Mateus 1
Ambai NT (AMK_WBT) vs ARA
1 Yesus Kristusi mani weriria na ne werengno Mananu Dauti tuti na ne werengno Abrahami ma. Ne ririafoi mani sonina:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahami dawingno Isaki, Isaki dawingno Yakupi, Yakupi dawingno Yehudai, tuti kaisung suraya mansiari fosa kontai.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yehudai dawingno Peresi tuti Serahi. Uinami dino Tamari. Peresi dawingno Hesroni, Hesroni dawingno Rami,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Rami dawingno Aminadapi, Aminadapi dawingno Nahasoni, Nahasoni dawingno Salmoni,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmoni dawingno Boasi, tuti Boasi nini inang dino Rahapi. Boasi dawingno Obeti, tuti Obeti inang dino Ruti. Obeti dawingno Isai,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isai dawingno Mananu Dauti. Dauti dawingno Salomoi, tuti Salomoi nini inang dino Betsebai, Uriai ne wiwingfoi.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salomoi dawingno Rahabiami, Rahabiami dawingno Abiai, Abiai dawingno Asai,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asai dawingno Yosafati, Yosafati dawingno Yorami, Yorami dawingno Usiai,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usiai dawingno Yotami, Yotami dawingno Ahasi, Ahasi dawingno Hiskiai,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hiskiai dawingno Menaseri, Menaseri dawingno Amoni, Amoni dawingno Yosiai.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yosiai dawingno Yakoniasi tuti kaisung maneiru kontai, na rabuang bo Mananu Babeli kia kaiwasa Israeli foi to warang rorong fo.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Tuti ne riria na rabuang bo enai na nu Babeli foi mani, toninai: Yakoniasi dawingno Sealtieli, Sealtieli dawingno Zerubabeli,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubabeli dawingno Abihuti, Abihuti dawingno Eliakimi, Eliakimi dawingno Asori,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asori dawingno Zadoki, Zadoki dawingno Akimi, Akimi dawingno Elihuti,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Elihuti dawingno Elieseri, Elieseri dawingno Matani, Matani dawingno Yakupi,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakupi dawingno Yusupi. Yusupi nini mani Mariai ne mang dine. Tuti Mariai nini dino dawingno Yesusi mano ahui we Kristusifoine.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ampafe na Abrahami paria sobu Dauti mani, ne ririafoi suraya boa. Na Dauti paria sobu kaiwasa Israeli foi sawai to nu Babeli foi mani ne ririafoi kontai suraya boa toyari ne. Na rabuang bo Mananu Babeli kia kaiwasa Israeli foi to warang rorong fo paria sobu Kristusi Mananu Mampariri foi saubaunungfo kontaio ne ririafoi da suraya boa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Yesusi saubaunungfo mani tonina. Rabuang bo inangno Mariai da we Yusupi fo, wiro une munu rorong siai kaharai mae, Mariai wearikang weia. Weo Nuaninu Mirarebana foi dino wedayari wearikang tonana fo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Yusupi nini mani inontaraio enerorong mesi dine, ampafe deyo deiaya wiwingfoi na mamunggasai, ambori Mariaio wiro mimaya na kaiwasa bitoya foi euremireafo fanai.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Wape Yusupi enetituai we deyo niari tonanai mae, dirua mani demiai. Na ne amiai rorong foi deti Sempaisi ne wewaimanei medu wei deyo, “Yusupe, Dauti ne ririane waune, dohonao mutai we ka Mariai we nemu wiwing fanai. Weo arikangno doa wei wani mani, Nuaninu Mirarebana faini andino wedaya tonana fe ne.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Ampafe i ambori minohi tuti kaisung manei, tuti kaisung nani bohoni wonong fino Yesusi, weo i ambori feriri ne kaiwasanei weru ene sasarinei ki.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ne nanai kai kawariai tonanai ambori mai kariri fianai aino Sempaisi medurai na ne nabifosara fo, amani,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 (Imanueli mani kaiwo Iberani fine, dotu tono, “Allai weriria tata.”)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Yusupi denawa doara mani dohong kariri kaiwo Sempaisi ne wewaifoi medura fo ampafe kia Mariai we ne wiwing.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Wape wiro dena riati kahai paria Mariai minohi tuti kaisungfoi. Tuti Yusupi dohong wonong fino Yesusi.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.