Mateus 7

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Wiro metinggai funong inontarai fanai ambori Seng Allai kontai wiro kiutu kaiwo kariri mea kaha.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Weo fianai aino metinggairai we inontarai siai fo, ambori Allai kiutu kaiwo kariri mea nai kontai ki. Tuti mene metitua inontarai siai na metinggaisa nana fo, Allai yu we titua mea nayai kontai ki.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 We fianie ai nukahai niayai na mene doroifoi urengfo mewati pari, mae airape niayai na meuremiwai mewatioi kahai nina?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Todoni fino metei we mene doroifosa meteyo, ‘Doroie, ro ma ikabi ai nukahai niayai na uremuwai wo,’ wape airape niayai pampang na meuremuwa wiro mewatioi we mehabioi kaha.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Inontarai menari fayafayarai ne meai ne, mehabio airape niayai na meuremiwa akawuru wo, ambori mewatipa ai nukahai niayai na mene doroifoi urengfo we mehabioai werui fe.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Wiro metohongno fio mararebana fo we fiawerafosa fanai, weo nana mani etaraberasa eharari mea aha. Tuti wiro mehabi mene mutiarafo we fiaifosa fanai, weo nana mani ambori etaraberasa etaha titawanai aha.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Metutang weai ambori ohonai ki; mesera weai ambori mesobuai ki; meboi rahutufo ambori fai we mea ki.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Weo mano etutangna fosa ambori ohonai wesa ki; mano esera wea fosa ambori esobuai ki; tuti mano eboi rahutu fosa ambori fai wesa ki.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Na mea kiai, mandoni dino ne arikangfoi dutang we roti mani dohong kamiei wei ne?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ete dutang we diang mani dohong tawai wei ne?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ampafe mea mewarami aipaya tonanai ki, wape mewaitawang metohong ne bengfo we mene arikangfosa. Nana mani mene Dai na Waidani ne dohonafo sewa weru mea aha. I ambori dohongno ne beng sewa fo we mano etutani fosa ki.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Na fifiani kontaio, menari sua inontarai siai fosa, mai kariri metawi weai we ea kontai enari we mea fo. Weo Hukumi Musai soi fo tuti aunau nabifosa etaunauwa fo, weneung naya finanai.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Mesera we mesuai to Allai ne Mananu rorong fo mani, merurai we mesuai na rahutu dadira fo. Weo rahutu tuti rang to ne karirafo mani tirera tuti fiabai, tuti kaiwasa bitoya esuai nai.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Mae rahutu tuti rang to numainufo mani ketui tuti dedira, tuti inontarai maneiru teai ansaino esobua ne.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Metanansiau we nabi tarai kahaio era we mea ma fosa. Ea mani, enari we inontarai eroaso yau tuti enemirorong denteng toyari domba, wape tarai we ea mani ene tarai toyari serigalao memuna.Serigala|src="BK00045c.tif" size="span" loc="Matthew 7:15" ref="Matiusi 7:15"
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Ampafe metaroansosa terai na fianai aino enari fo. Ne tarai kariri aibongfo, amani wai sirarami nei wiro webong angguri kahai tuti boburainei wiro webong andori kaha.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Tonanai kontai we ai koi denteng foi mani, ne bongfoi denteng, mae ai koi kerira foi mani ne bongfoi kerira.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Todoni kontaio, ai koi denteng foi wiro ne bongfoi kerira kaha, ete ai koi kerira foi mani wiro ne bongfoi denteng kaha.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Mae ai koio ne bongfo denteng kaha foi, todoni kontaio robani tuti kabioi to adiafoi.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ne tarai kariri aifoi we aroansoi na ne bongfoi, tonanai kontai we nabi tarai kahai nanisa ambori metaroansosa na fianai aino enari fo.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Wiro mano sahu we Yau deyo, ‘Sengwa Wau, Sengwa Wau!’ andino ambori suai to Allai ne weMananufo na Waidani ne kaha, manta mano dohong kariri Dai na Waidani ne awiafo tera foi.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Na rahida Allai kiutu kaiwo nai foi kaiwasa bitoya ambori emadu we yau eteyo, ‘Sengne Waune! Raminde nanai na wonomune ametairiri Allai ne Kaiwone toyari nabi fafong fosa etairiria fo, na wonomune ametata inggira bitoya nai, tuti na wonomune amenari fitantuma bitoya kontai nai mae?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Wape rahida bonani ambori imadu parai wesa aha yeyo, ‘Wiro yeroang mea na ea kaha, inontarai mano menari fi karira ne mea, mera weru arohureane.’ ”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Ampafe mano tarao nehu kaiwofe ninai kiai tuti dohong kaririai na mai foi mani, ne tarai toyari inontaraio sewai niari ne munu doa na kamamieia mutu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Ampafe rahida bo metangfoi miung, foafoi dautai tuti dedukafoi bia fo mani, wiro munufoi tibari kaha, weo sau tawang diri neungfoi na kamamieia mutu fefe.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mae mano tarao nehu kaiwone, wape dohong kariria kaha foi mani, ne tarai toyari inontaraio webonggoi foi, i biaung ne munufoi dohoni wiatai sauwai arora na ninuaing nuwowongfo.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Ampafe rahida bo metangfoi miung, foafoi dautai tuti dedukafoi bia tete munufoi mani, ambori sobariri. Tuti ne aikahiafoi kerirawa kiai aha.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesusi medua kai nana fo, kaiwasa bitoya etoari na nana fosa epapuhung paria we deunau toa fo.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Weo Yesusi deunau kariri mano wemambiriu paria we deunau tonana, wiro deunau toyari kaiwo batangno ene mantaunau Kaiwo Musai soi fosa emadura fo kaha.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.