Atos 6

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nosai no mo; Isisoni moloso aluwai noko nokolalo mo molopoi ainoso hani molopoi molopoi. Siyai mo Yuta Yuto noko. Siyai mo Koliko imo noko. Nosai no Koliko imo nokoyo amuwaso alikokino, Yuta Yuto nokoso. Na iyamoki, “Koloni waumosimai koini susawi nokolalo mo tosofuwakomosi. Pa tuwauti itouniyaimo mosinoso.”
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 No monoi no Pita iyali, noko molo tiwoi noko na, toi mo Isisoni moloso aluwai noko komaso nokoso aliyonikokino, na ikokino, “Koi no Kotoni imo lukasikalo mi no moloi utukaimo monoi? Koloni no moloi wauti monoi, koi no?
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 No monoi no, woli iyali, noko nano siya, 7, na pomuwokowo, moi mulumai si nokoso. Noko nokolaloyo no tiyamo ukuno no, “Noko ititouni na,” toiso pomuwokowo. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo mulu amikokai noko saso pomuwokowo, mulu iwoi nokososo. Toiso mo koloni wau mi monoi muwokokaiyoikimo.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Koisu mo Kotowoi imo na tolukaso manonoki, tani imo na tolukasikalo manonoki.” Pita iyaliyo aino na ikokino.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Nosai no mo; ukouniyaikokai noko nokolaloyo waliyo iyamoki. Noko nano siya, 7, na muwokokino, nonani mi ano monoi. Sitiwi muwokino, Isisoso amiso mulumolo luwai nokota, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo muluso no amimokaiki no. Muwoko noko siyai siyolo siyolo mo Filipo, Polokulo, Naikano, Taimo, Pamino, Nikolaso. Nikolaso mo Anotiyoko nokota, Yuto iyalini moloso aluwai nokota na. Nonani noko nano siya, 7, na muwokokino.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Kotoni imo lukasikalomano nokoni auso na kiyoka tumokino. Kiyokokino mo; Pita iyaliyo nainoyo kulolalokino, komumai. Kotoso utolumo ukukino, koloni wau mi ano monoi.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Nosai no mo; Kotoni imo mo maliyali liyaiki. Yolusolimo noko nokolalo molopoiyo lolaloso mulumolo luwaikino, ainoso hani molopoi molopoi si liyaiki, Isisoni moloso aluwai noko nokolalo mo. Lotu samukuko noko molopoi mani, Isisoso lolaloso mulumolo luwaikino.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Nosai no mo; Sitiwi mo mulu ifolaluwawoi mi siyoli na analoki, noko nokolaloni molo timai. Wiyouwa wiyou, Kotoyo na fasiyaloki, totani amiyo.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ulai Yuto noko siyai mo uo imo ima tumokino, lotu nufa siyaso numosi noko mo. Toini lotu nufa siyolo mo Samiyaikiyo Nokoni Lotu Nufa. Ulai afonimaiso? Noko nokonu nokoni mi ano monoi tosamiyaikiyono, no monoi no. Nonani lotu aluwai noko iyali mo Sailini nokonuwoi Alikosatoliya nokonusaiwoi toku ti liyaiki. Siyai mo Silisiya asiwoi Aisiya asisaiwoi toku ti liyaiki, Yolusolimo nokonu siyoliso. Toi mo koyoso imo na lukasa tumokino, Sitiwiwoi.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Ulai Sitiwi mo mulu mo iwoi. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo fasiki, imo lukaso monoi mo, no monoi no ulai toi no moloi souwai monoi, tani imo no? Ima imo saso ikoki.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Nosai no nokoso ainiko ifoluwaikokino, wosu woso ikokino, “Noino piyamo unuwo, “Sitiwi mo alisiyoli imo yapoli yomuki. Yasoi na kwaimokinoki. Musiwoi Kotowoiso alisiyolikoki.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Noko nokolaloyo nonani ifoluwaiko imo kwaikino mo, piyamoki, motuwo. Wiyou, uo mulu mo puwoso puwoso. Yuto noko sisiyoli nokowoi Musini imo sai sisiyoli nokowoi, toi mani, uo mulu na atolokoki.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Noko siyai mani, koliyo tumokino, ifoluwaiko fasika tumo monoi. Nonani noko iyaliyo noko sisiyoliso ifoluwaiko unukino, Sitiwi monoi, “Noko ni mo, to mo talisiyolikomoi, Kotoni lotu nu siyoliwoi Musini imo amiwoiso.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Tani imo yapoli kwaimokinoki, yomuki, noino, “Isiso, Nasolito nokotayo mo lotu nu siyoli niya ulaloimo. Musini tokumi moloso namoliyo alosimoimo, molo tonufuwa wiyomokoimo.” Aino noko sisiyoliso ifoluwaiko unukino, Sitiwi monoi.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Nosai no nokotalo iyaliyo Sitiwiso kwaikino, molo amisoso. Wiyou, tani amu molo mo kumoki nokotani amu molo komiyai.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.