Tiago 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Doroi meaine, dohonao na mea bitoya merurai we mewemantaunau jemati fe. Weo mewaitawanaifa we mano tawemantaunaune tata mani, Allai kiutu kaiwo we tata fo maraba sewa.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Tata kiai, wea mani tatohong sarawai. Wape mano wiro medu sara kaiwoariri kaha foi, i mani inontarai mesi dine, amani inontaraio sawang ne taraifoia mitu dine.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Mewati kudanei e, oyo autai nai tuti ambori iruwi we da kariri tatawiafo mani, tabuhi wai na borongfoi ambori wai nani dino iruwi nai we da kariri tatawiafo ne.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Kaparinei kontai tonanai. Kaparifoi watioi we fiebai tonanai tuti wanangfei mani suruoi paria, wape na ne bo irua foi mano siruwi foi siruwi defai na mimoya kariri ne dawiafo.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Tonanai kontai we tatapereminei, i ketui paria wape deparanding tata karira beyari. Mewati adia urengnei, ketui tonanai ki wape enang dininio kesoia kiai nai.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Tatapereminei mani ne tarai kariri adia. I wedaya sasari we tane tarainei sentenang. Fi na tane tarainei kiai mani andino kerira sewa ne. Ampafe kaiwo tamadurai na tatapereminei, ne tarai kariri adia na Soroha rorong foi. Saminseni andi wedaya tatapereminei denggararu tonanai, ambori kia karira we tata na rahida taminohi na nunei ninai.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Andowa aweng boa foi tuti ne fiafa na arong foi, romu tuti diangnei, aunauwi wori finahang ki, tuti inontaraine etaunauwia finahang ampa.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Wape tatapereminei mani mandoni kontaio wemambiriu we deunauwia finahang we medu sua kaiwo kaha. I memuna, mandoni kontaio wiro taraoi kaha, ne tarai toyari fimemu we memu kaiwasanei.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Tamadu nai tatohong mahikai we Sempaisi, tane Dai Allai, tuti tataperemi siari nani kontai andino takaherawai tuti tateikanggani inontarai siai Allai niarisa kariri mantaunifoi ne.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ampafe kaiwo fiai fo tuti kaiwo kaherawa fo kawariai ruhiai na tatapereminei. Doroi meaine, finanai kerira paria.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Weo waya ureng boyari deda mandiei mani, wiro dowei memisi tuti dowei pirandima kaha.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Tonana kontai we ai urung nei, wiro webong saituni kaha, tuti anggurinei wiro webong urung kaha. Ampefe waya ureng deda mandiei meuai foi, wiro dedao mereha memisi ahang kaha.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Masino na mea manei deyo i mani sewai tuti deitawang Allai ne rangfoi, nana mani todoni kontaio deinawiaifa na dohong toa fo, amani niari fi masi fo tuti ne bengfo na enerorong tewawao weneung na ne awaifo.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Wape masino menemirorong pirahai we inontarai siai tuti mewati we mene tarai bo meneng wai terai we ambori mewemewonomi mani, dohonao meboi mearomiwa meteyo mesawai fe. Weo na tonanane mebari wera kaiwo wetarai fo.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Mano deyo sewai tonana nei mani, wiro sobu awai nani na rorafaisi meu kaha, mae na nunei ma, tuti awai nani da na Allai Nuaninufoi kaha, mae da na Saminseni ma.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Weo na doni kontai inontarai enemirorong pirahai wesa tuti ewati wesa terai esera we ambori ewewonomi, na nanai kontai ambori inontarai esawasa tuti emamuna wawerasa, tuti enari maino fi karira fo.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Wape mandoni dino sobu awai na rorafaisi meu mani, reantenang pari mani wenani mesi wiro seyewa kaha, piraise we kia manangfo, deti we inontarai siai, tuti taradidau kaiwo. Enewawu fuba tuti niari ne bengfo. Doa rahanai, wiro enetituai we manei dedai sewa manei siai kaha, tuti wiro tapereng sobaura kaha.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Inontaraio eminohi na mai tuti efata inontarai siai we eminohi ruhiai na mai, nana mani inontarai emasi disa, tuti etohong kariri Allai ne dawiafo.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.