Mateus 9

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mayeai Yesusi dautai to wa etafai nai foi ayai, ainanaya etaraberasa etafai to ruru eneung dowei foi aha, amani to ne bendarifoi ahawaru.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Na wanai inontarai manea eha inontarai fiaya wiatai na andaung wowongfo we Yesusi ma. Yesusi detio enari tonanafo deitawanai we eroasoafo fuba paria, ampafe medu we inontarai fiaya foi deyo, “Kaisungne waune, tawang enemurorongwaia mitu. Yeiai nemu sasarifi ampa.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ampafe mantaunau Kaiwo Musai soi fo maneiru teaio enayai na nanai fosa esaimumung wawerasa eteyo, “Inontarai nini deibera Seng Allai.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Wape Yesusi deitawang enemirorongfoi, ampafe medu wesa deyo, “We fianie menemitituai fi karira na menemirorongwai nina?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Doni aino mawa ne: imadu yeyo, ‘Yeiai nemu sasarifi ampa,’ ete yeyo, ‘Boabari wau, ka nemu andaungwai, tuti roa’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Wape yeinawiai we mea, na yohong inontarainei denteng tonina ne, ambori mewaitawanai weo na nunei ninai, Kaisung Inontarai nei andino ne mambiriu we deiai sasari fine.” Ainanaya Yesusi medu we inontarai fiaya foi deyo, “Boabari wau, ruai nemu andaungwai, ro to nemu munufoia.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ainanaya inontaraifoi doabariri tuti daraberahi to ne munufoia.
7 Ele se levantou e foi.
8 Kaiwasa bitoya foi ewati fi kawariai nana fo ematai paria tuti etaparanding Allai eteyo, “Allai ne mambiriufo fuba paria! Tuti dohong ne mambiriu nanai we inontarainesa kawuru ampa.”
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mayeai Yesusi da weru katai nani. Da wa mani detio inontarai fianduhi doi pajaki we parenta Kaisari fo manei wonong fino Matiusi, minohi na munu pajaki foi. Yesusi medu weia deyo, “Ro ria yau.” Anseung ahang kahai mae Matiusi doabariri tuti da ria Yesusi.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Yesusi da wa minohi dampi na Matiusi ne munufoi nanai, inontarai efanduhi pajaki we parenta Kaisari fo efau tuti inontaraio kaiwasa bitoya foi esahusa we inontarai ewesasari fosa, era wa ewatai etampi ria Yesusi tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Inontarai eweFarisi maneiru ewati finanafo, etutang bera Yesusi ne inontarai dirisa fosa eteyo, “We fianie mene mantaunaufoi dampi ruhiai ria inontarai efanduhi pajaki we parenta Kaisari foi tuti inontarai ewesasari fosa ninai?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesusi tarao etutang tonanafo, yoa wesa deyo, “Inontarai etanteng nesa mani etohong we manggarawangnei kaha, mae mano emaninang fosa.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ampafe mera wa menemitituai sauarai kariri kaiwo rabuang dotu na Kaiwofoi tonina ne:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Mayeai Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi ne inontarai erariati fosa, era ma emadu we Yesusi eteyo, “Todoni fino, amea tuti inontarai eweFarisi nesa amewepuasa, wape nemu inontarai eraria wau nesa bireri nina?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yesusi yoa wesa deyo, “Tofino! Ne tarai kariri mandirau mang foi tuti ne inontarai wenotisa to ne muniara mandirau foi. Na rahida mandirau mang foi minohi riasa nanai enemirorongfoi fituaya rai e? Wape rahida we mandiraufoi niayai na nanai riasa ahang kaha foi ambori da ma ki, rabuang bonani dino ambori ewepuasa ki. [Tonanai kontai, nina mani inayai riasa ampafe ewepuasa kaha, wape rahidao ambori ira werusa foi da ma ki, rahida nanai aino ewepuasa ki.]
