Filipenses 3
Ambai NT (AMK_WBT) vs NVI
1 Ampafe, doroi meaine, todoni kontaio memirising na Sengnei. Wiro nuhuruainso maraba kaha we isoi riwang fianai aino isoi kawuru we meara wa. Weo kaiwo nanai wemambiriu we wedua mea weru ne karirafo.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Metanansiau we inontaraio etawiai we inontarai eraria Kristusi nesa mani ewesunati. Inontarai etawiai tonana nesa mani inontaraio enari fi karira saine, tuti emasi we ahusa we fiawera. Metanansiau wesa.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Ea mani ewesunati na ene taraifoi terai tuti eroasoai weo sunatifoi andino feririsa ne. Wape tata mani, tawesunati ete, tawesunati kaha mae, Nuaninu Mirarebanai sensoni tata tuti wiwiaing tata we tasomi we Allai na tarai. Nana mani ne tarai kariri tataino tasobu sunati tarai foi ne. Tatoari terai na fio Kristus Yesusi niari we tata fo, ampafe wiro taroasoai we na fi toyari sunatifoi dino kia maifo we tata fong kaha.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Masino manea eroasoai we na fi mai enari fo, toyari sunati ete fisiai wei fo, aino feririsa ki, nana mani yau isewa aha. Weo yauno yohong kariri fi tonana fo na mai sewa ne.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Weo itaubau nuhu weinontarai Israeli. Iweriria na werengno Benyamini ma tuti inontarai Iberani tarai di yau. Nehu rahida indeatorua mani, iwesunati. Tuti Hukumio Allai dohonai we Musai fo, inari kaririai na mai pariao iweFarisi di yau.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Yohong kariri Hukumi Musai soi fo na mai nanai pariao wedaya irurai we imungtati mano eraria Kristusi nesa, weo eroasoai we andino kia mai wesa ne, wiro na Hukumi Musai soi fo ahang kaha. Tuti titua na ohong kariri Hukumi Yahudi nei mani, yau imasi paria wiro yohong sarawa kaha.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Wape fio raminde nanai ifaraiserai tuti isahuai we kia mai we yau fo, itawinai ampa weo wefieai we yau ahang kahai, weo ninaia mani iroaso Kristusi fefe.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Wiro finanai tera kaha mae, fiani kontai mantaung yau inari we ambori imararebana fo mani, wiro wefieai ahang kaha. Weo fi isobuai aha nina mani, fi mai sewa fine, amani yeroanso nehu Seng Kristus Yesusi. Kristusi wedaya itawing pari fi fuba nani kiai. Finani ne tarai toyari fi piro ikabioi weru yau, ambori isobu Kristusi
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 tuti iweboyari riati terai. Weo na inari kariri Hukumi Musai soi fo nanai, wiro wedaya imararebanai kaha, we ibiriu we imararebanai na fi mantaung yau inariri fo kaha, mae na iroaso Kristusi fo. Nana mani, Allai dohong yau imararebanai tonana ne weo iroaso Kristusi tera fefe.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Fio yawi wea ne mani, yeroanso Kristusi, tuti yeo nuhuruainso ne mambiriuo wedayari suwi na marareha rorong fo aha ma fo. Yawiai we iweboyari riati, na fi raminde nanai sodaira fo mani, yau kontai imainenang we isodairai kariri i, tuti masino irufi wei nanai wedaya emung yau imereha, imainenang we imereha wei kontai, toyari i mireha we yau ampa.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Tuti na tonanane enehutawanai yau kontai isuwi na marareha rorong foi aha ki.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Imadu tonanafo wiro yeyo isobu finanai ampa kaha tuti wiro imasi toyari Kristusi kaharai. Wape irurai pampang we isobu fio Kristus Yesusi meinenamaia fo, amani weo yeroansoi na mai pari aha. Weo finanai wedaya tefu yau tuti yuai yau we ne inontarai.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Doroi bohine meaine, yeitawanai kontai we wiro imasi kariri Kristusi kaharai. Wape fi beyario inari mani, kuruhutare fianai aino raminde nanai inaria fo. Tuti irurai terai we iwati to fong weo isobu fianai aino nayai na arohureafe wanai.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Nehu tarai toyari wemito we fiwewonong, imito tonanai pampang we ambori isobu fiembaitafo, amani iminohi na Waidani. Weo nanai aino Allai sahu yau na Kristus Yesusi wea ne.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Mano taroaso Kristusi na mai ne tata mani taenemitituai tonanai kontai, amani tahurumitare fi siaio raminde nanai taroasoai we ambori feriri tata ne. Wape manei na mea enemutituai siai fea mani, ambori Allai mantauni deinawiai kasau we wau ki.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Wape meuremi nayai na fi yeyoai mau ninai fa na mai, amani: Fianai aino tasobuai kawurua fo, tarurai we tatohong kaririai na mai pampang.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Doroi bohine meaine, mea kiai metohong kariri inari toa ne, tuti meuremifo nayai na mano enari ne bengfo kariri yau fosa kontai, ambori menari kariri enarifo.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Weo kaiwasa siai bitoya eweaiteta we Kristusi tuti etapa kaiwo kariri mireha na aitabafoi. Imadurai bitoya karirisa we mea kawuru ampa, wape imadu riwanai aha mau ninai, na enehurorong fituayai paria wedaya urehukuru deda.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Mano tonana nesa mani ambori esuo rande karira fo ki. Weo erurai esera terai we fi karirao kia mirising wesa fo tuti finani dawi enemirorongfoia weboyari weaia. Tuti emamaya kaririai kaha, mae eboi earomifo weai. Enemitituai we fi nunei terai.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Wape tata mani inontarai Waidani di tata, tuti rahida neungne tatamang paria we tane Mamparirifoi, amani Seng Yesus Kristusi, we daraberahi na katai nani aha ma fo.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Andino ambori yiwangno tane tarai kerira misuhi nini, awa dedai sambewarai kariri ne tarai bo neng foi. Niari tonanai na ne mambiriu fuba fo, amani ne mambiriuo wedayari yuo fianggeng fuba nini kiai ne.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.