Mateus 23

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainanaya Yesusi medu we kaiwasa bitoya foi tuti we ne inontarai ewesuraya mandu fosa deyo,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Mantaunau Kaiwo Musai soi fosa tuti Farisifosa esobu mambiriu we eteisaha Kaiwo Musai soi fo.
2 Ele disse:
3 Ampafe kaiwo etaunauwai kariri Kaiwo Musai soi fo nanai, metaramioai tuti metohong kaririai na mai, wape wiro metohong kariri ene etohong toa fo fanai. Weo etaunau kariri kaiwofo, wape mantaunsa wiro etohong kariria kaha.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kaiwo dadira tuti maraba fo etohonai we inontarai siai, eteyo nari wani, nari nini fanai, etemisa we esoduatai ete we etohong kaririai, wape mantaunsa wiro ewaramiai inontarai nanisa kuteai we etohong kariria kaha.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Fi kiai enari fo, enari we ambori inontarai siai ewatisa terai we ea mani inontarai eroasoai disa. Ehase kotakio soi Kaiwo Sengfo na erewomifo tuti na ewarami raongfo, kontai enari ireu abirarung fo tiawai na ansung boriei etatara fo, we deinawiai we ea mani inontarai efabai disa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ea kontai efaraise we na muniara bei mani, era wa eminohi na kadera we mano wenotisa to muniarafoi na fong pari fo, tuti na munu agama Yahudi fo mani esera we eminohi pari na kadera watai na fong pari fe fo.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Eparaise paria we na kaiwasa bitoya foi, toyari na kondirorafoi, kaiwasa esomi wesa nayai tuti esahusa we ‘Rabi ete Mantaunau’.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Wape mea mani dohonao merurai we inontarai esomi we mea tuti esahu mea we ‘Mantaunau’ fanai. Weo mene Mantaunau mansiari kawuru tuti mea kiai mesahu mea we doroi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Tuti wiro mesahu inontarai mandoni kontai na nuneisa na wang ‘Dai’ fanai, weo mansiari terai andino we mene Dai ne, amani Dai na rorafaisi.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Tuti wiro inontarai manea esahu mea we meweNunggamiei fe, weo inontarai mansiari andino wenunggamiei we mea ne, amani Mananu Mampariri nei.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Inontarai mandoni dino fiabai we mea mani todoni kontai wemangfata we mea wa.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mandoni dino yuai ne taraifoia weinontarai dedai mani, Allai ambori niariria tewawa ki, tuti mandoni dino niariria enerorong tewawa mani, ambori Allai yuaisia dedai ki.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Mantaunau Hukumi Musai soi wa mea tuti Farisiwa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Mea kiai mani inontarai menari fayafayara di mea, weo mekafe rahutu Allai ne Mananu Rorong foi ambori inontarai esuai nai fanai. Mantaung mea wiro mesuai afui kaha, mae metaba wedua inontaraio ete esuayai to Sempaisi ne Mananu rorong fo afui fosa kontai.
13 — Ai de vocês,
14 Mantaunau Hukumi Musai soi wa mea tuti Farisiwa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Mea kiai mani inontarai menari fayafayara di mea, weo mepampamu wiwinafosa meha ene ra eminohi tutira fo. Tuti mewenadi mani mene nadifoi dewariroi, mesera we ambori kaiwasa bitoya fosa etato mea. Ampafe todoni kontaio mesodai aiboi maraba sewa fo rai.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Mantaunau Hukumi Musai soi wa mea tuti Farisiwa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Mea kiai mani inontarai menari fayafayara di mea, weo metafai wari rawanang rausi, tuti mera na rei, to katai bodoni kontai, we menari inontarai mansiari kawuru somi we Allai kariri mene metawiawa. Wape inontarai nani, metaunauwi we da ria mea na mai, pariao niari karirafo pari sewa mene menariwa, ambori sodai ne karirafo fuba sewa weru mea aha na Soroha rorong foi.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Mano meuremifafao mewiwiang inontarai siai wa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Weo metaunau meteyo, ‘Masino manei fefora na Sempaisi ne Munufoi mani, ne fefora nanai wiro wefiea kaha, wape fefora na fio emasio na Sempaisi ne Munufoi mani, ne feforafo todoni kontaio weworahi rai.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mano mewebonggoi tuti meuremifafa ne meaine! Fiani dino dedai sewa ne, emasifo ete Sempaisi ne Munuo wedaya emasi nani mirarebana foi e?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Tuti metaunau inontarai kontai meteyo, ‘Manei fefora na Mesbao nunung korbani nai foi mani, wiro ne fefora nani wefiea kaha, wape fefora na korbanio ohonai we Sempaisi fo mani, ne fefora nani todoni kontaio weworahi.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Inontarai meuremifafa wa meaine, finai aino dadai sewa ne, korbanifo ete mesbao wedaya korbanifoi mirarebana foi e?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ampefe mandoni dino fefora na mesbafoi mani, i fefora na mesbafoi tuti fianai aino watai nai fo.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Tuti mandoni dino fefora na Munu Seng foi mani, i fefora we Munu Seng foi tuti Mano niai nai foi.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kontai mandoni fefora na rorafaisi, nana mani fefora na Allai ne kadera mananu minohi nai foi tuti na Mano minohi nai nani, amani Allai mantauni wonongfo.