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Manei ne ansung mamo feai tai mani wiro dawa kobuai na ireu aburung waworu fea kaha, weo nana mani ireu aburung waworu fo yabi we ansungfo ambori ansung mamo fo mayabu fo fuba aha.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Tonanai kontai we angguri waworu nei mani, wiro ariri to aderi sapi rerawa memo bei kaha, weo angguri weworu foi ambori wiwua wedaya aderi sapi rerawa memo foi tei. Nana mani anggurifo tibatara, aderi sapi rerawa foi kerirawa. Wape angguri weworu foi ariri tono aderi sapi rerawa weworu bei kontai, ambori aderi sapi rerawa foi tuti anggurifoi ubeng ruhiai.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesusi doa medu we Yohanesi ne inontarai erariati fosa tonana rai mae, inontarai wenunggamiei we munu agama Yahudi na kataifoi da wei ma. Disangkapa awebuka na awerengfo, tuti medu deyo, “Nehu kamitungfoi arahio mireha. Wape yutang we wau roa ruai waramuwara wa sauwi ambori suwi aha.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ainanaya Yesusi doabariri da riatia, tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa era kontai.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Na rang rabuang, wiwing manei da ria Yesusi na kurufuifo, wiwing nani meninangno rika defairi tuti maninangfoi sodairi defuina suraya boru ampa. Da kefang Yesusia warangfoi disangso ne ansung awerengfo.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Weo enetituaitai deyo, “Warahunei disangso ne ansungfo terai ki, ambori yenteng ki.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Na kutu warangfo disangso Yesusi ne ansungfo nanai, kiaberahi deti we wiwingfoi tuti medu wei deyo, “Kamitungne waune, tawang enemurorongwaia mitu, weo nemu roaso yau wa wedaya bonteng ampa.” Na kutu nanai kontaio wiwingfoi denteng.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Mayeai Yesusi da wa sobu mano wenunggamiei we munu agama foi ne munufoia, na nanai deti inontarai ebui suling fosa tuti kaiwasa esai rayai fosa.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Medu wesa deyo, “Mera to boriaia mehai, weo kamitungnei wiro mireha kaha, manta dena.” Ampafe emarari Yesusi paria.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Data kaiwasa bitoya foi era to boriaia, mayeai Yesusi suai to rorong arikangfoi wiatai nai foi afui tuti yu na warangfo, na kutu nanai kontai kamitungfoi suwi aha.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kaiwo kariri fitantuma Yesusi niari nanai defai wari nufoi sentenang.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Ainanaya Yesusi da weru munu nani fai. Da wa rang rabuang mani, inontarai uremifafa mandu ura riati mae usahu ureyo, “Dauti ne Kaisungwa wau, aromuo auru!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Yesusi suai to munu rorongfo ampafe ura wei awafui, ainanaya dutang suru deyo, “Muroasoai we inari muru mani muranteng rai e?” Ampafe uroa ureyo, “Yo, Daie, auroasoai.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ainanaya Yesusi waratawang uremifo tuti medu deyo, “Kariri muroasoawa finanai kawariai kaririaia.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Mayea mani uremifo tabau uwati nayai. Ainanaya Yesusi deretawang suru na tapapa we ambori urairiri finanai we manei fanai.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Wape ura wa mani uwuwu Yesusi na katai nani sentenang.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ainanaya inontaraifo suru ura wa mae inontarai manea eha weborotamu inggira dohoni manei we Yesusia.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ainanaya Yesusi data inggirafoi weruri. Na tatofang kutu nanai kontai medu nari aha. Ampefe kaiwasa bitoya fosa epapuhing paria, tuti emadu eteyo, “Wiro fitantuma nina tawatioai na nu Israeli nei kaharai.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Wape Farisifosa emadu wawerasa eteyo, “Na mambiriu sobuai ria inggirafosa ene mano wenunggamiai foi data inggirafosa nina.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ainanaya Yesusi da wariai deunau na munu agama Yahudi na bendari tuti munue nanaia kai. Deiriri Kaiwo Mahikai fo kariri Seng Allai da weMananu ma fo. Kontai niari kaiwasa esodai maninang bodoni konta fosa ebeng aha.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Yesusi deti kaiwasa bitoya foi nanai arosa paria, weo enemirorong fituayai tuti emararosung, ene tarai toyario domba ene pari mantahung.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ainanaya medu we ne inontarai ewesuraya mandu fosa deyo, “Aibong etini foi bitoya, wape mano etetini fosa efau kaha,
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ampefe metutanai we mano wenunggamiai we fi etini foi ambori denatu mangfata efau we eteting aibongfo.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.