Mateus 24

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusi da weru Sempaisi ne Munufoi mae ne inontarai erariati fosa era weia tuti emadu riati kariri Munu Seng foi ne mehikaifo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Manamo Yesusi medu wesa deyo, “Mewati Munufoi we mehikai paria ne ne? Tarai, imadurai we mea mau yeyo; Munu Sengno menemikandori wani ambori inontarai manea emeiria misuhi kiai, kamiei boyari kontaio wiro doa na ne katai doa nai foi ahang kahai ki.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ainanaya da to wiwoi Saituni, da wa suki aweu minohi nanai, ne inontarai erariati fosa titousa eraoia emadu riati na mantaunsa eteyo, “Boikaririafa we amea, kidoni wori fi antanafa modurai nanai kawariai ki, tuti fiainawiai fianai aino kawariai we amewaitawanai kariri rahida barabera wau nai aha ma foi tuti rahida nunei werea naya fo ne?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesusi yoa wesa deyo, “Metanansiau weduarai ambori dohona inontarai etatofa mea fe.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Weo inontarai bitoya ambori era ma eteyo emadu we mea na wonohune tuti eteyo, ‘Mananu Mampariri metamang wei nei di yau.’ Tuti na kaiwo emadurai tonanane etatofa kaiwasa bitoya kontai.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kontai ambori metarami mamunafei, tuti kaiwasa emamuna wawerasa, wape dohonao mematai fanai. Ne tonanane todoni kontaio kawaria akawuru wo. Wape nanai wiro deinawiai we nunei werea nayai finana kaha.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tonanai kontai parentafei ambori memuna we parentafei ki, tuti mananu manei ambori memuna we mananu siai manei ki. Na doni kontai ambori mundiei beba foi fio nai ki, tuti kaharifoi miung ki.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ne nani kiai arahio fi reantenang finanai, ne tarai toyario wiwinsanaio amaina pirahai tantuma we dawing.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Na rabuang bonani, inontarai eharira fosa etafu mea etohong mea tono inontarai ewarami rorong fo ambori enari kanggani mea tuti emung mea, tuti kaiwasa na nunei sentenang enemirireu mea weo mea mani inontarai meraria yau di mea fefe.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Rabuang bo sonana nei mani inontarai bitoya eroaso yau ahang kaha mae ehurumitare yau tuti inontarai etawayang wawerasa, kontaio enemirireu wawerasa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Nabi tarai kaha bitoya ambori ehawariai ki, tuti etatofa kaiwasa bitoya.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Inontarai enari ne karirafo bitoya sewa aha, wedaya kaiwasa bitoya wiro enemiwawusa ahang kaha.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Wape mandoni dino doaria mutu paria sobu werea naya fo mani ambori sobu faririfo ki.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Tuti Kaiwo Mahikai kariri Allai ne weMananufo, todoni kontaio wuwuai wari nunei sentenang, ambori kaiwasa na doni konta foi taraoai. Nanaia mani, nunei da wa sobu werea naya foa finanai.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ampafe rahida bo mewati mano kerira pari tuti wedaya ne karira pari fo foi, amani mano fafongfa nabi Danieli medu fafong kariria fo, mewatioi doa na Rorong Mirarebana pari foi na Munu Seng foi mani, amani kataio mesi we doa nai kaha foi, (kaiwo nani todoni kontai mano metatorai nini wa mea metafurai),
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 rabuang bonanai mani, inontarai enayai na Yudea fosa todoni kontaio ewawu ahera, emito to katai weuai fo we etadiwa nayai.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Mano tete rabuang bonani niayai na ne munu refongfo wiro da wafui we kia fieai na munu rorongfo fanai.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Mano niayai na romifoi, dohonao daraberahi to ne munufoi we kia fieai kontai fe.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Rahida nana fo, rahida karira paria we wiwinsanaifosa tuti wiwingno etinsui ui, weo nana mani ewawu ahera kaha.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mewenadi we dohonao mewawu tete danunang rorong fo ete rahida Sabati fanai.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Weo na rabuang bonani, dadirao ming kaiwasafoi nani, ne dadira fuba pari fine wiro kawariai na wea kaharai, na rahida reantenang nunei tibaura fo paria sobu ninai, tuti wiro kawariai na eai ahang kaha.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Masino rahida nanai Allai fioukiraia tanang kaha mani, mansiari kontaio wiro kiaharai weru karira nana kaha. Wape Allai enetituai we ne inontarai dirisa fosa, wedaya fiouki rahida nanaia tanang.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Rabuang bonani manei medu we mea deyo, ‘Mewati! Mananu Mampariri fi andinini!’ ete ‘Mewatia-andiwani!’ dohonao meroasoa fe.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Weo mampariri tarai kaha fosa tuti nabi tarai kaha fosa ambori ehawariai ki. Ea ambori enari fi fuba bitoya paria tuti fitantuma bitoya we enari we etatofa mano Allai dirisa fosa kontai, masino ebiriu we enarisa tonanai.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ampefe mearomioaifa, finanai kai wiro kawaria kaharai mae, yeikaririai kawuru we mea kai ampa, ambori metawa fanai.