Atos 4
Ambai NT (AMK_WBT) vs NAA
1 Petrusi tuti Yohanesi uroa umadu ria inontaraifosa tonana rai mae, imamifosa tuti mano wenunggamiei weo mano ewaitawang wedua Sempaisi ne Munufoi fo, kontai inontarai eweSaduki fosa, era rufang uru ma.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ehasou paria we umadurai weo kaiwasafosa weo, Yesusi suwi na marareha rorong fi ampa. Umadurai wesa ureyo, ne tonanane deinawiaifa we inontarai emarareha fosa ambori esuwi aha ki.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Ampafe etafu rasulifo suru eha suru to aitamu rorong fo, manamo diru ampefe uwa na aitamu rorong fo paria sobu kameai.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Wape kaiwasa etarami rasulifo suru une aunaufo, bitoya paria eroasoa ampefe kaiwasa eroaso Seng Yesusi efau aha, tarahio ewepiaura weura wering teai (5.000).
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ahara mani Majelisi Agama fosa efanduhisa na Yerusalemi. Ea mani mano ewenunggamiei weo Yahudi fosa, mano ewewafoniai fosa tuti mantaunau Kaiwo Musai soi fosa.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Efanduhisa ria imami fuba Hanasi, kontai Kayafasi, Yohanesi, Aleksanderi tutu mano ene fami boyari ria imami fuba foi.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Mayeai eha Petrusi tutu Yohanesi awa uroari na earomireafo etutang bera suru eteyo, “Muraikaririai we amea, todonie munari inontarai fiaya fi denteng nina? Na mambiriu fiani tuti na mandoni wonongne munari finanai?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ainanaya Seng Allai Nuaninu Mirarebana foi sensoni Petrusi, ampefe medu wesa deyo, “Dai mea, mano mewenunggamiai tutu mewewafoniai ne mea.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Na rahida bonini auroari na meuremireane, metutang bera weo aunari fi mahikai weo aufata inontarai fiaya foi, tutu weo meteo mewaitawang kariri todonie aunariri denteng toa fo!
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Tonana mani metarami ma, mea kiai tuti inontarai Yahudi na nu Israeli ne tata kiai, todoni kontai mewaitawanai weo inontarai nini mewatioi we dentengna, doari na meuremireafe nina mani, na Yesus Kristusi inontarai Nazareti foi ne mambiriufo tutu wonong mananu fo. Yesusi nini mani, mea kiai mepahui na aitabafoi mireha, wape Allai dohoni suwi aha.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesusi nini dino Sengnei ne Kaiwo arawang bonini dotu wei ne:
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Weo Yesusi mesiri andino weMampariri we feriri inontaraife tatane. We na inonotarai fuba nunei sentenang wiro manei siai sobu mambiriu na Allai weo feriri tata kaha.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Majelisi Agama fosa ewaitawanai weo Petrusi tutu Yohanesi suru mani inontarai usewai kaha tutu usobu aunau dadai fea kaha, wape ewati suru mani umadu na mai tutu umatai kaha, nanafo epapuhung paria. Ainanaya ewaitawanai weo uru mani inontarai eraria Yesusi fe mandu aine.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Wape wiro emadu fieai ahang kaha, weo inontarai ufataria denteng foi doari ria suru na euremireafo fefe.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Ampefe etemi rasulifo suru ura to boriei weru rorong eminohi nai foi, ainanaya emadu kariri fifianai aino enari we suru fo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Emadu eteyo, “Tanari fiani we inontarai nini suru? Weo kaiwasa na Yerusalemi nesa kiai ewaitawanai kawuru ampa we uru unari fitantuma fiebai paria. Fi unariri nani wiro tafaforai kaha.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Wape ambori kaiwoaririne wuwuai na kaiwasa bitoya foi kaha mani, tahasou suru tutu tafafora wedua suru weo wiro urairiri Yesusi we manea ahang fanai.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Ampefe esahu rasulifo suru mampui, etaretawang suru weo dohonao umadu tutu uraunau na Yesusi wonongne ahang fanai.