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Mantaunau Hukumi Musai soi wa mea tuti Farisiwa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Mea kiai mani inontarai menari fayafayara di mea, weo metohong kariri fi katui fo, wape fi fuba fo wiro metohong kariria kaha. Toyari finunsai burayang fo tuti fi we indawang fi naya fo, metohonai we Sempaisi ne perpuluhanfo, mai kariri mene koangfoi. Wape fi fuba fo kiai memarira we metohong kaririai tonana, amani wiro mehutu kaiwo na mesi kaha, mearomio inontarai kaha, tuti metohong kariri fi memadura fo pampang kaha. Ne beng pari fo mani, metohong kariri fi fuba ninai mae merurai we menari ne katuifo kontai.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mano meuremifafao mewiwiaing inontarai siai wa mea, na merurai we metohong kariri fi katui mae memarira we menari ne mai sewa fo mani, ne tarai kariri mewati borarafui manei na mene merehawa ambori mehabioi, wape unta fiabai manei metoni funomai. Nana mani merurai we metohong kariri fi katui na Sempaisi ne Hukumifoi, wape ne fubao todoni kontaio ohong kariria fo wiro metohong kariria kaha.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Mantaunau Hukumi Musai soi wa mea tuti Farisiwa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Mea kiai mani inontarai menari fayafayara di mea, weo mene nofi metunung naya wa tuti rewangguai metampi naya wa, meruai borieiwara mararebanai, wape ne rorongfo mani sefang na fi mai kaha fo, amani meuremi fiabai we ra paria tuti metenanggoing funomai.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisi meuremifafa ne mea! Reantanang mani meruai rurang nofi rorong wa tuti rewangguai rorongwa akawuru wo, ambori ne boriaiwa mararebanai kontai ki!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Mantaunau Hukumi Musai soi wa mea tuti Farisiwa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Mea kiai mani inontarai menari fayafayara di mea, weo mene tarai toyari fafo keri na ke bua ampefe boriaiwa bua karofaria mahikai wape ne rorongwausi sefang na inontarai eneina tuti ne piraro bitoya nai.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Na tonanane kontai na mene tarai boriei wai mani, wati mea weinontarai menari ne wetaraifo di mea, wape na menemirorongwai mani, inontarai menari fayafayarai tuti meharira paria di mea.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Mantaunau Hukumi Musai soi wa mea tuti Farisiwa mea, mesodai ne karira pari fo rai. Mea kiai mani inontarai menari fayafayara di mea, weo menari nabio na fafongfa emunsa fosa tuti inontarai enemirorong masi wei fosa kontai ene fafofo, menaria mahikai,
29 — Ai de vocês,
30 tuti memadu meteyo, ‘Masino, rabuang bonanai ameaino, toyari amene werengfosa, nana mani wiro amemung nabifosa kaha rai.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mae fi menari wa deinawiai we mea mani meweriria na inontarai emung nabi fafong fasa. Ampafe na kaiwo memadurai tonanafo meteinawiaia kasau ampa, weo mea kontai meweriria na mene werengno emung nabi tonana fosa, amani mea kontai mehontai na memung nabi fafongfa sa, weo meweriria na mene wereng nanisa ma fefe.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Tonana mani, sasari ne seao mene werengfosao enari kaha fo, metohong kaririai to, pariao mai kaririaia.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Inontaraio mewarami aipaya di mea, mene tarai toyari tawai memuna! Inontarai meharira toyari fefa. Todoni meteyo mekaharai weru aiboi ambori mesodairi na Soroha rorong foi ki?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Yau ambori yemi nehu nabifo manea, inontarai esawai na Sempaisi ne Kaiwofo sa, tuti mantaunau Kaiwo Mahikai fosa we mea ma rai. Tuti inontarai nanisa, ambori manea memunsa tuti mepahusa na aitabafo, manea kontai merarubasa na munu agama Yahudi fo na wai weababo fo, tuti menumiaisa na bendari bei to bei we menari kangganisa.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Na tonanafo ambori mesuang inontarai emasio etohong sarawa kaha fosa ene rika fuba tibata nano nunei tibaurai ma fo, wereantenang na Habel inontarai enerorong mesi foi, paria sobu Zakariai, Berekyai ne kaisungfoi, mano memuni na Sempaisi ne Munufoi, amani na Rorong Mirarebana foi tuti mesbafoi ne katai ruhi fo. Mano enemirorong mesio emarareha na mewaramiwa tuti na mene werengfosa ewaramifo fosa kiai, na reantenangfo pariao ninaifa ne mani, ene rikafo tau we mea.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, finana kai inontarai fuinini mea mesoduati kiai rai.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Yerusaleme! Yerusalemi wo! Nabifosa kiai memunsa! Inontarai Sempaisi demisa era we mea ma fosa, meru kamieio sara emarareha. Webeiru teai mauwa yohong weai paria we ikaruhi mea kiai we yewawu mea, toyari manggohei inangfoi we tebung wedua ne arikangfosa na warapemafo suru, manamo memaya kaha tuti meteiaya yau.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mewati! Mene Munu Seng nei wiatai wewui ki, Allai wiro weriria mea ahang kaha.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Weo yeisaharai we mea mau, na kutu ninai wiro mewati yau ahang kaha pariao memadu meteyo, ‘Moanafeai we mano ro na Sengnei wonongne wau.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.