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ampefe inontaraifosa emadu mani eteyo, ‘Mewatia da ma niayai na katai minano tuti wekamamiaife fo,’ nana mani mera wa fanai, ete emadu eteyo, ‘Mewatioi na mununei, i niayai na rorong bo rorong pari fuisi,’ wiro meroasoa fanai.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Weo Kaisung Inontarai nei ne da ma fo mani ne tarai toyari kaiwewa keiwewa na rorafaisi, ne sambewarafoi sambewarai na do wanang murang foi mani paria sobu do wanangfui foi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Fi mireha piro fei wiatai na doni mani, atio korowei esifo etari katai nani. [Toyari nanai kontai, rahida ira nai aha ma foi mani, ati pari ki, wiro yediwa yau kaha.]”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Rabuang bo dadira fuba pari fo kiai mani, na tatofang kutu nanai kontai,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ainanaya fiainawiai kariri Kaisung Inontarai fo dariai na rorafaisi. Kaiwasa na nunei sentenang ematai esai etaidu, we Kaisung Inontarai nei ambori watioi we da na kafafefo na rorafaisi meu, ne tapapafo fuba paria tuti ne sambewaraio dadai fo fiabai.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tuti songgeri fuba foi dotu, ambori Kaisung Inontarai foi demi ne wewaifosa we efanduhi ne kaiwasa diriri foi na do wanang murang foi paria sobu do wanangfui foi, tuti na do wanangsai foi paria sobu do wanamba foi, kontai na rorafaisi reafea pari sobu reafeai.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mesobu aunau na ai urung nei neo fiyiwansoanei, wati to aifoi we wedahamia kai, rerorifoi kiawariai aha mani, nana mani waitawanai we katu wori wemunudang ki.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Tonanai kontai we mewatio finani kiai kawariai mani, mewaitawanai kontai we rahidafo kefang ampa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, inontarai na rabuang boninisa wiro emarareharao ehai kaharai mae finanai kawariai kawurua.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Rorafaisi tuti nunei niai rai, wape nehu Kaiwone watai wenumainu.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Tonanai ki, wape kariri rahida tuti araha ureng beiru Kaisung Inontarai nei da nai ma fo, mandoni kontai deitawana kaha. Wewai na rorafaisa kontai ewaitawana kaha, Kaisung Inontarai nei kontai deitawana kaha, mae Dai mesiri andino deitawana ne.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Rahida bo Kaisung Inontarai nei da nai ma foi mani ne tarai toyari na rabuang bo Noaki na fafong nanai.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Weo rabuang bonani foafoi dautai kaharai mae kaiwasafosa etampi tuti etunung tuti erirau, tonanai paria sobu rahida bo Noaki suai to ne wa fiabai rorong fo,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 tuti ewaitawang fianai aino ambori kawariafo kaha, paria foa fiabai foi dautai su foisa fo. Tonanai kontai we na rahida Kaisung Inontarai nei da nai ma fo.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Na rahida da nai ma foi nani mani, mang mandu unaya urohong romi mani kia manei tuti manei niayai.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Wiwing mandu utara ruhiai na anawahi bei, kia manei mae manei bereri.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ampefe metanansiau, weo wiro mewaitawang rahida bo mene Sengnei da nai ma fo kaha rai.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Mearomi finina, masino mano ne munufoi deitawanai we diru araha ureng beiru mani mananapifoi da ma we kiamanana ne fi minohi tutira fo mani, todoni kontai wiro dena kaha mae detawang weduara rai, wiro sua mananapifoi suai to ne munufoi rorongfo kaha.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Tonanaifa, mea kontai memainenang metamang pampang, we Kaisung Inontarai nei da tantuma na rahida bo mewaitawana kaha foi ma ki.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Mandoni dino wemangfata mesi tuti sewai ne? Mandoni dino wemangfatao dohong kariri ne mambaisengfoi ne kaiwofo na mai, na rahida yuaisi wenunggamiai we mangfata mano wei fosa, ambori dohong fiang wesa na rahida neungfo ne?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Denteng paria we mangfatao niari kariri ne mambaisengfoi ne kaiwofo na mai, ambori rahida mambaisengfoi daraberahi ma mani, sobu ne mangfatafoi we dohong kariri kaiwo demi wea fo.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, mambaisengfoi ambori yuaisi wenungkamiai we ne fianggeng minohi tutira fo kai ki.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Wape tarahai mangfatafoi kerira tuti enetituaitai na enerorongfoi deyo, ‘Nehu mambaisengfoi niaya waroi paria wiro daraberahi ahera ma kaha rai,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ainanaya bioi mangfata mano siai fosa tuti dampi tuti dunung ria inontarai emayeru fosa.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mayeai mambaisengfoi daraberahi na rahida tuti araha ureng bo mananaioi foi, amani mangfatafoi wiro deitawana kaha foi.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ampefe mambaisengfoi ambori miuni amani ferangkahutu mangfata kerira nani tuti soari tono katai inontarai enari fayafayara fosa ewatai nai fo. Na wanai ambori esodai ne karirafo tuti esaia etamirai paria ki.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.