Mateus 28
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC
1 Rahida Sabati foi kiaia, na rahida Minggu kameai kutung Maria Makdalenai tuti Maria mano siai foi ura wa uwati fafofoi.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mayeai na tantuma mundiai fuba bei fio mambiriu, weo Allai ne wewai manei biari na rorafaisi meu, da to fafofoi dedoi kamiei wia kobu fafo borongfo, tuti minohi saui.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Wewaifoi ne tarai dansairai toyari kaiwewa fenana, tuti ne ansungfo bua karofari tantenang.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Afai mamuna ewaitawang fafofoi emataia erirorara tuti euremimakaha etawai aweu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ainanaya wewaifoi medu we wiwingfo suru deyo, “Wiro mumatai fanai, yeitawanai musera we Yesusi, mano epahui na aitabafoi.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 I wiro wia na ninai ahang kaha, weo suwi ampa kariri medurai we meara fo, mura ma muwati katai anta wia nai nei.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tuti mura musaherawa muraiririai we ne inontarai erariati fosa, we i suwi ampa, tuti da fafongna demang ea na Galilea, ambori na wana ewatioi ki. Muaromio fi imadurai we muru ninai.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wiwingfosuru umito weru fafofoi, umito na umatai wape kontai umirising, ampefe umito usaherawa weo uraiririai we Yesusi ne inontarai erariati fosa.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mayeai na tantuma Yesusi dario wiwingfosuru tuti medu we suru deyo, “Mahikaifeai.” Ainanaya ura kefania ufaung awengfo usomi wei.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ainanaya Yesusi medu we suru deyo, “Mumatai fanai, mura wa muraiririai we nehu doroifosa ambori era to Galilea, na wana ewati yau ki.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Arahio wiwingfo suru ura mae, afai mamuna ewaitawang fafofoi manea etaraberasa to bendarifo tuti etaiririai we imami baba fosa kariri fifuba ewatioi nani kiai.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ainanaya imami baba fosa era wa efanduhisa ria mano ewewafoniai we Yahudi fosa, emadua ehutu kaiwo ruhiai, ampefe etohong doi bitoya paria we ebai afai mamuna fosa nai.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Tuti emadu wesa eteyo, “Metaiririai mani meteyo ‘Yesusi ne inontarai erariati fosa era diruai ma tuti ehamanana ne taraifi ampa, weo ametena fefe.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Tuti masino Gubernuri Pilatusi tarao kaiwo mewuwuai kariri metena fo mani, ambori amemadu wei ki, ambori wiro mesobu aiboifea kaha.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ainanaya afai mamuna ewaitawang fafofoi eha doifoa tuti etohong kariri fifiani aino imami baba fosa etarerai wesa fo. Nanai wedaya kaiwo kairiri Yesusi we ne inontaraifosa era diruai ma ehamananai foi, kaiwo nanai dafai wariai na inontarai Yahudi fosa paria sobu rahida bonini.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Yesusi ne inontarai ewesuraya mansiri fosa era to wiwoi bei na Galilea, kariri ne kaiwo dererai wesara fo.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Na wanai ewati Yesusi ampafe esomi wei, wape kontai manea enemirorong soriru we Yesusi dine ete bereri e.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesusi da kefangsara tuti medu wesa deyo, “Dai Allai dohong mambiriu doni konta fo we yau, amani mambiriu kiai na rorafaisi tuti na nunei.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ampefe mera wari nunei sentenang metaunau kaiwasa nunei kiai ambori eraria yau, tuti mewebaptisisa na Dai Allai wonongne, Kaisung Yesusi wonongne, tuti Nuaninu Mirarebana nei wonongne.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Metaunausa ambori etohong kariri fifiani aino yemiai we mea wa, tuti mearomioai we iweriria mea pampang paria sobu nunei kiai naya fo.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.