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Manamo Petrusi tutu Yohanesi uroa wesa ureyo, “Mantaung mea menemitituai weai, we fianai aino wetarai na Allai urengreafo ne; aurohong kariri mene kaiwone, ete aurohong kariri Seng Allai ne Kaiwone ne?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Weo wiro amefotou amemadu kariri fifianai aino ametaramioai tutu amewati terai na ameuremireane, kariri fianai aino Yesusi medurai tutu niari fo.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Majelisi Agama fosa etaretawang surufo mamboni paria, ainanaya etawing uru ura wa. Weo eserawawerahai etohong aiboi fiani we suru, weo kaiwasafoi efiai tutu etaparanding Sempaisi paria we fitantuma unari fo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Inontarai mano sobu fitantuma fuba paria denteng nani ne defuina piaru ampa.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Etawing Petrusi tutu Yohanesi ura to boriei nanafo, urarabera uru we une maniwowirifosa aha, urairiri fifianai aino imami baba fosa tutu mano ewenunggamiei we Yahudi fosa eteyoa fo.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Etarami kaiwo fenana fo, ea kiai ewenadi we Sempaisi na enemirorong boyari. Ewenadi eteyo, “Mananu Sengne Wau, Wauno nari rorafaisi, airausi tutu reireisi, kontai fi niai nai foi sentenang ne.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Na Numuaninu Mirarebana wai fafongfa modu kawuru ria amene werengno Dauti, nemu womingfoi, modu kariri kaiwasa ambori eweaiteta we Seng Yesusi, boyo,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Weo antu, Mananu Herodesi tutu Pontiusi Pilatusi ufanduhi inontaraio Yahudi kaha nesa, amani inontarai Roma nesa, tutu inontarai Israeli nesa kontai. Efanduhisa na bendari bonini eweboyari eweaiteta weo Yesusi nemu Mangfatao mei mirarebana foi, andino ruaisi weMananu Mampariri.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Eweboyari we enari maino fisarawai, weo fafongfa wau na nemu mambiriuwa, modurai weo finanai ambori kawariai ki. Ampafe tarai, arahio kawariai ampa!
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Sengne wau boti ma, taramuo todoni etohong tati amea nina. Ampafe bohong mambiriu we amea, ambori ametairiri nemu kaiwone na mai tutu wiro amematai kaha.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Bohong nemu mambiriuwa weo amea ambori amenari inontarai emaninang ebeng tutu amenari fitantuma siai bitoya we inontarai nunesa na Yesusi, nemu arikangno mei mirarebana foi, ne mambiriufo tutu na wonongfo.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ewenadia kai nanafo, ne tarai toyari mundiai fenanai, fio rirou katai eminohi nai foi. Ea kiai Nuaninu Mirarebana foi sensonisa ampafe esobu mambiriu paria tutu ematai kahai we etairiri Allai ne Kaiwo kariri Yesusi fo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Kaiwasa fuba eroasoai nanisa enemirorong boyari eminohi na mai. Na ea kiai manei ne fiea mani sahuai we ne fisiai kaha, mae fianai aino esobua fo esahuai we ene ruhiai.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na mambiriu fuba Allai dohonai we rasulifosa etaiririai we kaiwasa bitoya foi weo Seng Yesusi suwi weru marareha rorong fe ampa. Ampafe Allai mioang ea paria.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Na ea kiai manei wiro sobu dadirafea kaha, weo wea mani, mano ene kahofa ete munu fosa etawayanai, ambori doi etawayang weai nanai ehara
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 etohonai we rasulifosa. Mayeai rasulifosa etato doi nanai we mano ene pari fi fosa.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yusupi kontai tonanai. I mani inontarai weriria na Lewi dine, na nu Siprusi. Rasulifosa esahui kontai weo Barnabasi ete Arikang Kia Mirising.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 I dewayang ne kahofafo, ainanaya doi dewayang wea fo kiara dohonaio rasulifosa.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.