2 Coríntios 11

Kotoni Imo Itouniyaimo (AMM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwalu kwalu mulu nokota komiyai imo tolukasalomoi mo, molo siyaso na pukwaimonowo. Yani imosu na pukwaiwo.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Kotoyo noko nokolalo monoi tomulumoloko ukalomoi, totani noko nokolalo si monoi muwokokaiki. Yo mani, nonani mulu monoiso na tomulumoloko ununukuwo. Moi mo noniyaniko komiyai apitonoyo nokoso tomuwokaitiso, toso au monoi. Noinoso na, yo mo Kolaisoni auso kiyokomo monoi na tomulumoloko ununukuwo. Noniyaniko nokoyo kauso mo, to mo noko siyani noni muwoi, nokitonani noni nali no. Noinoso moi mani, Kolaisoni auso kiyokomo mo, mulu tiwoi no moloi si monoi?
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ulai yo mo topoiniyai kukomonukuwo, nuwo koiyau waiyo aiko ifoluwaikomoinuwo, toku Ifoso ni ainiso ifoluwaisoki no. Kolaisoni molo itouniyaimoso amiso no taluwainuwo no, nonani moloso aiko fufolikomoinuwo, molo siyaso aiko kolilomaniyoinuwo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ulai afonimaiso? Noko siyaiyo Isiso aino imo siya toposasoko ifoluwaikomo manonuwo mo, hani monoi tukwaiko manonuwo. Koiyo aino pa towiyononi manonukuwoso. Kotoni Mulu Itouniyaimo Nokota momaini mulu poiso no toi no, to monoi pa tolukaso ununoso, noko siya monoi na tolukaso unu manono. Hani monoi tukwaiko manonuwo? Imo siya taiyolokomo manonuwo mo, hani monoi tukwaiko manonuwo? Kotoni imo itouniyaimo toku yasoi kwaimokokinuwo.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Na pukwaiwo. Moiyo tiyamonuwo, aiyolokomomoko noko sisiyoliwo. Ulai ya timonukuwo, yo mo Kotoni imo lukasikomalomano nokota na, pa tosouwaimononoso.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Yo mo imo lukaso monoi mo ko mo usiyowoi muwoi, muwolifa mo amai. Tofolo, yo mo sai siyoli mo yapoli na, afonimaiso imo pa tolukasalomoiso. Saiso saiso toposasoko wiyolukomalo manonukuwo, nonani sai siyoli mo.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Moi mo sai, yo mo Kotoni imo itouniyaimo lukasikomo manokinukuwo mo, yo mo kukamokokaiwoi muwoi, nonani mi ano foli monoi muwoni pa i manokiso. Moiso uwokomo ititouni manokinukuwo. A, moloi monoi woi? A, nonani mulu no molo koiyauso aluwai, woi?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Yo mo muwoni mo Kotoso mulumolo luwai noko siyaiso na puwoko manoki, moi fasikomo monoi. Toini miso pa anotikiso. Totaini muluyoso na nimonokino, ya moi fasikomo monoi, Kotoni imo aiyolokomo monoi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Moini aumai hani somiso toloki mo, yo mo moiso uwokomowoi muwoi. Auwa iyali Masituniya asisai no tiki mo, toiyosu na fasimona tumokino, no monoi no sofuwamomonowoi muwoi. Yo mo atiyaiyaso na piyo unu manokinukuwo, pa pofololuwaikomo manokinukuwoso. Amuwoi tino mani, pa fololuwaikomo manoikuwoso.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kolaisoni imo motuwa imo mo yani muluso na toi. Motuwaso noinoso na, Koliko asi noko moi no moloi iyamo unumono monoi, “Kotoni imo posasoko foli monoi muwoni na ti wamokomoi.” Yo mo muwoni pa tuwokomo manonukuwoso. No monoi no tomoloki, yo mo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Hani monoi poimo yo mo wiyou tiyomu, muwoni nimono monoi mo, Kotoni imo posasoko wiyononi foli muwoni mo. Yo mo nakomo pa tomulumoloko unu manonukuwoso, no monoi no yo mo wiyou poi tiyomu, muwoni nimono monoi mo. Wiyou, aino muwoi. Koto mo sai, yo mo moi mulu siyoli mo.