Lucas 17

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Ainiko ifoluwaiko noko mo na toimo, noko nokolaloso ainikoinomo, hani hani molo kopokoiyauso aluwaiko monoi. Wiyouwa wiyou. Molo koiyauso wiyoti nokota, to fau, atiyaiso na tolumo.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nokofaso aini ifoluwaiyakimo, wiyou, siyoliso na uwoyoimo, aini ifoluwai foli monoi. Nokoyo iwo utaiso tukolo silakinomo, tomoki siyoliyo imo molomai konosuwakaiyakinomo, no mo koufasu. Nokofaso aini ifoluwai foli mo soliyakiso na uwokaiyoimo. No monoi no atiyaiso na pa si manowo.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Mulumolo luwai nokota siyayo molo koiyauso aluwaiso kwaiyakinimo, na pa ikimo itouniyaimo. Mulu alosimakimo, molo koiyau monoi imo mo futo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nonoso koiyaumomosi nokota mo mulu kalomosakimo, molo koiyauso aluwai monoi, uo imo noiyo imoi, na pa imo, “Yo mo imo mo futo. Ulo siyamai mo saiso saiso koiyaumomosakinimo, ulai mulu kalomosakimo, saiso saiso na pa imomosi, “Yo mo imo mo futo.” Isiso mo siyokutono iyaliso aino na ikoki.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Nosai no mo; Kotoni imo lukasikalomano noko mo Isiso Siyoliso na imokino, “Nonoso mulumolo luwai mulu ami amiso na ponimoko, koiso.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 No monoi no siyokawi imo na ikoki, “Sipoki ali mo koufa nali. Noinoso koufasosu mulumolo luwaimonakinuwomo, aso waliyo imoinuwomo, “Nani totiwoi na potoliyokiyo yo, mamo iwo siyoliso na potolano.” Aso ainoso imakinuwomo, nonani a mo moini imoso na kwaimoinuwomo, iwo siyoliso na tolanoimo, moiyo koufaso mulumolo luwaimonakinuwomo.” Noko Siyoli mo siyokawi imo aino ikoki.
6 E ele respondeu:
7 Nosai no mo; ti monoi na ikoki, Isiso mo, “Moi nokota mo mi anononi nokota mo yapoli totolo. Isi mi poi tanalo, sipo samukuko mi poimo. Mi ano uwai; nuso ifou totumo. Ulai totani siyoli nokotayo no moloi imo monoi, “Kuku, somaiso na potumo. Koloni na pono yousa tumo.”
7 Jesus disse:
8 Ainoso pa timoso, wiyou. Na timo, “Koloni ta ponomona tumo. Tuno wofu na pa asisi, koloni na pa nimona tumo. Yo mo toku noimo. No uwai; nono mo namolisai na pa no.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Siyoli nokotayo no mi anononi nokotaso no ulai wafisu imo no moloi imo monoi, totani imoso kwai foli monoi? Wiyou, wafisu imo pa imoiso.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Moi mani, noinoso na, Kotoyo no imakinuwo no, no mo yo uwai; na pa iyamowo, “Koi mo mi anononi noko saso. Koini mi na, totayosu mo muwomokokaiki. Wafisu imo no moloi imoko monoi?” Ainoso ikoki, Isiso mo.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Isiso mo Yolusolimo nokonu moloso monoi manalo manoki mo, Somaliya asiwoi Kalili asiwoi nonani kwa kwasai manaloki.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Nokonu siyaso fiyamosiki mo, nosai no mo, uluoyo uwokaikokai noko mo molomai kiya tumokino, noko mo naino tiwoi. Aluwasai na sa tumoki,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 siyoliso na imokino, “Isiso Siyoli, na pomulu unumoko, na pofasimoko.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 No kokoki mo, na ikoki, “Moini au mo lotu samukuko nokoso na powiyolukanowo.” Ikoki mo; na nuki. Molomai nu liyai manoki mo, na tolosuwakoki, au ititouni saso.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ulai noko siyasu mo Isisoni auso ifou na tumoki. Totani au itouniyaimoso kiki, ifou na tumoki. Kotoni siyolo kaluwaiyaloki, siyoliso nali.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Isisoni fokutonomai na ukuwoli tana tumoki. Wafisu imo na ima tumoki. Noko nokonu nokota na, Somaliya asi nokota.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nosai no mo; Isiso mo noko nokolaloso ikoki, “Ya tiyomu, noko naino ti au ititouni na tosi. Siyasu mo ifou totumo. Noko siyai no hani monoi pa totiso?
