Mateus 8
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Yesusi biari na wiwoifoi meufo, kaiwasa bitoya paria era riati.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Na nanai inontarai meninang kusta manei da wei ma, tuti disangkapao awebukafo na awerengfo mae medu wei deyo, “Daie, wau wemambiriu ne, maya mani, nari yau yenteng weru nehu maninangnei.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ainanaya Yesusi suba warangfoa wa sauwi tuti medu wei deyo, “Yo, imaya. Bonteng to!” Tatofang kutu nanai kontaio maninang kusta foi niai werui tuti dentengna.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ainanaya Yesusi medu wei aha deyo, “Aromuoaifa! Wiro boiriri fi inari ninai weo inontarai siai manei fanai, mae ro to imamifoia tuti butani we deti kariri nemu taraiwai we bontengna wa. Mayeai bohong korbanifeai we Allai we nemu bontengna wa kariri fianai aino Musai soia fo. Nana mani deinawiai we kaiwasa bitoya foi we bonteng ampa.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Rahida bo Yesusi da wa suai to bendari Kapernaumi fo, inontarai Yahudi kaha manei, i mani inontarai fuba yu rai mamuna Roma fosa manei dine, da wei ma, dutani deyo,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Daie, fata yau wo, nehu womingfoi meninangnao fiaya, wiatai na nehu munufi fo tuti sodai dadira paria.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesusi yoa wei deyo, “Yo ambori ira wa inariri denteng ki.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Manamo inontaraifoi yoa wei deyo, “Daie roa fanai, weo imai we yemang we wau na nehu munufoi kaha. Ampafe modu kaiwofeai na waroi teraia, nana mani nehu womingfoi ambori denteng kaririai ki.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Weo yau kontai nehu fuba isomi wei manei, tuti iru afai mamuna fea kontai. Ampafe imadu we manei yeyo, ‘Ro,’ nana mani da kaririai, tuti imadu we manei aha yeyo, ‘Ro ma,’ nana mani da kaririai ma. Ete we nehu mangfatafoi yeyo, ‘Nari fininai,’ nana mani niari kaririai. Yeitawanai we Dai Wau tonanai kontai. Fiani aino boyoa mani, kariria rai.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesusi tarao rai mamuna fuba foi medu tonanafo pepuhung paria. Ainanaya medu we mano erariati fosa deyo, “Kei! Inontarai nini andiarana ne. Na inontarai Israeli nesa kiai wiro iwati manei yoaso yau ne fuba kariri tonina kaharai.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Yeisaharai we mea yeyo, kaiwasa bitoya ambori era na katai doni kontai na rea diru foi tuti rea aha foi ma, efanduhisa ria Abrahami, Isaki tuti Yakupi we etohong muniara na Allai ne weMananufo ki.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Wape inontarai mano katai wemananu nani eneni fosa, ambori Allai sosa to boriei weru ne weMananufo to katai memantiti foi. Na wanai ambori esodai ne karirafo tuti esaia etamirai paria.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ainanaya Yesusi medu we rai mamuna foi deyo, “Barabera waua, we fianai aino roasoai nanai kaririai ampa.” Na tatofang kutu nanai kontai ne womingfoi dentengna.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesusi da wa sobu Petrusi ne munufoi fo, detio Petrusi niong wiwini we meninang rirora wiatai na ne fatafoi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ampafe Yesusi warawa yu na warangfo, na tatofang kutu nanai kontaio maninangfoi niai weruria. Mayeai wiwingfoi doari ayai wesarawiri we Yesusi.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Wofoi sawaia de weayewia nanai, kaiwasa eha ene inontarai inggira dohonsa bitoya we Yesusi ma. Tuti na kaiwo rabuang boyari kawuru mae Yesusi data inggirafoi kiai tuti niari kaiwasa emaninang wei fosa kiai ebeng.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Fianai aino Yesusi niari nanai, mai kariri fio nabi Yesayai meduraia fo deyo,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesusi deti kaiwasa bitoya paria era ma etoawariri, ampafe medu we ne inontarai ewesuraya mandu fosa demisa we etafai to ruru eneung dowei fo.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Mayeai mantaunau Kaiwo Musai soi fo manei da wei ma, medu wei deyo, “Dai Mantaunaune waune, yeo ira ria wau to katai bodoni kontaio dino ro oa fo.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ampafe Yesusi medu wei deyo, “Wintumang kamirei rorong nei ne kamirei we wiatai nai, tuti romunei kiai kontaio ne aisangging. Wape Kaisung Inontarai nei ne pari katai we wiatai nayai.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ainanaya Yesusi ne inontarai da riati manei kontai deyo, “Daie, boiai yau ira wa kio dai mireha isarai akawuru wo.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Manamo Yesusi deyo, “Ro ria yau, mae tua mano eroaso yau kaha fosa we esarai mano emarareha fosa ki.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Mayeai Yesusi dautai tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa to wafoi, ainanaya etafai to ruru eneung bo dowei foia.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Etafaia mairabuang mayeai dedukafoi bia tantuma na rurufoi, andeisafoi dipuo wafoi tuti dutuwia adareti etaisui. Wape Yesusi wiata dena na wa rorongfo.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ampafe ne inontaraifosa era wafui ebauni eteyo, “Daie, boari miai fata tata wo, tanai rai.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ainanaya Yesusi yoa wesa deyo, “We fianie mematai nina? Todonie meroasoa kahai nina?” Mayeai Yesusi doari ayai deikutu wanangfoi tuti andeisafoi, ainanaya rurufoi mering na tantumara.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa epapuhung paria we fitantuma nanai. Ampafe emadu wawerasa eteyo, “Inontarai nini mani mandoni dine, donio sua wanangnei tuti andeisanei mani mering kaririai nina?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Etafaia sobu ruru eneung dowei foi na Gadara nanai, inontarai inggira dohong suru mandu ura na fafofo we Yesusi ma. Inontaraifo suru umamuna paria, ampafe manei wiro wemambiriu we da kefang suru kaha.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ura mae usahu ureyo, “Allai ne Kaisungne waune boyo nari auru tofino? Wiro rahidane mai kaharai mae, boyo ro ma we ru aiboio auru mung kanggani auru finina e?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Waroi weru katai nani kahai mae, fiai rabuang bei enaya esung na nanai.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ampafe inggirafosa etutang Yesusi paria eteyo, “Boyo bata amea to boriei mani, bemi amea amesuai to fino fiai rabuangfoia.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ainanaya Yesusi demisa, deyo, “Mera weruaia!” Ampafe inggirafosa era to boriei tuti esuai na fiai rabuangfoi. Ainanaya fiaifosa emito beyaria esea na katai kenataterafoi to rurufoi aweu tuti emarareha naya.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Mano ewaitawang wedua fiai fosa emito to bendarifoia, eteisaharai kariri fianai aino ewatioai kai nanai we kaiwasafoi tuti kariri fianai aino inontarai mandu inggira dohong suru fo suru usodaira fo.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ampafe kaiwasa fuba na bendari fosa emito we Yesusia. Ewatioi mani etanggoari paria we da weru ene kataifoi.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.