Lucas 10
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT
1 Nosai no mo; Isiso Siyoli mo noko siyai 72so muwokoki, ti tiso iko taikiyo liyaiki. Asi asi nokonu nokonu, to mano monoi no yoki no, nosoni toku iko taikiyaloki.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Siyokawi imo na ikoki, “Noko nokolalo molopoi mo Kotoso mulumolo luwai monoi louwa, ulai toi mo sai muwoi, toi mo sosoli. Toi mo isini aliyoli molopoi wamokokai komiyai na si, ulai isi mi ano nokota mo iya tumowoi muwoi. Isi mi ano noko mo pounu muwoi, no monoi no. Isi mi ano noko mo Kotoni mi analomano noko nali no, pounu muwoi, no monoi no Koto Siyoliso na pa imalowo, isi kiyo nokotaso, isi mi ano noko iko taikiyumo, isini aliyoli iyanowumo.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 No monoi no mo, moi mo na ponuwo. Na pukwaimonowo. Yo mo sipo uo lolofa komiyai timo taikiyonukuwo, asikoiyo aluwouni auso nu monoi. Kotoso mulumolo luwai somiso noko mo asikoiyo aluwouyo komiyai na louwa uwokaikomoinuwomo.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Muwoni alo iwoi noiyo ilomanoiwo. Nuwakinuwomo, iwoi noiyo ilomanoiwo. Fona su mani, noiyo ilomanoiwo. Noko nokolalo molomaiso kokakinuwomo, afonimai imo sopo noiyo lukaso nikoiwo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nokonu nokoni nuso takinuwomo, toku na pa ikowo, tolomu nokoso, “Mulu tomokiso na posi itouniyaimowo.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Mulu tomoki nokota yousakimo, to mo nonani imo kwaimoinuwomo, na yousi itouniyaimoimo. Ulai mulu tomoki nokota yousi somiso mo, pa yousi itouniyaimoiso, moi saso si itouniyaimoinuwomo, mulu tomokiso.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Nokonu takinuwo mo, nu siyasoso na pa si manowo, tanuwou monoi. Koloni nikomakinuwomo, na pa uwokowo, pa nokowo. No mo waliyo, noko mo mi anoti mo, mi anoti foli monoi fasiwumo. Nu nuso noiyo nu liyaiyoiwo, nu siyasoso na pa si manowo, nokonuso takinuwomo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nokonuso waliyo takinuwomo, koloni nikomakinuwomo, waliyo na pa uwokowo, na pa nokowo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ai ai noko nokolalo na pa ititounikaiyalowo. Tolomu nokoso na pa ikowo, “Koto mo aumoifaso na samukuyoinuwomo.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ulai nokonu siyaso timai mo waliyo imo somiso mo, nonani nokonu mulumaiso pa sanowo, na pa ikowo,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Moini asi topamu koini fonaso no tololomanikokai no, no mo ifou na tokitotasokononi kaiyounukuwo. Atiyaiyasu na pomulumolokowo, Kotoyo moi samukukomo monoi louwa.” Aino na pa ikowo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ya na timonukuwo, asi fokumakimo, Sotomo noko kopokoiyau noko no mo, toi mo koufa uwokoimo. Namoliyo alosikomo nokosu, toi mo soliyakiso na uwokoimo. Ulai koufa, soliyaki nali.” Aino na ikoki, Isiso mo.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Isiso mo ti monoi na ikoki, “Woi, Kolasi noko moi, woi. Woi, Pisaito noko moi mani, woi. Yo mo mulu ifolaluwawoi mi pano manoki, nonani nokonu timai, Yuto noko moini molo timai, ulai molo koiyau monoi mulu kolikaliwoi muwoi, mulu pa alosokokinuwoso. Yo mo nonani mulu ifolaluwawoi mi pano mo, noko nokonu nokoni molo timai, Taiya nokonuwoi Saito nokonuwoiso, mulu na pokolikali, asi pokoukono, ta nuso papoloiyo konokai, toini molo koiyau monoi, mulu palosokono.