2 Coríntios 3

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No tiyamonoki no, “Koi mo noko siyai komiyai muwoi,” no mo kokaini siyolo siyoloso kolaliwoi muwoi. Motu na, koi mo noko siyai komiyai muwoi. Aiyolokomo noko siyaiyo moini auso ti monoi, toku siyokutono iyaliso tikono, “Kolino nokoni paso na pokumotiwo, toiyo saino unumoko monoi, noko ititouni na.” Nosai no mo; utukaikomo monoi toiyo na timonuwo, “Noko siyaini paso na pokumotiwo, toiyo saino unumoko monoi, noko ititouni na.” Aino na tiyo manono. Koi mo toi komiyai pa tiyo manonokiso.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Moi saso na, paso komiyai, noko siyayo no kumokai no, noino, “Polo iyali mo noko ititouni.” Noko nokolaloyo moiso kwaikomakinuwomo, molo itouniyaimoso aluwaiso, toi mo sai, moiso aiyolokomo noko mo ititouni na. Koi mo sai, no mo motu na.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nasu, moi mo paso komiyai Kolaisoyo no kumoki no. Noko nokolaloyo moiso kwaikomakinuwomo, molo itouniyaimoso aluwaiso, toi mo sai, koiyo aiyolokomokinukuwo mo, moiyo kwai itouniyaimokinuwo mo. To mo kuwa ku pa kumokiso, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo na kumoki. Amai tolokaino nokota, tani Mulu Itouniyaimo Nokotani amiyo na kumoki. Tomoki ilolonomai pa kumokiso, nokoni mulu poimai na isikokaiyaloki, tani imo mo.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Ya no tiyomu no, no mo imo saso muwoi, motu na. Kolaisoyo noinomo mulu tomokiso tosinoki, Kotoso tomulumolo luwainoki, no monoi no na tiyamonoki. Noko nokolaloyo molo itouniyaimoso aluwaiso kwaikomakinuwomo, toi mo sai, aiyolokomo noko mo noko ititouni na.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Motu na. Ulai koini amiyo no ninani mi no moloi ano monoi? Ulai koiyo no moloi iyamoikimo, kokai amu monoi no, mi itouniyaimo tano manonoki? Wiyou nali no, Kotoyo noinomo koi mo mi mo waliyo ano na.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Totayo noinomo koi mo waliyo, molo tonofaloni mi tano manonoki, molo tonofalo Kotoyo no wiyomokoki no, no auwolo unumokoki no. Nonani molo mo tokumi imoni molo muwoi, Musiyo toku no kuluki no. Wiyou, ni mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotani molo nali no. Musiyo no kumoki no, nonani imoyo tiyomuko, “Noko mo molo koiyauso aluwai foli monoi kolikalikai na, yau yau.” Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayosu mo nokoni mulu poiso tolokaina ti mo, toi mo aniyopa poi poi na tosimoi.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Musiso akononi imo, Kotoyo tomokimai no kulukaiki no, no mo tiyomuko, “Molo koiyau foli mo kolikalikai na, yau yau.” Musiso no akononiki mo, saponi siyoli fupiniyaimoki. Musini auso fupiniyaimo koloki. Wiyou, tani amu molo mani, siyoliso na wiki. Isolilo noko no ulai tani amu molo no moloi ki monoi? Siyoliso wiki, nosai no sopokumonaloki. No monoi no ami mo siyoli muwoi, koufasu.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo mi tanomoi mo, nonani mi mo wiyou, ami mo soliyaki siyoli.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Musiso akononi imo, no tiyomuko no, “Molo koiyau aluwai foli mo kolikalikai na, yau yau,” nonani imo mo ami mo koufaso. Imo tonofalo no tiyomuko no, “Imo mo futo, noko nokolaloni mulu yasoi ititounikaiki,” nonani imo mo ami mo soliyaki.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Toku amiwoi no tanoki no, lolai mo amiwoi muwoi. Tonofalo molosu mo ami mo wiyou, soliyaki siyoliso.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Tokumi molo no tokosokikaloki no, nonani molo mo amiwoi, ulai koufasofa. Aniyopa poi poi molo, no mo wiyou, ami mo soliyaki, atino siyoli.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Koi mo sai, Kotoni imo tonufuwa mo aniyopa loloi loloi na tano manoimo, no monoi no koi mo pa tokokolokomomokoso. Noko nokolaloni molo timai na toposasoko wiyoti manonoki, mulu ami amiwoi tosinoki.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Koi mo Musiyo komiyai pa tiyo manonokiso. To mo amu molo mo tunoyo ukoli fiyaimokaiki, Isolilo nokoyo aiko ki monoi, tani amu molo wi toloso, no sopokumonaloki mo.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Toini mulu mo wapu wapukokai. Moloi mulumoloko monoi? No monoi no mo tokumi puko imoso koko manokino mo, toini mulu mo tuno komiyai na piyoluwaloko fiyaiko manokino, ainoso hani lolaiwoisu na. Toi mo asifoliyafoumowoi muwoi. Kolaisowoi si tomasimakinomo, na asifoliyafoumo watiyoimo, na sainoinomo, tani imo mo.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Motu na, Musini puko imoso koko manokino mo, toini mulu mo tunoyo yoluwalokokai komiyai si, ainoso hani lolaiwoi mani, amai na si.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Noko mo Siyoli Nokotaso mulumolo luwaiyakimo, Kotoyo nonani tuno mo na asifoliwaiyoimo, mulu alosimakimo.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Nonani Noko Siyoli ya tiyomu unu mo, to mo Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota nali. Noko Siyolini Mulu Itouniyaimo Nokota mo nokoni mulu poiso tolakimo, ulai hani koiyauyo pa ufiyaimoiso, na samiyaikiyo toloimo.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Noko Siyoli no tomulumolo luwaikoni no, tota komiyai na tosikoni, amu molo mo tunoyo komiyai pa tufiyai komomokomoiso. Moi mo na koko komiyai. Nokoyo na kokoso kiyakimo, tani amu moloso ano kiyoimo. Noinoso moi mani, noko nokolaloyo tukwaimokono mo, molo itouniyaimoso aluwaiso, toi mo sai, Noko Siyoli monoi. Wiyou, noko itouniyaimo, tani ami mo siyoli. Moi mani, na talosokomomokalomoi, to komiyai si monoi, noko ititouni. Moini ami ami mo wiyou, soliyaki, puwoso puwoso puwoso. No mo Noko Siyoliyo tuwomokomoi, Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokotayo.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.