Mateus 21
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA
1 Era wa kefang we Yerusalemi mani, esobu munue Betfage na wiwoi Saituni eneungfo. Na nanai Yesusi demi ne inontarai dirisa fosa uwemandu ura fafong.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Medu we suru deyo, “Mura to munue watai na taaromife wanai, mura waroi afui kahai mae muwati manei tebuhi ne keledai manei doari na nanai tuti antungfoi. Murehuwi ambori muka suru we yau ma.
2 dizendo-lhes:
3 Inontarai manei medu fieai we muru kariri fio munari nina mani, mumadu wei mureyo, ‘Sengnei dino demi auru auka suru weia ne,’ tuti yoa we muka suru ki.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Finanai kawariai ambori Sengnei ne Kaiwo nabifoi meduraia fo wetarai, amani,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Boiririaifa we Kadawing Sioni foi,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ainanaya Yesusi ne inontaraifo suru ura wa tuti unari kariri Yesusi ne kaiwo dererai we surua fo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Uka keledaifoi tuti antungfoi we Yesusia mayeai ne inontaraifosa etohongno ene ansung boriai feai awiai ebuaisai na keledai kuruinafo suru, tuti Yesusi dautai ayai minohi sau keledai antungfoi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kaiwasa bitoya paria eha ene ansungfoa ehafarai na rangfoi, manea kontai eharai ai totua fo tuti ehafarai kontai na rangfoi, ambori emaranding rangno Yesusi da nai foi.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kaiwasa bitoyao era na Yesusi arongfo tuti kurung fosa esahu eteyo,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesusi suai to bendari Yerusalemi afui nanai, bendarifoi niukuayai paria na kaiwasafoi, etutang wawerasa we Yesusifo eteyo, “Inontarai mandoni dinini?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Kaiwasa bitoya foi eroa eteyo, “I mani, Yesusi, nabio na bendari Nazareti na nu Galilea foi dine.”|src="cn01784B.tif" size="span" loc="Matthew 21:10" ref="Matiusi 21:10"
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ainanaya Yesusi suai to Allai ne Munufoi rofongfo tuti data kaiwasa mano etawayangfi tuti mano ewaworifi na nana fosa. Bebari ene mejao eriwang doi naya fo tuti kaderao mano etawayang muntung we korbani fosa eminohi naya fo.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Tuti medu wesa deyo, “Na Allai ne Kaiwofo medu fieai, amani dotu tonina:
13 E disse-lhes:
14 Inontarai euremifafa tuti esoberahai fosa era wei to Sempaisi ne Munufoia, tuti niarisara ebeng.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Wape imami baba fosa tuti mantaunau Kaiwo Musai soi fosa ewati kahai fitantuma Yesusi niari fo, kontai etaramio arikangfosa esahu na Sempaisi ne Munufoi eteyo, “Hosana! Fiaifeai we Dauti ne Kaisungne wau!” ampefe enemirorongfoi kerira Yesusi paria.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ainanaya emadu wei eteyo, “Taramuo arikangnesa kaiwo emadurai nina e?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ainanaya Yesusi da werusa, da to munue Betania tuti dena na wanai.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Kamiai kutungfo Yesusi daraberahi to Yerusalemi aha, tuti na rang rorong fo wewisi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kefang we rangfoi nanai deti ai urung rowei, ampefe da wa detioi, manamo aifoi webong kaha mae wereraung terai. Ampafe deikanggani aifoi deyo, “Aine wau, wiro webong ahang kahai we fitawafa.” Na tatofang kutu nanai kontaio aifoi reraung siamorang tuti memasara.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Yesusi ne inontaraifosa epapuhing paria we ewati fi Yesusi niari nana fefe. Etutang wawerasa eteyo, “Todoni ai reraung siamorang tuti memasa sikerawa nanai?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesusi yoa wesa deyo, “Tarai, imadurai we mea mau yeyo, meroasoai tarai tuti menemirorong soriru kaha mani, fianai aino inari we ai urung fininai ambori menari kontai ki, tuti wiro nanai tera kaha, mae memadu we uai nini meteyo, ‘Tuwera weru katai nini tuti taukaha rawanang rausi!’ nana mani finanai kaririai.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Meroasoa mani, fianai aino metutang weai na mewenadi we Allai fo, mesobuai ki.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ainanaya Yesusi daraberahai to Allai ne Munufoi, amani suai awafui deunau na munu rofongfo. I doa deunau mae imami baba fosa tuti inontarai ewefoniai we Yahudi fosa era wei ma tuti etutani eteyo, “Na mandoni wonongne tuti ne mambiriune nari fi bitoya tonina fenina? Tuti mandoni dino yuai wau we nari fininaifa ne?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesusi yoa wesa deyo, “Yau kontai yutang bera mea we fieai, tuti finana meteisaharai we yau mani, ambori yeisaharai kontai we mea kariri na mandoni dino yuai yau we inari fininaifa ne ki.
