Lucas 11
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARA
1 Nosai no mo; Isiso mo foloso monoi imo lukaso yousanoki, Kotowoi. Imo lukaso uwai; siyokutonoyo na imoki, “Noko Siyoli, Kotowoi imo lukaso monoi powiyomoko, toku Iyonoyo no wiyotiki no, totani siyokutono iyaliso, noinoso.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Na ikoki, “Kotowoi imo lukasakinuwomo, noino na pa imowo,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ulo siyamai koloni saiso saiso na pa nimokomoi.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nokoyo kopokoiyau komomokakinomo, koi mo imowoi muwoi, waliyo. Nono mani, kokaini molo kopokoiyau monoi imo mo na pa tokosokiko. Sokolo Nokota Wai monoi na pa samukumokomoi, aiko ainikomomoko ifoluwaimokoi.”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Nosai no mo; na ikoki, siyokawi imo mo, “Moi nokota mo totolo. To mo siyokutono mo yapoli. Amoloki siyolimai mo siyokutonoso na timano, “Woli, tuo komu tauwoi na pakomono.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yani woli mo nuso kimona tumo. Ulai yo no tuo no haniso ni monoi? Uwofa na.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Nosai no mo; totu fowa, nu poisai, “Mi siyoliso noiyo amonoi. Itu mo pu na totoi. Koi koli mo ulololi tosinoki. Yo no moloi auwono monoi, tuo akononi monoi no?” Siyokutonoso aino totu imo.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ulai ya timonukuwo, nu kiyo nokota mo asisikuwano monoi pa takononiso, siyokutonoso. Ulai siyokutonoyo tofu yomu tolomoi, tuo anoni monoi. Tiyomalo tiyomalo, wiyou nu kiyo nokota mo tulosukomo, na tauwoniyou, na takononi, tuo somiso nokotaso.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 No monoi no mo, ya timonukuwo, Kotoso na pa utolumo manowo, no monoi no nikomoinuwomo. Na pa ikolikalowo, no monoi no kokoinuwomo. Itu lotiso pa ukou ukou nimo manowo, no monoi no itu na kolali unoinuwomo, Kotoyo, moini imo kwaimoinuwomo.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Noko mo Kotoso haninoi monoi utolumo manakimo, nonani hani na aninoimo. Nokoyo haniso ikoliyalakimo, na kiyoimo. Nokoyo itu lotiso ukou ukou nimo manakimo, itu na kolali unoimo, imo kwaimoimo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Apitono iyali moi ni tosinuwo no, moi mo na pukwaimonowo. Aluyo apitonoso imo mo, “Tiya tokalomono, la pasomono.” Ulai momai koiyau no moloi anoni monoi, apitonoyo no, aluso no? Wiyou nali.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ti monoi timo, apitonoso, “Tiya tokalomono, uo i pasomono.” Ulai apiyumoi koiyau no moloi asononi monoi, apitonoyo no, aluso no? Wiyou nali.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ulai mulu kopokoiyau noko moi mo, itouniyaimo hani suomoso monoiso na tuwoko manonuwo, moini alaloso. No monoi no moi mo sai, moini Apono mani, kumokiso ni you tolo no, to mo totani Mulu Itouniyaimo Nokota na tanoninuwo, totaso utolumo manakinuwomo.” Aino ikoki, Isiso mo.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nosai no mo; Isiso mo popuwaso amiyaikiyowaiki, ko lopumokai nokotaso. Popuwayo nokoso utukaimoki mo; nonani ko lopumokai nokotayo imo na lukasoki. Wiyou, noko nokolaloyo mulumoloko manokino.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ulai noko siyai mo piyamoki, “To mo popuwa mo Pilisipulo Waini amiyo na tamiyaikiyoko uwokomoi, popuwa samukuko nokota siyolini amiyo mo.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Siyai mo na imo kikino, imokino, “Kumoki mulu ifolaluwawoi mi na powiyomoko, kokaini molo timai.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ulai Isiso mo toini mulu mo sai, na ikoki, siyokawi imo mo, “Asi siya noko iyaliyo totai amu tukoluwanakinomo, totai amu pa asisikuwanoinoso, na uwokaikuwanoinomo. Noko koliyo totai amu tukoluwanakinomo, na kolikaliyoimo, yau yau, totai amu asisikuwano somiso mo.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Sokolo Nokota Wai iyali totai amu potukoluwanono mo, totai amu pa pasisikuwanonoso, kwaimo pa posiso. Ulai hani monoi tiyamonuwo, Pilisipulo Waini amiyo popuwaso amiyaikiyokowo.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ulai yo no Pilisipulo Waini amiyo no moloi amiyaikiyoko monoi, popuwa no? Moini mulumai mani, popuwa amiyaikiyoko noko siyaiyo na tosi liyai. A, noini amiyo tamiyaikiyoko manono? Kotoni amiyo nali no. Totaiyosu na imoinuwomo, “Topokonuwo, Pilisipulo Waini amiyo no moloi amiyaikiyoko monoi, popuwa no?”
