Lucas 22
Ambai NT (AMK_WBT) vs NAA
1 Rahida fubao Inontarai Yahudi etang roti weragi kahai, esahui we rahida Paska, kefang we etohonsuari.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Imami baba fosa tutu mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, esera we emung Yesusi na mamunggasai, weo ematai kaiwasa bitoya foi fefe.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Mayeai Saminseni sensoni Yudasi mano esahui kontai we Iskarioti foi, i mani Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fo manei dine.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ampafe donio Yudasi da wa medu ria imami baba fosa tutu mano ewenungkamiei we ewaitawang Sempaisi ne Munufoi, kariri todoni i dewayang Yesusi wesa fo.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Etaramioai nanai efaraise paria tutu etarerai we ambori etohong doi wei ki.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudasi kontaio yoa we fi eteoa fo, tutu sera we rahida mai we dewayang Yesusi wesa na mamunggasai, wiro manei deitawana kaha.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Rahida fuba Yahudio esahui we rahida Roti Weragi Kaha, ne diru neung mai we etohonsuari, tutu domba we fiang Paska foi muni wekorbani.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ampafe Yesusi medu we Petrusi tutu Yohanesi deyo, “Mura wa mumainenang fiang Paska we tata.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ainanaya ubera Yesusi aha ureyo, “Na katai bodoni dino enemurorong niai nai we aumainenamai nai ne?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yesusi yoa deyo, “Mutarami ma! Mura wa musuai bendarifoi mani, muwatio inontarai mang manei, kia babeu bei, soni mereha kawuru nai, da to munu bei. Mura ria wenani to munufoia,
10 Jesus lhes explicou:
11 mumadu we mano ne munu foi mureyo, ‘Mantaunaufoi deyo, “Rorong bodoni dino yau tutu nehu inontarai eraria yau nesa ametang fiang Paska nai ne?” ’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Inontarai nani ambori deinawi rorong fiebai bei na yai fo we muru. Rorong nani meinenang ampa. Mumainenang fiang Paska na nanai we tata.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ainanaya Petrusi tutu Yohanesi ura wa, mayeai usobu fi Yesusi deyoa fo kai na mai. Urufo umainenangno fiang Paska foi.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Diru neungfo mai we etang fiang Paska foi, Yesusi minohi ria ne rasulifosa na katai etampi nai foi.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Wiro isodai ne dadirafo kaharai mae, yohong weai paria we yang fiang Paska nini ria mea!
15 Então Jesus lhes disse:
16 Meroasoaifa! Weo yang fiang Paska nini ahang kahai pariao Allai kia ne kaiwasafo esuai to ne Mananu rorong fo ki. Nana mani fiang Paska ne dotu wea fo mai kaririaia finana.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ainanaya Yesusi yuai kibi angguri foi, dutang Sempaisi dohong mahikai we Allai, mayeai medu deyo, “Meha anggurinei metatori,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 weo mewaitawanai, na ninai to fona mani wiro yunung angguri nini ahang kahai pariao Allai ne Mananu Rorong fo atioi ki.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Mayeai Yesusi kia rotifoi, dutang Sempaisi dohong mahikai wei, fioabau rotifo na warangfo, mayeai dohonai wesa tutu medu deyo, “Nehu taraifi dinini. Nehu taraio yohoni we mea weo ifariri mea nai fi dinini. Menari kariri fininai we mearomio yau.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Etampi kaia, dohong nofi angguri foi wesa aha deyo, “Angguri nini mani Allai ne Kaiwo Arerai waworuo tebuhirai na nehu rikanei, rikao tiwowu we feriri mea.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Wape mewati! Inontaraio dewayang yau fi minohi na ninai kontai ria yau ne!
