Mateus 20

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusi medu aha deyo, “Allai ne Mananu rorong fo mani ne tarai toyari fiyiwansoai nini. Inontarai manei ne romi angguri bei. Kameai kutung doari da kameai sera we inontarai we erufi nai.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sobu inontaraifo maneara, tuti medua futuai riasa we biai we mansiari rahida bei mani, doi dinari bei, nana mani doi mai we ne fiembaitai rahida bei. Ainanaya demisa era wa enari ne romi angguri foia.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Mayeai araha ureng indeatara mani, inontarai ne romi angguri foi da nariai aha tuti deti inontarai manea enai funomai na kondirorafoi.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ampefe medu wesa deyo, ‘Mea kontai mera wa menari nehu romi angguri foi, tuti ibai mea fianai aino mai kariri fi meru fo ki.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ampafe era wa. Mayeai araha ureng suraya boru tuti araha ureng botoru aha, inontarai ne romifoi da sera we inontarai nariai aha.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ramindena araha ureng ring mani da nariai aha to kondirorafoi tuti deti inontarai siai manea enai nai wape enari fiea kaha, ampefe medu wesa deyo, ‘We fiani meru fiea kahai, mae meminohi funomai na kondiroranei rahida bei sentenang nina?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Emadu wei eteyo, ‘Wiro manei dohong fieai we ameru kaha.’ Ainanaya medu wesa deyo, ‘Tonana mani mea kontai mera wa merufi na nehu romi angguri foi.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Ramindenara mani mano ne romi angguri foi medu we ne mandorifoi deyo, ‘Wahu inontarai erufi we yau wasa ambori baisa, amani na mano erufi wefuia wasa paria sobu mano erufi na kameai wasa.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ampefe mandorifoi biai doi dinari bosiawarai we inontarai erufi na ramindena araha ureng ring fosa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ainanaya inontarai erufi na kameai fosa, ewaitarahio esobu doi fuba sewa mano erufi na ramindena fosa, manamo ea kontai esobu doi dinari bosiawarai.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Esobu ene doifo mani, ehasou tuti ehutu mano demisa erufi wei foi na enemirorongfo.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Eteyo, ‘Eh! Todoni fino amerufi maraba paria we rahida bei sentenang, tuti wonei sina amea na kameaifa paria sobu ramindena, wape bai amea mai kariri mano era wefuiai ma erufi we araha ureng boyari kawuru fosa ninai?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Manamo mano ne romi foi medu we inontarai nanisa manei deyo, ‘Maniwowire! Wiro inari fisarawafeai we wau kaha. Weo tumadu ruhiai kawuru ampa we rufi we yau ne, ambori ibai wau rahida bei mani doi dinari bei.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ka nemu doiwa tuti ro wa. Weo yeyo ibai mano yufi wefuai pari nini doi dinari bei kariri ibai wau ninai kontai.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Weo fianai aino nehu ne, nehu mambiriu we yeyo yohonai todoni, kariri nehu awiafo. Ete enemurorong pirahai we warahu takahetuai funomai tonanafo ne?’ ”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ainanaya Yesusi medu tuarai aha, deyo, “Tonanai kontai inontarai ewefonia fosa ambori enai to kurumifui ki, mae mano enai to kurumifui fosa ambori ewefoniai ki.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Rahida Yesusi tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa era to bendari Yerusalemi ayai fo, era wa mairabuang mani, fianduhisa mae medu wesa deyo,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Metarami ma. Nina mani, tara to Yerusalemi ayai finina. Na wanai Kaisung Inontarai nei ambori manei dewayani we imami baba fosa tuti mantaunau Hukumi Musai soi fosa ki. Tuti ambori etohong aiboi marareha fo wei ki.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kontai etohoni to inontaraio etaroangno Allai kaha fosa we ambori eteiberahi, erarubati na wai, tuti epahui na aitabafoi. Wape rahida bo botoru foi, ambori suwi aha ki.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Mayeai Zebedeusi binengfoi tuti ne kaisungfo suru, amani Yakobusi tuti Yohanesi, itora we Yesusia. Disangkapa awebukafo na Yesusi arongreafo tuti dutani we fieai.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yesusi dutang wiwingfoi deyo, “Aie, fianai butang wea ne?” Wiwingfoi medu we Yesusi deyo, “Moduraia futuai we yau, we rahida ru wang Mananufo mani, bohong kataio mai fo we nehu kaisungne suru, amani manei minohi na waramu domoya wai tuti manei na waramu dowei wai.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Yesusi yoa we suru deyo, “Muwaitawang fianai aino murutang weai nina kaha. Weo mubiriu we murunung nano fi dadirao yunung nai nei e? Mubiriu we musodai dadira ambori isodairi foi konta rai e?” Uroa ureyo, “Aubiriu wea rai.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Yesusi medu we suru deyo, “Nehu dadira nani murunung nai kontai. Nehu dadira nanai musodairi rai. Wape kariri mandoni dino ambori minohi na enehung domoya nei tuti na enehung dowei nei mani, yau wiro ikutu kaiwo kariri nana kaha. Katai nani Allai meinenami we inontarai kawuru ampa, amani mano diri suru kawuru we uminohi na nanaia fo.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Yesusi ne inontarai ewesura mano wei fosa etarami finanai ampefe ehasou mambetahatuifo suru paria.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Mae Yesusi sahu kipasa ma, medu wesa deyo, “Mewaitawanaifa weo na kaiwasa etaroang Allai kaha fosa, amani Yahudi kaha fosa, mano ewenunggamiei we ene parentanei enari kanggani ene kaiwasafoi. Tuti mano ewewafoniai fosa etanggewa ene kaiwasafoi na tapapa.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Wiro mene tarai tonana kaha, mae mandoni dino deyo fiebai sewa na mea fo mani, todoni kontaio wemangfata we mea.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Tuti mano deyo wefoniai na mea fo mani, todoni kontaio wewoming we mea akawuru wo.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Toyari Kaisung Inontarai nei kontaio wiro da ma we mefatari kaha, mae we fiata mea tuti we dohong ne taraifoi we feriri kaiwasa bitoya foi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Rabuang bo Yesusi tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa era weru bendari Yeriho fo mani kaiwasa bitoya era ria Yesusi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tete inontarai uremifafa mandu uminohi na rang dereungfo na katai nani. Utaramioai we Yesusi da na nanafo usahu ureyo, “Sengno Dauti ne Kaisungne wau, aromuo auru!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Kaiwasa bitoya fosa esua suru we unemboru, manamo wiro utantumasa kaha, mae usahu mambiriu aha ureyo, “Sengno Dauti ne Kaisungwa waune, aromuo auru!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ainanaya Yesusi doa ukai tuti sahu suru ura weia tuti medu we suru deyo, “Fianai aino mureyo inari we muru ne?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Inontaraifo suru uroa we Yesusi ureyo, “Daie, aureyo auwati.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesusi aro suru paria ampefe yuai warangfo waratawang uuremifo, na kutu nanai kontai uremifo tabau uwati. Ainanaya uraria Yesusia.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.