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Motu na, Kotoni amiyo na tamiyaikiyokomoi, yo mo. No monoi no moi mo sai, Kotoni amiyo yasoi na samukuya tumokinuwo.” Aino ikoki.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Siyokawi imo ti monoi na ikoki, “Ami nokota mo toni lamo tokomiko tolo, tani nu mo na tosamuku tolo. Ilolu no moloi i wanoni monoi?
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ulai ami soliyaki nokotayo uo ano una tumakimo, na souwaiyoimo. Toni lamo na salosowaiyoimo, toni lamo no amimo no. Ilolu i waninoimo, noko siyaiso wautiyaloimo.” Isiso mo siyokawi imo aino na ikoki, na posaso wiyotiki, tani ami mo Sokolo Nokota Waini amiso tosouwaimoi.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ulai ti monoi ikoki, “Noko mo yani woli tolo somiso mo, koti mo uowoi. Noko mo yani imo lukasikalo somiso mo, nonani nokota mo noko nokolalo tuwokaiko, no monoi no folo folo na tulolo liyai.” Isiso mo aino ikoki.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Nosai no mo; siyokawi imo na ikoki, “Popuwa koiyau mo nokoni ausai tutukaimo mo, nu somiso asiso tomoi, mi louwa tofou foukano. Ulai tiyomu, “Yo mo ifou na tomoi, nokoni au poiso. Toku yo no tu toloki no, nonani au poiso totolano, yo mo.” Yasoi.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nokoni au mo ifou totumo mo, aso itouniyaimokaiso tokiya tumo, kouwokaiso.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 No monoi no mo popuwa siyai, 7 mo, na tokolisano. Ami ami, totawoi popuwani amiso tosouwaino. Na toti, nonani nuso tosa ti. Toku mo nonani nokota mo koiyau potolokainoki. Ulai lolai mo wiyou, koiyauwa na totolokaino.” Aino ikoki.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Isiso mo nonani imo lukasiko manoki mo, noko nokolalo molopoiyo ukouniyaiko siki. Nosai no mo, noni mo siyoliso yomusoki, “Noni no kikini no, nano no anonikini no, to mo na molokiyumo.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ulai fowasoki, “Motu na, ulai Kotoni imo kwaimo noko, toi mo siyoliso na molokiwumo, tani imoso aluwai noko mo.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Nosai no mo; noko nokolalo molopoi ukouniyaikokukaikino mo, Isiso mo na ikoki, “Lolaimai si noko nokolalo moi mo mulu kopokoiyau. Mulu ifolaluwawoi mi saso wiyononi monoi tiyo manonuwo. Ulai yo mo pa wiyononinoikuwoso. Iyona tolomai Koto mo mulu ifolaluwawoi mi wiyotiki, noko nokolaloso. Noinososu na wiyononinoikuwomo, yo mo.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Iyonaso no uwoki no, no mo Kotoyo Niniwa nokoso na wiyotiki, totayosu muwokaiki. Noinoso na, asi asi noko nokolaloni noko siyoli nokota yoso no uwomonakino mo, Koto mo lolaimai si noko nokolaloso na wiyotiyoimo, totayoso muwomonokaiki.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Koto mo noko nokolalo wauwakimo, aluwaso noko samukuko nukonu siyoli, tokuwa toku no tolosoki no, to mo auwonisiyou tomasima tumoinuwomo, lolaimai si noko nokolalo moiwoi. Moi monoi na yomusoimo, “Kwaimo muwoi, kopokoiyau.” Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Nonani aluwaso nukonu siyoli mo Solomononi imo itouniyaimoso kwaima tumoki. Lolaimai yo mo ni totola tumo mo, Solomonoso na tosouwai. Ulai lolaimai si noko nokolalo mo yani imo mo kwaimonowoi muwoi. No monoi no uwokaikomoinuwomo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Koto mo noko nokolalo wauwakimo, Niniwa noko nokolalo mani, auwonoulu tomasima tumoinuwomo, lolaimai si noko nokolalo moiwoi. Moi monoi na iyamoimo, “Kwaimo muwoi, kopokoiyau.” Ulai afonimaiso? Afonimaiso muwoi. Niniwa noko nokolalo mo Iyonani imo kwaimokino, mulu na alosokokino. Lolaimai yo mo ni totola tumo mo, Iyonaso tosouwai. Ulai lolaimai si noko nokolalo moi mo yani imo mo kwaiwoi muwoi. No monoi no uwokaikomoinuwomo.” Isiso mo aino na ikoki.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ulai Isiso mo ti monoi ikoki, “Noko mo lamu ta falosisakimo, fiyokaisowoi muwoi. Nau mani, moloi ufiyaiso monoi? Wiyouwa wiyou. Puwoso na tafonikokaisomoi. No monoi no nokoyo nu poiso toti liyai mo, lamu ta fupiniyaimoso na tokiya tino.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Moini molo ti mo lamu ta komiyai towi kolo, moini au poiso. Moini molo ti mo itouniyaimoso sakimo, moini mulu mani, saponiwoi na soimo. Ulai moini molo ti kopokoiyauso sakimo, moini mulu mani, folosu na soimo.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 No monoi no atiyaiso na pa siwo. Wonikaluso moini fupiniyaimoso folosu koiyauyo uwokaiya toimo.