma na.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Nosai no mo; noko nokolalo mo mulu auwonoulu liyaiki, mulumolokalokino, iyamoki, “Nakomo Iyono mo Kolaiso na, noko no mo Kotoyo muwokaiki, Isolilo noko koi fasimoko monoi.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ulai Iyono mo na ikoki, “Yo mo iwoso tuluwakomonukuwo. Namolisai noko siya mo na tumoimo. Tani ami mo siyoli. Yani ami mo koufasu. Yo no moloi fasi monoi? To mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotaso na imo taikiyoimo, momaini mulu poiso. Ta komiyai fofouko taikiyoimo, momaini mulu kopokoiyau mo. No monoi nosu muwokomo kaininoinuwomo.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Totani sawolo nainomai na tokomi toliso, paluwa tuo u iyouwalo monoi. No monoi no fulomuyo mo kukumo ufosifoliyafoumoimo, paluwa u ititounisu mo ifou salo kono liyaiyoimo. Nosai no mo; no mo uwai; totani paluwa u ititouni mo isikokaiyoimo, totani nuso. Kukumo mo taso utoimo, aniyopa poi poi taso.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Iyono mo aino na ikoki. Ainoso ainoso pikikomosiki. Imo itouniyaimo posasoko wiyotimosiki, noko nokolaloso.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ulai Iyono mo komano nokota siyoli Hiloso ikimoki, auwatononi noni Hilotiya foli monoi. Hani hani kopokoiyau foli monoi mani, ikimoki.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Wiyou, Hilo mo molo kopokoiyau aluwaiko nokota nali. Iyono mo ikimoki mo; siya hani mani, yoki, ikimo foli monoi kalopulo nuso na kiyokaiki.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Hiloyo Iyonoso kalopulo nuso kiyo somisomai Iyono mo noko nokolalo molopoi iwoso puluwako manoki. Isiso mani, na uluwaki, muwokai monoi. Iwoso uluwa uwai; Isiso mo Kotowoi imo lukaso tola yoki, nomai no mo kumoki mo na poliyaliyaiki.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota mo na amukonoki. Anomu komiyai amukonoso na kwaiki, tani auso amukonoso. Kumokisai ko na mo koloma konoki, na yomuki, “Nono mo yani alu na. Yo mo nono mulu mo siyoli. Yani mulu mo waliyo, nono monoi mo.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Nosai no mo; Isiso mo totawoi misu na anoki. Tani aisamu mo 30. Noko nokolaloyo piyamoki, Yusifoni awitonowo.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Hilai mo Motatoni awitono.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusifo mo Matotiyasoni awitono.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nakai mo Matoni awitono.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yota mo Yuwanoni awitono.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nilai mo Milikaini awitono.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ila mo Yosuwani awitono.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai mo Simiyoni awitono.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Iliyakimo mo Miliyani awitono.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Toiwi mo Yasini awitono.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasono mo Aminotaponi awitono.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuto mo Yokoponi awitono.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nafolo mo Silukoni awitono.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sila mo Koinanoni awitono.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamiko mo Mitusilani awitono.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kinano mo Inoni awitono.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.