1 João 5
Ambai NT (AMK_WBT) vs VC
1 Mandoni dino yoasoai we Yesusi mani Mananu Mampariri Allai dereri fi dine, wenani Allai yiwang enerorongfoia weworu. Tuti mandoni dino enewawu Dai Allai mani enewawu ne doroifosa kontai. Weo ea mani wawafoi ne arikang saine kontai.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Ampafe taenemiwawu Allai finanai tuti tatohong kariri ne kaiwo pondoaia fo. Na tonanane tawaitawanai we taenemiwawu Allai ne arikangnesa finanai.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Weo taenemiwawu we Allai finina, nana mani tatohong kariri ne kaiwo pondoaia fo. Tuti ne Kaiwofo wiro maraba we tata we tatohong kaririai kaha,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 weo Allai ne arikangne tata mani, tawemambiriu we taharai kobu fi kerira na nufi nini kiai. Tawemambiriu tonanai na tane taroasoafo.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mandoni dino wemambiriu we kirai kobu nunei rai e? Mano biriu we niari tonana nei mani, manta inontarai yoasoai we Yesusi mani Allai ne Kaisung dine.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Allai ne Kaisungno da to nunei ma nei mani, Yesusi mano weMananu Kristusi dine. Da ma sobu baptisifo na mereha, tuti mireha na aitabafoi, ne rika tiwowu we tata. Ampafe wiro sobu baptisifo tera kaha, mae ne rika tiwowu we feriri tata nai kontai. Finanai Nuaninu Mirarebana nei medurai we antu tarai, tuti Nuaninu Mirarebana nei mani tetofa kaha, mae medu te fi tarai fo.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Fi betoruo itomadu kariri Yesusi ne mani, Allai Nuaninu Mirarebana nei, Mereha webaptisi nai nei, tuti ne Rikao tiwowu nai foi.Fi nanai itorainawi ruhiai weo Yesus Kristusi mani Allai ne Kaisung dine.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Fianai aino inontaraine emadura fo taroasoai, wape fianai aino Allai medura fo wemambiriu sewa finanai. Ampafe todoni kontai taroaso ne kaiwo medura fo kariri ne Kaisungfoi.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Ampafe mandoni dino yoaso Allai ne Kaisungfoi mani, yoa we kaiwo kariri Yesusi nanai na enerorongfoi. Wape mandoni dino yoaso Allai kaha mani, wenani medu toyari deyo Allai pempamu, weo wiro yoaso kaiwo Allai medurai kariri ne Kaisungno Yesus Kristusifo kaha fefe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Tuti ne kaiwo medura fo ainina: amani Allai dohongno numainufo we tata kawuru ampa. Tuti ne Kaisungfoi andi dohong numainu nanai we tata ne.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mandoni dino sobu Allai ne Kaisungfoi mani, sobu numainufo. Mae mandoni dino sobu ne Kaisungfoi kaha mani, sobu numainufo kaha.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Itoi kaiwone we mea, mano meroasoai we Yesus Kristusi mani Allai ne Kaisung dine, ambori mewaitawanai we mesobu numainufo ampa.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Tawaitawanai paria we tatutang Allaifo mani, fiani kontai aino tatutani weai kariri ne dawiafo mani, taraoai.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Tuti masino tawaitawanaifa we tarao tata na fianai aino tatutani wea fo mani, tawaitawanai kontai we finanai dohonai konta rai.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Masino mewati tane doroi inontarai Kristeni manei niari sasari, wape sasari nani wiro sasario wedayari sobu numainu kaha foi, nana mani metutang tuti inontarai nani we Allai, ambori daraberahi weru ne sasarifoi tuti sobu numainufo riati. Fininai we mano enari sasario wiro wedaya numainufo nai werusa kaha fosa. Wape sasarifei wedaya obu numainufo kahai kontai. Manei niari sasari maraba nani mani wiro yeretawang mea we metutang tutiri we Allai kaha.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Fi sarawai kiaio tanariri ne mani, sasari dine. Wape na sasari nanai kiai, weai wiro wedaya rawanang adia foi kaha.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tawaitawanai weo mandoni dino Allai yiwang enerorongfoia weworu mani, wiro niari sasari pampang kaha, weo i dewawuti ampafe Saminseni wemambiriu we niari fi karira wei kaha.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tawaitawanai weo nunei sentenang sawai to Saminseni ne mambiriufo, wape tawaitawanai we Allai ne arikang di tata ampa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Tawaitawanai kontai we Allai ne Kaisungfoi da kawuru to nunei ma tuti dohong awai we tata kawuru ampa, ambori tataroanso Allai mano wetarai foi. Tuti taweboyari ria mano wetarai nani tuti taweboyari kontai ria ne Kaisungno Yesus Kristusi. Yesus Kristusi nini faini dino Allai taraifoi dine tuti andi dohong numainufo we inontaraine tata ne.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Arikang enehuwawu mea wa meaine, mehatai weru omi we aririwangno inontarai eroasoa kaha fosa esomi weai we ene sengwa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.