2 Coríntios 4
Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs ARIB
1 No monoi no mo, pa tulosukomomokomoiso. Koto mo mulu tunumoko, suomoso monoiso tofasimokomoi, no monoi no ninani mi na tano manonoki, totani imo lukasikalomano mi mo. Moloi ulosukomomoko monoi?
1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
2 Pa tulosukomomokomoiso. Auwosini molo kukalokokai moloso namoliyo yasoi na alosimokaikinoki. Koi mo noko nokolalo pa tainiko ifoluwaikalo manonokiso. Kotoni imo mo kokaiyoso aiyono muwoi. Wiyouwa wiyou, motu nali no. Kotoni molo timai mo motu imo saso toposasoko wiyotiyalo manonoki, noko nokolalo komaso mulumolokalo monoi, totaini mulu poiso. No monoi no sainowumo, kokaini mi monoi mo.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas, que são vergonhosas, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; mas, pela manifestação da verdade, nós nos recomendamos à consciência de todos os homens diante de Deus.
3 Ninani imo itouniyaimo koi no toposasoko wiyolukomonukuwo no, no mo muluso muwoi, waliyo. Moiyo mulumolokakinuwomo, “Ni mo muluso imo. Ulai koi no sai?” Aino mulumolokakinuwomo, ya na imoikuwomo, uwokaiko molo koiyauso aluwai noko monoiso kukalokokai, toini mulu mo wapu wapukokai, no monoi no sosoli.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, é naqueles que se perdem que está encoberto,
4 Asimai asuwo asuwo kotoyo nokoni mulu mo na tufiyaikalomoi, no monoi no Kota Kotoso pa tomulumolo luwainoso. Ulai imo itouniyaimo imo folosai no moloi saino monoi? Nonani imo mo saponi komiyai, Kolaisoni ami siyoli na. Ulai moloi mulumoloko unu itouniyaimo monoi? Kolaisoso pa toki manonoso, Koto tomoso nokotaso.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Koi mo noko sisiyoli si mulu pa tiyo manonokiso. Wiyou, aino muwoi. Imo mo noino na tolukaso manonoki, “Isiso Kolaiso mo moini Siyoli Nokota nali no. Koi mo moi fasikomo noko saso na.” Ulai afonimaiso? Isisoni imoso taluwai manonoki, no monoi no.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor; e a nós mesmos como vossos servos por amor de Jesus.
6 Toku ino Kotoyo yomuki, “Folosumono poisai mo saponi na fiyamosiyumo.” Nonani Kotoyo noinomo na fupiniyaimo kolomokokai. Koini mulu poiso towi kolomokomoi, saponi siyoli mo. Nonani saponi imo folosai mo noino. Koi mo Kotoni ami siyoli monoi mo sai. Kolaisoyo nali no wiyomokoki.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas brilhará a luz, é quem brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Wiyou, Kotoni imo mo itouniyaima nali. Ulai koini amiyo no toposasoko manonoki? Koini amiyo muwoi. Koini au mo ami amiwoi muwoi, asi nau komiyai na. Asi nau mo asiso tusukunalo kono mo, pokolu pokolu pokolu na topokolimoula kono, asimai. Noinoso na koini au mo ami amiwoi muwoi, lolai siyaso tokolikalimokalomoi. Nonaniyo mo noko nokolaloso na towiyoti, Kotoni imo posasoko mo, no mo koini amiyo muwoi, Kotoni amiyo nali no. Tani ami mo wiyou, soliyaki na.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não da nossa parte.
8 Asi asimai na louwa tuwokaikomomokalo manono, ulai no mo uwokaikomomokowoi muwoi. Na tomulumolokalo manonoki, ulai pokolimokokaiwoi muwoi.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados;
9 Uo nokoyo tuwomokono, ulai Kotoyo kwaimokokaiwoi muwoi. Tuwasoulimoko manono mo, asiso tusukunalo kono manonoki, ulai no mo uwokaikomomokowoi muwoi.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Isiso mo nokoyo toku tukolokino. Koi, Kotoni imo lukasikalomano noko koi mani, na louwa totukuwolimoko manono. Kotoyo alukikowoi muwoi, noko nokolaloyo saino unu monoi. Yausai auwoniyouki, amai tiyou tolokaino, koi tofasimokomoi.
10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos;
11 Koi, Isisoni mi no tano manonoki no, koi mo molotano amai simai tukuwolimoko monoi louwa fi tiyo unumoko manono. Kotoyo alukikowoi muwoi, noko nokolalo saino unu monoi, Isiso yausai auwoniyouki mo. Amai tiyou tolokaino, koi tofasimokomoi. Fasimoko somiso mo, pokolikalimokokai.
11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Motu na, Isiso Kolaiso aino imo toposasoko wiyotiyalo manonoki, no monoi no uo nokoyo na tuwomoko manono, tukuwolimoko monoi louwa fi. Moisu mo koini imoso kwaimokakinuwomo, aniyopa poi poi na si ititouni manoinuwomo.
12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
13 Koi mo Isisoso tomulumolo luwai manonoki. Nonani mulu monoi mo Kotoni puko imoyo tiyomukokai, noino,
13 Ora, temos o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Cri, por isso falei; também nós cremos, por isso também falamos,
14 Ulai afonimaiso? Koi mo sai, Kotoyo Isiso Siyoli lusikaiki. Noinoso koi mani, Isiso komiyai nali na lusokomomoko kaiyoimo, Isisowoi si tomasimo monoi. Moiwoi koiwoi mo totani auso na kiyokomomoko taikiyoimo.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará a nós com Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Uo nokoyo Kotoni imo lukasikalomano noko koiso tuwokaikomomokono mo, no mo moi fasikomo monoi nali no. No monoi no Kotoni amiyo totaso mulumolo luwai noko nokolalo mo molopoi molopoi na soimo, wafisu imo na imo manoinomo, Kotoso, tani siyoloso kaluwaiyalo manoinomo.
15 Pois tudo é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, faça abundar a ação de graças para glória de Deus.
16 No monoi no mo, Kotoni mi monoi mo pa tulosukomomokomoiso. Motu nali no, koi mo noko wai wai yasoi tosinoki, aumoifaso kolikalimokoimo. Ulai tofolo, kokaini mulu mo tonofaloso na talosokomomokalomoi, saiso saiso ulo ulo.
16 Por isso não desfalecemos; mas ainda que o nosso homem exterior se esteja consumindo, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Motu na, ni tuwomoko mo, ni mo koufaso, fokufaso hani na. Amuwoi tino mo kumokini saponimai sinona yoikimo, aniyopa poi poi. Kumokimai sinono mo itouniyaimo na. Asimai sinonoso na tosouwai. Asimaiso uwokomomoko kopokoiyaukomomoko, ni mo fokufaso, isoimai muwoi.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
18 No monoi no mo molo tiyo koko hani hani monoi pa tomulumoloko ukunokiso. Wiyouwa wiyou. Molo tiyo koko somiso hani haniso na tomulumoloko ukunoki. Ulai afonimaiso? Molo tiyo koko hani hani mo isoimai pa soiso, fokufaso na soimo. Molo tiyo koko somiso hani hani mo aniyopa poi poi si manoimo.
18 não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.