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Amuwoi tino mani, yo mo muwoni monoi pa utolukomo manoikuwoso, Kotoni imo lukasikomo foli monoi mo. Ulai afonimaiso? Ya aiyolokomo topoko nokoni imo fiyokaimo wati monoi na tiyomoi. Totai amu monoi tokisosomiko manono, tiyamomoi, “Koi mo Kotoni imo lukasikalomano noko komiyai mi na tano manonoki, Polo iyali komiyai.” Ulai yo mo toi komiyai muwoi, yo mo Kotoni mi ano monoi muwoni pa tuwokomo manonukuwoso. Toiyososu na tuwokomo ifoluwaikomo manonuwo.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nonani noko iyali mo Kotoni mi ano noko muwoi. Totaini muluyoso tolukasikomo ifoluwaikomalo manonuwo, asuwo Kolaisoni imo lukasikalomano nokowo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nonani monoi no hani monoi tomulumoloko manonuwo? Sokolo Nokota Wai mani, noko lukasiko ifoluwaikalomano nokota na, asuwo Kotoni kumoki nokota itouniyaimowo.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tani mi ano fasi noko iyali, toi mani, noko lukasiko ifoluwaikalomano noko iyali na, asuwo noko itouniyaimoni mi ano nokowo. Hani monoi tomulumoloko manonuwo? Apitononi moloso na taluwai manono. Amuwoi tinoso mi ano foli monoi na uwokaikoimo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Toku ya yomuki, lolai mani, ti monoi na tiyomu, yo mo muluwoi na. Ulai nokoyo hani monoi tiyamalo, “Polo mo imo tolukasalomoi, kwalu kwalu mulu nokota komiyai.” Ulai noino kaluwaimonakinuwomo, imo lukasalo nokota, yo mo imo na lukasalo manoimo. Molo siyaso na pa kwaimonowo, ya imo lukasaloimo, asa amu monoiso kisosomiyoimo.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yo mo Siyoli Nokotani muluyo asa amu monoi pa tokisosomiso. Kwalu kwalu mulu nokota komiyai asa amu monoi tokisosomi.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Noko molopoiyo asini molososo taluwai manono, totai amu monoi tokisosomiko manono. Yo mani, noinoso na tiyo, toi komiyai, asa amu monoiso tokisosomi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Momai amu monoi tiyamonuwo, “Koi mo sai nokowo.” Motuwo, kwalu kwalu imo lukasalo nokoso no hani monoi tukwaiko manonuwo, tiyamonuwo, imo itouniyaimo nawo.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Nasu, toiyo totamiyoluwaikomo manonuwo mo, moi mo molo siyaso tukwaikokai manonuwo. Hani hani sonosoni tuwaimo wanoni manonuwo, tifoluwaikomo manonuwo, tokukamikomo manonuwo, umosai tuwasouli manonuwo. Moisu mo molo siyaso na tukwaikokai manonuwo.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Koisu mo aino pa tuwokomo manonukuwoso, toiyo no tuwokomo manonuwo no. No monoi no tiyamo manonuwo, “Polo mo mulu mo amiwoi muwoi, ukolo ukolo.” Nonani imo mo motu piyamonuwo mo, na pauwosimomono.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Toi mo Hipolu noko. Ulai toi saso muwoi. Yo mani, Hipolu nokota na. Toi mo Isolilo noko. Ulai toi saso muwoi. Yo mani, Isolilo nokota na. Toi mo Apolofamoni nakosaitono iyali. Ulai toi saso muwoi. Yo mani, Apolofamoni nakosaitono na.