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kaisung Inontarai nei anture mireha rai, kariri Allai meduraia fo, wape mano dewayani foi mani sobu ne karirafo ki.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ainanaya etutang wawerasa, weo mantei na ea andino niari tonanane.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa esawasa we mantei dino esahui we fiebai wesa fo.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesusi medu wesa deyo, “Yahudi kaha fosa, amani kaiwasao etaroang Allai kaha fosa, ene mananufosa eru ene raifosa na kaiwo tapapa. Tonanai wape mano ewenungkamiei nanisa esahusa we mano etaba wedua raifoi.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Wape mea mani wiro tonana fanai. Mae mantei dino fiebai we mea mani todoni kontaio niariria ketui, tutu mano wenungkamiei foi mani todoni kontaio ne tarai toyario mangfata.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mantei dino fiebai sewa ne, mano minohi dampi na mejafoini ete, mano wesarawiri foini e? Tawaitawanai we mano minohi na mejafoi. Yau mesahu yau we mene fuba di yau, wape inai rahang meane iwemangfata.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Na dadira rorong isodaira kawurua fo, menai ria yau pampang.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Toyario Dai yuai yau we iwemananu, tonanai kontai, yau ambori iruai mea ambori mewemananu ki.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ampafe mea ambori metampi metunung ria yau na rabuang bo iwemananu foi ki. Kontaio mea ambori meminohi na kadera suraya boru fo kontai ria Kaisung Inontarai nei, tuti mehutu kaiwo kariri riria Israelio suraya boru fo ki.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simone, Simoni wo, taramu ma! Saminseni sobu rang we ambori weanggari mea ki, toyario patibu iriri weru rerawafoi, ampafe ne dentengfoi iriri siai weru ne kerirafoi.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Wape yutang Sempaisi we Simone wau kawuru ampa, ambori roasoawa dawohi fanai. Kontaio barabera wau kawuru we yau aha ma mani, wau kontai bohong kaiwo we nemu doroiwasa ambori eroasoai kontai.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petrusi yoa deyo, “Sengne waune, yau imainenang we isuaio aitamu rorong fo tutu imereha ria wau!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesusi yoa deyo, “Petruse, imadurai we wau mau yeyo, diru nini wiro manggohei bibe kaharai mae, fofora yau webetoru kawurua, amani boyo wiro boroanso yau kaha.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mayeai Yesusi medu wesa deyo, “Raminde yemi mea mera fa, yeo mea re wiro meha doi, ansung tutu sapatu siai kaha, nanaifa ne metari we fi metang ete ansung we mesansunai fa ne?” Eroa wei eteyo, “Bereri.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Yesusi medu wesa aha deyo, “Wape ninaifa mani, mante wauno nemu doifea mani ka, ete aderi ansung bei mani kari, tutu mante wauno nemu pari sondu mani, bowayang nemu ansung siai fea weo wori sondu nai.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Tonanai weo Sempaisi ne Kaiwo arawang bo dotu kariri yau toninanei: ‘I esahui kontai we inontaraio kerira.’ Kaiwo kariri yau ninai, ambori wetarai kaririai ki. Weo fifianai aino esoi na Sempaisi ne Kaiwo fi kariri yau ne, isodairai kawuru maninai.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yesusi ne inontarai suraya mandu fosa emadu wei aha eteyo, “Sengne waune, boti sondu abururu ne.” Yesusi yoa wesa deyo, “Demoyarai.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kariri rahida beirua fo, Yesusi deunaua kai na rahidafo, mae diru mani da to wiwoi Saituni. Ne inontarai ewesuraya mansiri fosa era riati.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Era wa sobu wiwoifoia mani medu wesa deyo, “Mewenadi we Allai, ambori mesobu Saminseni ne anggarifo mani, wiro metawai metohong sasari kaha.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Mayeai da waroi werusa kuteaia, waroifo toyari o kamieia sau naya fo, ainanaya disang kapa awebuka, wenadi we Seng Allai, deyo,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Daie, maya mani, kadeo ruai fi miraba fuba isodairi nini weru yau, wape wiro kariri nehu yawiane fanai, mae kariri nemu bawiawa terai.”
42 dizendo:
43 Wewai na rorafaisi manei da wei ma, dohong mambiriu wei.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesusi nuruainso sodai ne marabafo fuba beyari na enerorongfoi, ampafe wenadifo werorong mambiriu aha. Amayafoi ne tarai toyario rika fenanai, tipu na ne taraifoi, deda to kofafo aweu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yesusi wenadia kai, daraberahi we ne inontaraifosa aha. Da wa mani detisa we etenawa emarareha, weo euremimamong paria, weo enemirorongfoi fituaya fefe.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ainanaya medu wesa deyo, “Todonie metena ninai? Metoabari mea mewenadi we Sempaisi, ambori Saminseni weanggari mea fanai.”