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Koto mo noko wauwakimo, Taiya nokowoi Saito nokowoi, toi mo koufasoso uwokoimo. Kolasi noko moiwoi Pisaito noko moiwoi, moi mo soliyakiso na uwokomoinuwomo. Ulai koufa, soliyaki nali.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kopanaumo noko, a, moi no kumokiso nuwoinuwomo a? Ya timonukuwo, pa nuwoinuwoso. Taso na kunoinuwomo.” Aino na ikoki, Isiso mo.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ti monoi ikoki, “Nokoyo moini imoso kwaimakinuwomo, yani imo mani, kwaimonoimo. Nokoyo namoliyo alosikomakinuwomo, yoso mani, namoliyo alosimomonoimo. Nokoyo namoliyo alosimomonakimo, imono taikiyo nokotaso mani, namoliyo alosimoimo.” Aino ikoki. Ikoki mo; na nu liyaiki, nonani noko 72 mo.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Nosai no mo; noko 72 mo ifou na tiki, na molokiya tumokino. Na ima tumokino, “Noko Siyoli, nani ami mo wiyou. Popuwa iyali mani, imo na tukwaimokalo manono.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Nosai no mo; Isiso mo siyokutono iyaliso na fowakoki, “Motu na, yo mo Sokolo Nokota Waiso toku na kwaiki, kumokisai usukuno taikiyoso, saloma komiyai momaliyomalo konoso.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Pukwaiwo. Yo mo ami siyoli yasoi na anonikinukuwo. Nuwowoi apiyumoiwoiso towitoloko manoinuwomo, asani amiyo. Uo nokota waini amiso na souwaiyaloinuwomo. Hani koiyauyo pakoso uwokaikomo manoinuwoso.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Motu na, popuwa iyaliyo imo tukwaikomalo manonuwo. Ulai ainonani monoi moloki mo koufasu. Moloki siyoli mo noino, momaini siyolo siyolo mo kumokiso yasoi na kulukaiki. Ainonani monoi siyoliso na pa molokiwo.” Isiso mo ainoso na ikoki.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Nosai no mo; nonani ulo yakomai Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo noinomo Isiso mo moloki mulu saso. Apitonoso na imoki, “Apou, nono mo kumoki asi asi samukuko nokota siyoli. Ya na tomolokimonoki, wafisu. Noko no tiyamo no, “Koi mo mulu mo iwoi.” toi mo nani samukuko mi mo sainowoi muwoi, sosoli. Noko siyai no tiyamo no, “Koi mo sai siyoli muwoi,” toisu mo sai, nani samukuko mi monoi mo, yasoi wiyotikini. Nasu, Apou, nani mulu itouniyaimo mo ainoso na. No monoi no wafisu timonoki.” Ainoso imoki, Apitonoso.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Nosai no mo; nokoso ikoki, “Yani Apou mo hani hani komaso mo yani nainomai yasoi na isikokaimomonoki. Ulai noko mo asa monoi mo sainowoi muwoi, Kotoni awitono monoi mo. Apou Siyoli saso mo sai, asa monoi mo. Ulai noko siyayo mo Apou Siyoli no sai? Asa, Kotoni awitono asayosu mo sai. Noko nokolalo siyai mani, sai. Ya na towiyoti.” Aino ikoki.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nosai no mo; siyokutono iyaliso alosikoki, fokutonoyo, toi saso ikoki, “Nokoyo moi komiyai kiyakinomo, siyoliso na molokiyoinomo.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 No monoi no ya timonukuwo. Toku mo Kotoni mulu lukasiko nokowoi nokotalo sisiyoliwoi, toi mo ninani ki monoi louwa, ni tokinuwo no, ulai toi mo kiwoi muwoi. Ninani imo kwai monoi louwa, ni tukwainuwo no, ulai toi mo kwaiwoi muwoi.” Isiso mo aino na ikoki, siyokutono iyaliso.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Nosai no mo; aniyopa imo sai siyoli nokota mo auwoniyouki, Isisoso na utolumo kiki, “Aiyolokomomoko nokota, yo no moloi yoimo woi, aniyopa poi poi tolokaino itouniyaimo monoi no?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Nosai no mo; Isiso mo na imoki, “Musini ami imoyo no moloi tiyomuko? Nonani imo lukasikomai moloi tiyomuni?