Mateus 25

Ambai NT (AMK_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kaisung Inontarai nei rahida bo yarabera yau we iweMananu nai ma foi mani ne tarai toyari fiyiwansoai nini ki: kadawing ewesura emainenang ene oborifo, ambori era wa we etamang we mandiraufoi.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Kadawing nanisa ewering ewebonggoi tuti ewering esawai.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Kadawing ewebonggoi fosa eha ene oborifo, wape eha pari maning siai.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Mae kadawing esawai fosa eha ene oborifo tuti emainenang ene maningfeai kontai.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Mandiraufoi da ahera ma kaha, ampefe kadawing ewesura fo euremimamong ainanaya etenawa.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Diru rabuangna mani inontarai manei sahu deyo, ‘Mandiraufi da ma to! Mera ma tatamang wei.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Kadawing ewesura fosa etoa barisa, ehai ene oborifo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kadawing ewebonggoi fosa emadu we mano esawai fosa eteyo, ‘Metohong maningfeai we amea, weo amene oborine deo fafe fefe.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Kadawing esawai fosa eteyo, ‘Bireri, weo amene maningne demoyarai we ametatorai we mea konta kaha, ampefe mera wa mewori na mano dewayang maning foi.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ainanaya kadawing ewebonggoi fosa era wa we ewori maningfo nanai, mandiraufoi sobu kataifoia. Kadawing emainenang fosa esuai ria mandiraufoi to katai muniara foi tuti ehafe rahutufoia.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Waroi ahang kaha mae kadawing wei fosa era ma esahu eteyo, ‘Daie, Daine waune, fai rahutunei we amea!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Manamo mandiraufoi yoa wesa deyo, ‘Yeroanso mea kaha.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Yesusi medu kariri fiyiwansoaifoi awa kiai mani deyo, “Tonanaifa ampefe metanansiau, weo wiro mewaitawang rahida bodoni ete araha ureng beiru fo kaha.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Kaisung Inontarai nei rahida bo yarabera yau we iweMananu nai ma foi mani ne tarai toyari fiyiwansoai nini kontai. Amani mang manei de dontai to nu waroi. Donta kaharai mae sahu ruhi ne mangfatafosa, mayeai deto ne doi minohi tutira fo wesa we etawayang nayai we esera we ne faufea.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Inontaraifoi dohonai we ne mangfatafosa kariri ene mambiriufo. Dohonai we manei doi emasi aderiring sefang, manei aha mani dohongno doi emasi aderi boru sefang, tuti manei aha mani dohongno doi emasi aderi boyari sefang, ainanaya dontai to nu waroia.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Mangfata mano sobu doi emasi aderi ring fo kia doifoia dewayangna mani, sobu doi emasi aderi ring nari aha.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Tonanai kontai mangfata mano sobu doi emasi aderi boru fo dewayangna doifoia mani sobu doi emasi aderi boru kontai aha.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Wape mangfata mano sobu doi emasi aderi boyari foi da wa sirai kamirei bei, ambori dediwa doifoi nayai.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Waroi paria mayeai mambaisengfoi daraberahi aha ma, tuti dutang ne mangfatafo sitoru we ne doi yoaso sitoru we itorurai nai fo.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mangfata mano sobu doi emasi aderi ring fo kia ne doi emasi aderi sura fo da wafui tuti medu we ne mambaisengfoi deyo, ‘Mambaisengne wau, doi emasi aderi ring roaso yau yewayang naya fe ainina, boti ma, isobu doi emasi aderi ring aha.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Mambaisengfoi medu wei deyo, ‘Mahikai paria! Wau mani mangfata mosi di wau, weo bohong kariri nehu yawiane na mai. Anta iroaso wau na fi katui tuti nariri na mai, ampafe ninaia mani yohong fi fuba feai we wau we rufi nai aha ki. Ro mampui naya puraise ria nemu mambaisengne yau.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ainanaya mangfata mano sobu doi emasi aderi boru foi da naria aha fui tuti medu we mambaisengfoi deyo, ‘Mambaisengne wau, doi emasi aderi boru roaso yau we yewayang naya fe ainina, boti ma, yewayanaia mani isobu boru aha.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Mambaisengfoi deyo, ‘Mahikai paria! Wau mani mangfata mosi di wau, weo bohong kariri nehu yawiane na mai. Anta iroaso wau na fi katui tuti nariri na mai, ampafe ninaia mani yohong fi fuba feai we wau we rufi nai aha ki. Ro mampui naya puraise ria nemu mambaisengne yau.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ainanaya mangfata mano sobu doi emasi aderi boyari foi da naria aha fui medu deyo, ‘Mambaisengne wau, yeitawanai weo wau mani inontarai nemu kaiwo tapapa di wau, wau mani boting aibongfo mae tanami kaha, tuti ka fi na katai wiro rurai nai kaha.