Romanos 10

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doroi meaine! Enehurorong dohong weai paria, we ambori nehu doroi amene nu boyari fosa Allai feririsa. Tuti yutanai paria we Allai wesa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Imadu kaririai kariri sa we enemirorongfoi niununsa paria na ene esomi we Allai fo, wape Allai ne rang wetarai foi ewaitawana kaha.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Weo ewaitawang kariri todoni emasi ria Allai fo kaha, amani rangno Allai dohoni we inontarainesa, amani Kristusi. Etawiai we eru tawang mantaunsa ene rang siai, tuti emarira we ehontai Allai na ne rang dohoni we ambori emasi riati foi nani.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Hukumi Musai foi mani, Kristusi niari ambori we reng ahang kaha. Ampafe inontarai mandoni dino yoaso Kristusi mani, wenani mesi na Allai arongreafo.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Weo Musai soi deyo, mandoni dino deo mesi na Allai arongreafo na dohong kariri Hukumifoi mani, wenani minohi darang nano ne dohong kaririai na mai pari fo.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Wape kariri todoni inontaraine emasi na Allai arongreafo na eroasoafo, Musai ne kaiwo rabuang bei dotu tonina:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 ete, ‘Mandoni dino biari to marareha rorong foi aweu ne?’
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Wape fiani aino kaiwone dotu kariria fo mani tonina:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Weo masino memadurai na meboromiwa we “Yesusi mani Seng dine,” tuti meroasoai na menemirorongwai we Allai duwiria suwi na marareha rorong foi aha fo mani, Allai feriri mea ki.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Weo na taenemirorongfoi taroasoai, ampafe Allai deto tata we inontaraio tabeng riati aha. Tuti tamadurai na taboromine we Yesusi mani Seng dine, ampafe Allai feriri tata.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Toyari Sempaisi ne Kaiwofo weai dotu tonina:
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Kaiwo nanai dotu we inontarainesa kiai, weo inontarai Yahudi fosa tuti Yahudi kaha fosa emasi kiai, wiro manei siai weru manei kaha weo ea kiai esobu fariri na eroaso Kristusi fo terai. Weo Seng mansiari foi mani, weSeng we kaiwasanei kiai, tuti inontarai mandoni kontaio eroaso Kristusi tuti esahu na wonongfo mani, mioansa fuba paria.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Weo Kaiwofeai dotu deyo,
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Wape masino eroasoai kaharai, nana mani esahu we Sempaisi we feririsa todoni? Tuti todoni ambori eroaso mano etaramio kaiwo kariri I kaharai fo? Kontai todoni ambori etaramioai, masino manei wiuwui wesa kaha?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Tuti todoni ambori inontarai ewuwu kariri, masino manei demisa kaha? Toyari na Kaiwofo weai dotu tonina:
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Wape Israelifosa, wiro ea kiai eroaso Kaiwo Mahikai fo kaha. Weo Yesayai medu toninai deyo,
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ampafe roasoafo kawariai na fianai aino etaramioa fo, tuti fianai etaramioai nanai weneung na kaiwo ewuwua fo, amani Kristusi ne kaiwofo.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Wape yutang berahai, tarai we etarami kaiwo kariri Kristusi kaharai e? Todoni kontai etaramioai kawuru ampa! Weo na Sempaisi ne Kaiwofo weai dotu deyo,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Yutang berahai nariai aha mau wo, tarai we inontarai Israeli fosa etafu kaiwofo kaharai e? Todoni kontai etafu kawuru ampa! Weo kaiwone Musai medu kaririai fafong, medu we Israelifosa, deyo,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Yesayai medurai raisa aha deyo,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Wape kariri inontarai Israeli fosa, Yesayai medu tonina,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.