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Nosai no mo; na fowaki, “Noino na tiyomuko,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Nosai no Isisoyo na imoki, “Aino, motu na tofowamononi. Ainoso yakinimo, aniyopa poi poi na tolokaino manoinimo.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ulai aniyopa imo sai siyoli nokota mo noko itouniyaimo tolo mulu yoki, no monoi no Isisoso na imoki, “Noiwo noko nokolalo monoi tiyomuko?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ulai Isiso mo fowaki mo, siyokawi imo na lukasiyoluwaiki, noino imoki, “Yuto nokota mo Yolusolimo nokonu siyoliso tutukaimiyou, Iyoliko nokonuso louwa tamukono. Ulai uo nokoyo molomai na tokino. Tuno na ti wanonino, na tuwasono. Nosai no tutukaimono, aumoifaso kalo monoi louwa.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Nosai no mo; Yuto nokota siya mo nonani moloso taluwainiyo kono, lotu samukuko nokota nali. Ulai molomai tano nokotaso tokikaiyou. Na tosouwo, molo kwasai na tomoi, yasoi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Nosai no mo; Yuto nokota siya mani, nonani moloso taluwainiyo kono, Liwaini alisaitono na. Nosoni tofiyamosiya tumo mo, ainoso na tokikaiyou. Na tosouwo, molo kwasai na tomoi, yasoi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ulai Somaliya asi nokota mani, nonani moloso taluwainiyo kono, noko nokonu nokota na. Molomai tano nokotani auso totumo mo, na toki, mulu na tokalo unu.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Tani auso aumoifaso tokiyano. Nosai no uluoso iwoyo na tosololukimo, woilo iwowoi molo wamo ito iwowoiyo. Tunoyo na tokonosuwakomalo. Uwai; totani hosofani namoli tonimai tokauwokaiya yo. Tanuwou nuso tokau. Na tosamuku itouniyaimo tolo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nosai no mo; amuwoisai; Somaliya nokota mo tomoki muwoni tiwoi na takononi, nu kiyo nokotaso. Na timo, “Ninani nokota mo atiyaiso na pa samukumoi. Muwoni mo uwofawo, ya ifou tumakimo, na niyoikimo, muwoni siyaiwoi.” Isiso mo siyokawi imo aino lukasiyoluwaiki, aniyopa imo sai nokotaso.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nosai no na imoki, Isisoyo, “Moloi tomulumolokoni? Noko tauwoi ti. Uo nokoyo uwokai nokota, noini wolitono itouniyaimo?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Aniyopa imo sai siyoli nokotayo na fowaki, “Mulu no kalo unu no, suomoso monoiso no fasi no, to mo wolitono nali.” Nosai no Isisoyo na imoki, “Na pomoi, ainoso na piyano.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ulai nosai no mo; nuki nuki nuki; nukutai siya mo tiki. Noni mo tolosoki, tani siyolo mo Mata. Isiso iyaliso na ikoki, “Koi kolini auso na pona tiwo.”
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Mata mo auwatonowoi, tani siyolo mo Moili. Moili mo na sisa tumoki, Isiso Siyolini auso, tani fona timai, imo kwaimo sisa tumoki.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Matasu mo koloni ta no tolosoki. Wiyou, mi mo soliyaki. No monoi no mulu mo puwoso, Isisoso imanoki, na imoki, “Noko Siyoli, yani auwa mo mi pa tano fasimonoso. Asa saso na tanomoi. Hani monoi pa tomulumoloko unumononiso? Na piso, fasimonumo.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ulai isoki, “Woli Mata, nono mo hani hani monoi tomulumoloko manoni, mulu tokalo ukalo manoni.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Siya hani mo koma na. Moili mo nonani monoi mulu na tiyo. Wiyou no moloi alukiso monoi?” Isiso mo ainosu na isoki, Mataso.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.