17 Jesus disse:
18 Kotoni siyoloso pa tokaluwaiya tumonoso. Ninani noko nokonu nokota saso mo Kotoni siyoloso tokaluwaiya tumo.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nosai no mo; nokoso na imoki, “Na pauwoniyou, na pomoi. Yoso tomulumolo luwaimononi, no monoi no waliyo na totoloni.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Nosai no mo; Falisi moloso aluwai noko iyali mo Isisoso utolumokino, “Koto no maniwoiso samukukomomoka tumoimo?” Isiso mo na fowakoki, “Koto mo samukukomakinuwomo, ulai moi no moloi ki monoi, moini molo tiyo no?
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kotoyo samukuko monoi mulumolo luwai nokoyo sai yasoi. Moloi iyamo monoi, noko nokolalo no, “Isoni poi tolokaino, ausoni poi tolokaino.” Koto mo moi komaso louwa tosamukukomo manonuwo.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ulai Isiso mo siyokutono iyaliso na ikoki, “Namolimaiso foumonoinuwomo, asa, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yoso kimono monoi yoinuwomo, ulai pa kimonoinuwoso.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nomai no noko nokolaloyo imoinuwomo, “Na pokiwo, ausoni tolokaino, o, isoni tolokaino.” Ulai moi mo noiyo aluwaikoiwo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Salomayo momaliyomo mo moi mo sai yasoi, na tukwai manonuwo. Kumoki komaso tomomaliyomalo. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya amukonomai mani, noko nokolalo komasoyo na you kimonoinomo.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ulai yo mo iyanoko siyoli toku uwomonoinomo. No mo afonimaiso muwoi. Kotoyo ainonani monoi na imono taikiyoki. Lolaimai si noko nokolalo mo namoliyo alosimomonoinomo.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Toku Nowa tolomai noko nokolalo mo tani imo mo pa pukwaimo manokinoso. Nosai no sa mo lolai siyaso somaiso na tumoki. Asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota asa mani, lolai siyasu somaiso na amukonoimo.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Nowa tolomai mo noko nokolalo mo koloni pono si liyai manoki, pokolikuwano liyai manokino, ainoso hani Nowa mo poso ayou poiso na lotiki. Nosai no mo, iwo usoiyo siyoli na tumoki. Yau yau, noko nokolalo komaso mo iwo siyoliyo na tukuwoli soliki.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Loto tolomai mani, noinoso na, noko nokolalo mo koloni pono si liyai manoki, hani hani ilolu posuo suomokuwano manokino, isi aliyoli pikai manokino, nu pokololi manokino.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ulai Loto koli mo Sotomo nokonuso utukaimokino mo, lolai siyaso tawoi tomoki mukolaikokaiwoi mo kumokisai na usukunalokonoki, sa komiyai, noko nokolalo komaso mo na uwokaikaloki, yau yau.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Noinoso nali, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota ya fiyamosiya konomai mani, lolai siyaso na uwokoimo.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Asa amukonomai noko mo nu komu tofumaiso you yousakimo, nu poiso tu si hani hani no moloi iya kono monoi? Noinoso nali, noko mo isimai tolakimo, nuso no ifou no moloi mano monoi?
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lotoni noniso na pomulumolokowo, no uwosoki no.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nokoyo totani au monoisu mulu unakimo, aniyopa poi poi moloi yousi itouniyaimo monoi, na kalokaiyoimo. Nokoyosu mo yoso aluwaimono monoi kalakimo, pa kalokaiyoiso, aniyopa poi poi yousikaino itouniyaimo manoimo.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Ya timonukuwo, asa amukonomai nonani amolokimai noko ti mo tomoso tanakinomo, siyasoso kumoki nokoyo na kausiya tumoinomo, siya mo amai tanokainoimo, ulololi.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nokolalo ti mani, noinoso nali, toti mo tuo waso utuko tolakinomo, siyasoso kumoki nokoyo kausisa tumoinomo, siya mo amai tolosoimo.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Isi mi ano nokota ti mani, noinoso na, siyasoso kumoki nokoyo na kausiya tumoinomo, siya mo amai ano toloimo.”] Isiso mo aino ikoki, siyokutono iyaliso.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nonani imoso kwaikino mo; na imokino, “Siyoli Nokota, moiso uwokoimo, woi?” Isiso mo fowakoki, “Noko yau yau salokukoukumai wiyo wiyoyo tonoka tumo liyai manono, noko yau yau somuso.” Ainososu fowakoki, molo koiyau foli monoi imo mo.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.