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nana mani, imatai, ampefe ira wa isarai kamirei ambori yediwa nemu doine wa nayai. Ampafe boti ma, nemu doifi dinini.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Mambaisengfoi medu wei deyo, ‘Wau mani mangfata korira tuti uremu marira we rufi di wau. Todoni e, boitawanai weo yau wiro yeting aibong mae itanang kaha tuti ika fi na katai wiro irurai naya fo kaha.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tonana mani todoni kontai ka doiwaia wia na bangki ambori dawing nayai, ambori yarabera yau tonina mani ika tamu antungfo.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Mayeai mambaisengfoi medu we mangfata siai fosa aha deyo, ‘Ka doifo werui tuti bohonai we mangfata mano ne doi emasi aderi sura foi.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Weo mano sobuai kawurua foi ambori sobuai fuba aha ki, ampafe nengfo fuba aha, wape mano sobu kuteai manamo niari kaririai kaha foi ne kutu nayai nai fo kontai ambori tafating werui ki.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Tuti mangfata mano kerira tonananei mani, mehabioi to boriai to katai memantiti foi. Na wanai ambori sodai ne karirafo tuti saia damirai paria.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Rahida bo Kaisung Inontarai nei daraberahi na ne sambewaraio dadai fo ma we weMananu foi tuti ne wewaifoi kiai era tutiri ma fo, I ambori minohi na kadera mananu foi na sambewaraio dadai na rorafaisi ki.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Amani kaiwasa na nunei sentenang fianduhi na arongreafo, tuti ambori detosa we rabuang boru, kariri inontarai dehung fiahung foi we deto dombafosa weru kambingfosa.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dohong dombafosa, amani inontarai emararebanai fosa, enai na eneung domoya foi, tuti kambingfosa, amani inontarai eharira fosa, na eneung dowei foi.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ainanaya Mananufoi medu we inontarai eminohi na eneung domoya fosa deyo, ‘Mano nehu Dai mioang mea ne mea, mera ma, mesuai to Mananu rorong meinenang we mea na nufi tibau nai foi ma foi.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Weo rahida bo iwawisi foi metohong fiang we yau, tuti arohutataha mani, metohong mereha yunung, ira weinontarai aisei mau mani metohong katai we yau na mene munu rorong wai,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 nehu pari ansung mani, mesansung yau, imaninang mani mefata yau, inai na aitamu rorong fo mani metuambawa yau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ainanaya inontarai enemirorong mesi fosa eroa eteyo, ‘Sengne waune, rahida bodoni amewati wau wowisi tuti ametohong fiang we wau, ete aromutataha ampefe ametohong mereha we bunung ne?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Rahida bodoni amewati wau weinontarai aisei, ampefe ametamang we wau ametohong katai we wau ne? Rahida bodoni amewati wau nemu pari ansung tuti amesansung wau ne?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Rahida bodoni amewati wau moninang ete wa na aitamu rorong ampefe amefata wau tuti ametuambawa wau ne?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Mananufoi yoa wesa deyo, ‘Tarai, imadurai we mea mau yeyo, fianai aino menari we nehu doroio ne fiea kahai arorawa foi mani, menari we yau kontai.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ainanaya Mananufoi medu we inontarai mano dowei fosa, deyo, ‘Mera weru urehureane weo Allai fefora mea ampa, ampefe mea mesuai to Adia danggararu we fitawafa foi, amani katai Allai meinenami weo Saminsenifoi tuti ne wewaifosa nai foi.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Weo rahida bo iwawisi foi metohong fiang we yau kaha, tuti rahida bo arohutataha foi wiro metohong mereha we yunung kaha.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Iweinontarai aisei mae metamang we yau kaha, nehu pari ansung mani wiro mesansung yau kaha. Imaninang tuti inai na aitamu rorong foi mani, wiro mefata yau kaha.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ainanaya mani emadu eteyo, ‘Sengne waune, rahida bodoni amewati wau wowisi, ete aromutataha, ete weinontarai aisei, ete tata ansung kaha, ete moninang tuti nai na aitamu rorong foi mani, wiro amefata wau kaha ne?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Mananufoi yoa wesa deyo, ‘Tarai, imadurai we mea mau yeyo, fianai aino wiro menari we nehu doroio ne fiea kahai arorawa foi mani, wiro menari we yau kahai kontai.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Inontarai tonina nesa esuai to kataio odai ne karirafo naya fo we fitawafa, mae mano enemirorong mesi fosa mani esuai to numainufo.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.