46 E disse:
47 Yesusi doa medu we ne inontaraifosa tonanai mae, rai manea era wei ma. Rai nanisa Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa manei dino kiasa ma ne, wonong fino Yudasi. Mayeai Yudasi da we Yesusi awa ninahi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Wape Yesusi medu wei deyo, “Yudase, nemu nuna yau ninai ambori boyo bowayang Kaisung Inontarai nei e?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yesusi ne inontarai ewesuraya mansiri enai na nana fosa, ewati finanaifara fo, emadu eteyo, “Amemamuna wesa na fimamunara ne?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ainanaya inontarai manei na sa, fiating ne sondufoi doa awaru ferang kutu imami fuba ne woming manei tarandaungfoia fituayai.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wape Yesusi deyo, “Nana fanai!” Ainanaya waratawang imami ne womingfoi tarandaungfoi tutu niariri denteng aha.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Mayeai Yesusi medu we imami baba fosa tutu rai mamuna ewaitawang wedua Allai ne Munufoi, kontaio mano ewenungkamiei we Yahudi fosa deyo, “Mewaitaraihio yau mani inontarai mamunadi yau e, doni mera tutu fimamuna ma weo metafu yau nina e?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Rahida neungne inai ria mea na Allai ne Munufoi, wiro metafu yau kaha. Wape dirufo mai we metohona fininai, diruo Saminseni deinawi ne mambiriufo.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Raifosa etafu Yesusi tutu ehari to Kayafasi imami fuba pari foi ne munufoi. Petrusi da riatai na waroi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na munu dereungfo, manea eminohi eharuru adia bei na nanai, ampafe Petrusi kontaio da wa minohi keruru adiafoi ria sa.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mangfata wiwing manei deti Petrusifo urengfo nai nai, deroang wei, ainanaya medu deyo, “Inontarai nini kontaio anta doa ria Yesusi na wanai.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Manamo Petrusi fefora deyo, “Wiwingwa wau, yau yeroanso sobu inontarai nani kahai arorawa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Tourai aha mani inontarai manei siai deti Petrusi, ampafe medu deyo, “Wau kontai Yesusi ne inontarai manei di wau.” Manamo Petrusi yoa aha deyo, “Bereri, yau mani bereri.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tarahio we araha ureng bei teai aha mani, inontarai manei siai aha medufo kika tawanai beyari deyo, “Antu inontarai nini, inontarai da ria Yesusi manei dine, weo i inontarai Galilea manei dine fefe.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Manamo Petrusi yoa wei deyo, “Fianai aino modura wa? Fi modurai nanai iserawa iru na wa amang wau we beyari!” Na tatofang kutu Petrusi medu nanai, manggoheifoi bibea.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Yesusi fiobera ureng deti rarang Petrusi urengfo. Ainanaya Petrusi aro fianai aino Seng Yesusi medurai weia fo, deyo, “Diru nini aha rorong, wiro manggohei bibe kaharai mae, fofora yau webetoru kawurua.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ainanaya Petrusi dari weru katai nanai tutu saia wiro denteng ahang kaha.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Inontaraio ewaitawang Yesusi fosa, emei kanggani tutu eboia tafai kiari.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Etabung wedua urengfo ambori etutang berahi eteyo, “Hai! Boyo nabi di wau ampafe bafu weaifa, mantei na amea andino bioi wau ne?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Kaiwo oiberahai bitoya beyari eru esoai rufang Yesusi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kameaia mani eha Yesusi to Majelisi Agama efanduhisara fosa. Ea mani mano eruaisa na mano ewenungkamiei we Yahudi fosa, imami baba fosa, tutu mantaunau Kaiwo Musai soi fosa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Etutang berahi eteyo, “Boi kaririaifa we amea, wau mani Mananu Mampariri di wau e?” Yesusi yoa wesa deyo, “Yeikaririai we mea kontaio wiro meroasoa kaha.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Tutu yutang bera mea kontaio, wiro metei kariri fieai we yau kaha rai.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Wape na ninai to fongna mani, Kaisung Inontarai nei ambori minohi na Seng Allai mano weMambiriu sewa pari foi eneung domoya fo ki.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ea kiai emadu wei eteyo, “Tonana mani, wau mani Allai ne Kaisung di wau e?” Yesusi yoa wesa aha deyo, “Yo! Tonanai kariri memaduwa.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ampafe emadu eteyo, “Kasau we tata ampa. Mandoni dino tatutani we medu kariri ne sarawafo aha ne? Weo tatarami terai na borong nengfi ampa.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.