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mulu mo fupiniyaimo tanakimo, folosu mo pa tanoiso, saponi saso na tanoimo, lamu ta komiyai fupiniyaimo kolokomoinuwomo.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Isiso mo imo lukaso uwai; nosai no mo; Falisi moloso aluwai nokotayo mo aliyoniki, no fasiya tumo monoi. No monoi no tani nu poiso lotiki, no fasi yousa tiki.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Nonani Falisi moloso aluwai nokota mo Isisoso no yousiso kwaiki mo, na mulumoloko manoki. Ulai afonimaiso? Isiso mo naino toku uluwakomowoi muwoi. Yuto iyalini molo mo noino na, nainoso toku puluwako manokino, nosai no mo koloni no.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ulai Isiso Siyoliyo na imoki, “Falisi moloso aluwai noko moi mo nau asiyofolosaiso tuluwako manonuwo. Ulai moini mulu poiso mo wofu wofuwoi muwoi, polamoko mulu saso moi mo, mulu kopokoiyau na.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Moi mo muluwoi muwoi. Asiyofolosaiwoi mulu poisowoi mo Kotoyo na fonanikomoki.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ulai poiso no tu si no, momaini mulu na, nonani mulu na pa kolikali ukuwo, afonimai noko monoi, na pa fasikowo. Aino yakinuwomo, mulu wofu wofuwoi soinuwomo.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ulai Falisi moloso aluwai noko moi fau, atiyaiso na posiwo. Moi mo sumonowoi soiwoi hani hani nofuwa nokowoi naino ti tokunoloko manonuwo, kunolokokai siyasonuso Kotoso toni manonuwo. Kotoni imo ainoso taluwai manonuwo. Ulai molo siya pa taluwai manonuwoso. Noko nokolaloso atiyaiyaso pa tuwoko manonuwoso. Koto monoi pa tomulu unu manonuwoso. Nofuwa noko kunolokokai siyasonuso Kotoso ni mo waliyo. Ulai noino mani, noko nokolaloso atiyaiso na pa uwoko manowo, Koto monoi mulu na pa unuwo.” Aino ikoki, Isiso mo.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ti monoi ikoki, “Falisi moloso aluwai noko moi fau, atiyaiso na posiwo. Lotu numai nokotalo iyalini nu simai sinono monoi tiyo manonuwo, noko nokolaloyo kwaikomo monoi tiyo manonuwo. Ukouniyaikomai nokoyo “woli iyali moi kuo” imo moiso imo monoi tiyo manonuwo.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Moi fau, atiyaiso na posiwo. Moi mo noko yau yau aiko uku asi komiyai. Noko mo sai muwoi, kopokoiyau monoi asi wosuwoiso no ku si no, asi puwosaiso toliyaikuko manono.” Aino ikoki, Isiso mo.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ulai aniyopa imo sai siyoli nokotayo fowaki, “Aiyolokomomoko nokota, koi mani, na tauwosisimomokoni.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Nosai no mo; Isiso mo na ikoki, “Aniyopa imo sai sisiyoli noko iyali moi mani, moi fau, atiyaiso na posiwo. Noko nokolaloso tofololuwaiko manonuwo, hani hani au imo tiko manonuwo. Ulai moloi aluwai monoi, toi no? Wiyou, muwoli siyoli komiyai tuwokomoi. Ulai moi no fasikonuwo? Pa tofasiko manonuwoso.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Moi fau, atiyaiso na posiwo. Aniyopano iyaliyo Kotoni mulu lukasiko noko iyaliso potukuwoli liyai manokino, yau yau. Nonani yau yau nokoni asi aiko uku moiyo tokouwoko manonuwo.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 No monoi no koi mo sai tukuwoli monoi mo waliyo tiyamonuwo. Aniyopano iyaliyo potukuwoli manokino, yau yau. Moi mani, mulu mo tomoso, asi aiko uku na tokouwoko manonuwo.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 No monoi no mo, mulu iwoi nokota Koto mo na yomuki, “Yo mo yani mulu lukasiko nokowoi yani imo lukasikalomano nokowoi kiyokoimo, toini auso. Ulai siyai mo na tukuwoliyoinomo, siyai mo amiyaikiyokoinomo.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Aniyopa imo sai sisiyoli noko iyali moi fau, atiyaiso na posiwo. Moi mo Kotoni mulu saino monoi na talukiko manonuwo. Ulai moi no taluwainuwo, Kotoni muluso no? Pa taluwainuwoso. Noko siyai mani, no louwa taluwaino no, toiso mani, na talukiko manonuwo.” Isiso mo aino na ikoki, aniyopa imo sai sisiyoli noko iyaliso.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Nosai no mo; Isiso mo amufuki. Wiyou, nokotalo iyali mo uo mo ta topi. Mulu atolosai hani hani imo utolumalo manokino, Musini imo sai sisiyoli nokowoi Falisi moloso aluwai noko iyaliwoiyo.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Utolumalo ki manokino, asuwo imo koiyau yomoimo, toiyo komanoso faumiko monoi.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.