Romanos 14

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inontarai mano ne yoasoafo mutu kahai foi, wiro meteiayari fanai, mae metamang wei na mai kontai. Dohonao metapai we fi enetituaitawa fe.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Inontaraine manea na ene eroasoafo mani etang maino fiang bong fo kai. Wape inontarai manea kontai eroasoafo mutu kaha, ampafe etang raung terai.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Inontaraio metampi fiani konta wa mea mani, dohonao mesahutawang mano etang te raung tera wasa fanai. Tuti mano metang te raung wa mea dohonao metinggai mano etampi fiani konta wasa fanai, weo wenanisa Allai sobusa we nesa kontai ampa.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Mandoni di waue boyo binggai Sempaisi ne womingfoi nina? Wenani doaria mutu ete sawaifa te, nanafo Mano wewoming wei foi andino detioi ki. Wape doari pampang rai weo Sempaisi wemambiriu we deitawani we doari pampang.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Inontarai manea na eroasoafo mani enemitituaitai we rahidafo masi kai kaha, bei mirarebanai sewa ne wei fo. Wape manea aha na ene eroasoafo mani eteyo rahidafo masi kai. Ampafe na toninane, mansiari-mansiari wau kutuai kaririai na enemurorongwai.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Mandoni dino enetituai we rahidafo bei mirarebanai sewa rahida wei fo mani, niari tonanai we somi we Sempaisi nayai. Tonanai kontai na ampifo, mano dang andowa taraifoi, niari tonanai we Sempaisi, tuti dohong mahikai wei. Tuti mano wiro dang andowa tarai kaha foi, niari kontai tonanai we Sempaisi kontai, tuti i kontai dohong mahikai we Sempaisi na finanai.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Weo na tata kiai manei wiro minohi darang we mantauni kaha, tuti manei wiro mireha we mantauni konta kaha.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Taminohi tatarang mani, tatarang we Sempaisi, tuti tamararehara mani, tamarareha we Sempaisi kontai. Ampafe taminohi tatarang ete tamarareha fo, tata mani Sempaisi ne tata.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Weo nanai wedaya Seng Kristusi mireha tuti suwi aha, ambori weSeng we mano emarareha fosa tuti we mano etarang fosa.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ampafe doroi meaine, we fianie metinggai mene doroi eroasoai konta fosa nina? Ete we fianie mesahutawang mene doroi eroasoa fosa nina? Weo tata kiai todoni kontai tatoari na Allai arongreafo we kiutu kaiwo kariri tata rai.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Weo kaiwofo dotu tonina:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Ampafe mansiari-mansiari na tata todoni kontaio deiai kariri mantauni finiarifo we Allai rai.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Ampafe tonana mani, wiro tatinggai wawera tata aha fanai. Mae ne mahikai mani menemirorong tonina, wiro tane tarai toyari kamiei we wedaya tane doroi sodairi sawa fanai.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Na iweboyari ria Seng Yesusi fo, iwaitawanai tuti iroasoai we fiang tatang ne masi kai, wiro wea ahuai we werarika kaha. Wape mandoni dino sahu fiangfeai we werarika, nana mani finanai werarika we mantauni.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Masino wedaya nemu doroifoia ne yoasoafo dohi we fiang bang wa mani, wiro bohong kariri taenemiwawufo kaha, ampafe bang fi tonana fanai. Wiro nari nemu doroiwai, amani inontaraio Kristusi mireha kontai wei foi, wioru na fiang bang wa fanai.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ampafe fiea menemitituai we fibeng fine, wape masino finani wedua inontarai siai mani, denteng sewa mani menari finana fanai, ambori wenani ne yoasoafo dohi kaha, tuti inontarai siai wiro etinggai mea na kaiwo oiberaha fea we menari karirafo fanai.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Weo Allai ne Mananufo mani, wiro we fiangfo tutu fiunungfo kaha, mae we tamasi na taminohi toa ne, taminohi na mai, tuti tamararising na Nuaninu Mirarebana foi.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Weo mandoni dino fiata Kristusi na ne tonanafo mani, wenani Allai eneoi tuti inontaraine eroa wei.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ampafe tarurai we tanari te fio wedaya tata taminohi na mai fo, tuti fio wedaya tafata wawera tatara taenemirorongnei mitubaru aha na tane taroasoafo.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Dohonao fiangne wedaya menari fio Allai niaria foa woru fanai. Fiangne mani masi kai we ang, wape fio metang nanai wedaya inontarai siai etawai tono sasari rorong fo mani, menari sarawa finanai.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Ne tarai tonana mani, ne mahikai mani, wiro metang andowa taraifoi kaha, ete metunung anggurifoi kaha, ete wiro menari fifiani kontaio wedaya mene doroifoi niari sasarifo kaha.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Fianai aino meroasoaia fo, metohong kaririai na Allai arongreafo we mantaung mea terai. Mandoni dino niuruainso wiro dohong sarawa kaha, na fio sahuai we fi wetarai fo, wenani mani Allai mioani ampa.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Wape inontarai mano enewawera we fiangfo, mayeai dang fiang nanai aha fo, inontarai nani sobu aiboifo, weo wiro niari kariri ne yoasoaio kariri fio doni aino wetarai fo tuti doni aino sarawa fo kaha. Tuti fifiani kontai aino wiro na roasoafo kaha, finana mani fi sasari fine.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.