24 Jesus respondeu:
25 Meteisaharai we yau, weo Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi mani, mandoni dino yuaisi we webaptisi kaiwasa tonana ne? Allai ete inontarai nunei manei e?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Wape tateyo, ‘Inontarai batang manei andino yuaisi ne,’ nana mani tamatai kaiwasa bitoya foi we emamuna we tata ki, weo eroasoai we Yohanesi mani nabi manei dine fefe.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ampefe eroa we Yesusi eteyo, “Ameserawawerahai.” Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Tonana mani yau kontai wiro yeikaririai we mea kaha weo mantei dino yuai yau we inari fi bitoya nini faini.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesusi medu deyo, “Menemitituai tofino: inontarai manei ne kaisung mandu. I da wa deisaharai we ne kaisung fuba foi deyo, ‘Kaisungne waune, rahida nini roa rufi na tone romi angguri foi.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Arikangfoi yoa deyo, ‘Bereri, imarira,’ wape mayeai detua berahi paria we kaiwo medu we tamanai tonana fo tuti da wa yufi na romifoia.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Ainanaya wawafoi da we ne arikang fui foi aha medu wei deyo, ‘Kaisungne waune, rahida nini roa rufi na tone romi angguri foi.’ Arikang fui foi yoa we tamanai deyo, ‘Yo, Daie ira ki,’ wape wiro da kaha.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Na arikangfo suru mantei dino dohong kariri tamang ne kaiwofo ne?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Weo Yohanesi da ma we deinawiai we mea kariri rang mesi foi, tuti meroaso ne kaiwofo kaha. Wape mano efanduhi pajaki we Kaisari fosa tuti wiwing diru fosa eroasoi. Mewati tonanai ampa wape wiro metarabera mea weru mene sasariwai tuti meroasoi kaha.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesusi medu paria aha soirio fiyiwansoai bei siai aha, amani medu deyo, “Metaramio fiyiwansoai siai nini kontai. Wene kahofa manei, niari romi angguri bei, sanamia kiaia tuti yu worefoi wari romifoi sentenang. Kontai sirai kamirei we katai ehua anggurifoi nai tuti biaungno katai ne tarai toyari yawa dedai bei we ewaitawang wedua romi angguri foi nai. Mayeai sawing romifoi tono inontarai manea ewarami rorong fo, ambori anggurifoi wetarai mani, etato taraifoi maisa. Ainanaya mano ne romifoi dontai to nu siaia.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tete rabuang bo romifoi wetarai fo, mano ne romifoi demi ne mangfata manea etontaia weo eha atorafo ria mano ewaitawang ne romi fosa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Manamo mano eru romifoi sa etafusa, eboi manei, emung manei, tuti esotati manei na kamiai.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mayeai mano ne romifoi demi nari ne mangfata manea aha, ea efau sewa mano fafong fosa, manamo mangfata nanisa kontaio eboisarao tafai kiasa, enari kangganisa toyarine.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ainanaya mano ne romi foi demi ne kaisungfoi wesa, weo enetituai deyo, ‘Nehu kaisungnei mani, esomi wei rai.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Manamo we eru romifoi sa ewati ne kaisungfoi we da ma fo nanai, emadu wawerasa eteyo, ‘Ne kaisung ambori sobu tamang fi minohi tutira fe andinini, ampafe tamunia mireha weruaia, ambori fianai aino tamang minohi tutira fo taha we tata.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Etafuria tuti efafari to boriai weru romifoi awariai emuni nayai.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ainanaya Yesusi bera imami baba fosa tuti inontarai ewefoniai we Yahudi fosa aha deyo, “Tofino mano ne romi foi daraberahi ma mani fifiani aino dohonai we mano eru romifoi sa fo?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eroa wei eteyo, “I ambori da ma tuti mingno inontaraio esaipaya nanisa weruai mae dohong romifoi we inontarai siai we eruti, amani mano tete rahida eteting angguri foi mani ambori etohong ne atorafo na mai weia fosa.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesusi medu wesa aha deyo, “Metato Sengnei ne Kaiwo arawang bo dotu tonina nei kaha rai e? Amani:
42 Então Jesus perguntou:
43 Yesusi medu nari aha deyo, “Ampafe yeisaharai we mea, weo Allai kia ne Mananufo weru mea tuti dohonai we kaiwasa siai esomi wei tuti etohong kariri ne dawiafo sa ki.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Inontarai etawai na kamiei nani mani, eworu ki, tuti mantei dino kamiei nani sau kangguni mani ambori yoyaria wenukahai ki.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Imami baba fosa tuti Farisifosa etaramioai, ewaitawanai we Yesusi ne fiyiwansoaio medura fo reng wesa kariri todoni eteiayari we Mananu Mampariri foi fo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ampefe erurai we etafuri, manamo ematai we enari tonanai, weo ewaitawanai we kaiwasa bitoya foi eroasoai we Yesusi mani nabi dine.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.