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Toi tiyamomoi, “Koi mo Kolaisoni mi ano nokowo.” Ulai toi saso muwoi. Yo mo Kolaisoni mi ano monoi mo na tosouwaiko. Woi, yo mo kwalu kwalu mulu nokota komiyai na tolukasalo, woi. Toi mo mi amiso ano noko muwoi. Asasu mo mi atino siyoli na tanomoi. Kolaisoni imo aiyoloko foli monoi nokoyo kalopulo nuso kiyokowoi muwoi. Asasu mo Kolaisoni imo aiyoloko foli monoi saiso saiso na pokiyomono manokino, kalopulo nuso. Toi mo nokoyo pa puwasouli manokinoso. Asasu mo fumonoyo na puwasomono manokino. Saiso saiso kalomono monoi louwa fi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Yuto noko sisiyoliyo moloyo wasomonalokino. Wasomono monoi kolalalo konalo mano mo ainoso 39 mo uwai. Aino na puwomonomosikino, naino siya mo uwai.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ayo taumai mo puwasomonomosikino. Nuwoi siya mo tomoki salosomomonokino. Taumai yo mo poso ayou molomai iwoso louwa ulotolomomonoki. Ulo siyawoi amoloki siyawoi mo mamo iwo mulumai sononalo manoki.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Saiso saiso molo sopo sopo sisiyoli poliyai manoki. Saiso saiso iwoso louwa pokalo solimonomosiki. Polamoko noko kopokoiyauyo molomai puwomonomosikino. Yani imo siyamai nokoyo na louwa puwokaimono manokino. Noko nokonu nokoyo mani, puwomono manokino. Nokonu siyolimai nokoyo puwomono manokino. Noko somiso asimai mani, puwomono manokino. Mamo iwomai na louwa pokalo solimonomosiki. Kotoso mulumolo luwai topoko nokoyo na louwa potukolomono manokino.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Yo mo wiyou, mi soliyaki pano manoki, na pofolokomomono manoki. Amoloki miwoi na pano manoki, ulololi mo tanowoi muwoi. Tiyawoiso tolokainoki, iwo nukuwawoi uwomonoki. Tiyawoiso na potanomosiki. Yo mo fulomu siyoliyo puwomonomosiki, ulai fulomu tuno no haniyo asisi fiyai monoi, uwofa na.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ulai no saso muwoi. Wiyouwa wiyou, ulo ulo yo mo Kotoso mulumolo luwai noko nokolalo monoi mulu tokalomonomoi, na topoiniyaikukomoi, molo koiyauso aiko aluwaiyoino.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nokoyo mulu ami somiso tolo mo, yo mo mulu kalo unu. Nokoyo noko siyaso molo koiyauso kalumani mo, yo mo mulu mo yau.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Asa amu monoi kisosomi mo wiyou tiyomu. Ulai asa amu monoi kisosomi somiso mo, moi mo yani imo mo kwaimonowoi muwoi. No monoi no mo asa amu monoi kisosomi na, moi mo saino unumono monoi. Ulai yo ami somiso tolo monoi, nonani monoi saso na tokisosomi, asa amu monoi, hani haniyo no puwomono manoki no.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Koto, Isiso Siyolini Apitono na, to mo Kota Koto nali, to mo sai, yo mo pa topokoso. Tani siyolososo niya tokaluwai manokoni, aniyopa poi poi. Ulai yo no amiwoi? Na pukwaiwo.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Asi siya samuku nokota siyoli, tani siyolo mo Aloita, tani mi ano nokota, Tomasoko nokonu no samuku no, totayo nokonu kokikokai itu loti samuku nokotaso imo taikiyoki, yo kalopuloso kiyomono monoi louwa fi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ulai woli iyaliyo i soliyakiso alimonokino, nokonu siyoli kokikokai itu lotifasai na fu kukiyomono taikiyokino, molo soposai wosu wososo ku kiyomonalo konalokino. No monoi no Tomasoko nokonu samuku nokota siyolini ausai na lomuki.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.