Mateus 19

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusi medu deunau kariri fi fuba nani kiaia nanai, da weru Galilea to nu Yudea foi na waya Yardeni dereung dowei fo awaru.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kaiwasa bitoya era riati, tuti na wana niari mano emaninang fosa ebeng aha.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ainanaya Farisifosa era kefang Yesusia we eweanggariri, amani etutani ambori deiai Hukumi Musai soi fo. Ampafe etutani eteyo, “Kariri tane hukumi agama nei mani, mangfoi dira binengfoi funomai tonana rai e?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesusi yoa wesa deyo, “Metatorai na Sempaisi ne Kaiwofo kawuru ampa we na reantenang Allai niari inontaraine tata fo, niari manei wemang tuti manei wewiwing fo ampa.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tuti Allai kontai medu deyo,
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Doni wiro uweboru ahang kahai mae uweboyari. Ampafe fianai aino Allai fianduhiai weboyaria fo, wiro inontarai manei kia tateraifa fanai.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ainanaya Farisifosa etutang bera Yesusi aha eteyo, “Tonana mani we fianie Musai dohongno hukumi deyo, mang manei dira binengfoi mani dohong te surati dirari foi we binengfoi tuti demi da werui nina?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesusi yoa wesa deyo, “Musai dohong kaiwofo tonanafo mani, weo deitawanai we menumikamiei mitubaru tuti dadira paria we metaramididau kaiwo aunau fo, ai wedaya mani Musai soi kaiwo kariri metira mene wiwingfosa tonanafo nina. Wape na reantenang Allai niari inontaraine tata fo, wiro tonana kaha.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Wape imadurai mau yeyo, mandoni dino dira binengfoi mae binengfoi wiro dena ria mang siai kaha, ainanaya dau wiwing manei siai aha mani, wenani niari sasari, amani sasario dena ria wiwing siai fo.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ampafe Yesusi ne inontarai suraya mandu fosa emadu wei eteyo, “Masino mang tuti binengfoi mani une tarai tonana mani, denteng sewa mani tarirau fanai.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesusi yoa deyo, “Wiro inontarainesa kiai eroa we kaiwo memaduarai nana kaha, manta mano Allai dirisa tonanai tera fosa ansaino enari kariria ne.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Weo inontarainesa, manea wiro erirau kaha, weo etaubau enumi ma fo ene tarai tonanai, wape manea aha mani, erirau kahai weo fieai ete inontarai siai manea enarikanggani eawemi rorong fo ambori wiro ewemambiriu we erirau kahai tonanai. Tuti manea aha mani erirau kahai we mantaungsa ehutuai tonanaifa we wiro erirau kaha, ambori ehasau we erurai erufi we Sempaisi na ne Mananu rorong fo terai. Mandoni dino wemambiriu we tefu kaiwo nina mani, tefuraia.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ainanaya, inontarai manea eha ene arikang manea ma, weo eteyo Yesusi yuai warangfoa wasausa tuti wenadi mioansa. Wape Yesusi ne inontaraifosa esuasa.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ampafe Yesusi medu we ne inontaraifosa deyo, “Metawing arikangwasa era we yau ma, dohonao meteiweduasa fe, weo inontarai toyari arikangfesa nini saino esuai to Allai ne Mananu rorong fo ne.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ainanaya yuai warangfo wasausa tuti mioansa. Mayeai da to katai bei siaia.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Rahida bei inontarai manei da we Yesusia tuti dutani deyo, “Dai Mantaunaune waune, fi beng fianai aino inari we ambori isobu numainufo ne?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesusi yoa deyo, “We fianie butang yau we fianai aino bengfo ninai? Mansiari kawuru andino denteng ne. Wape boyo wobu numainufo mani, bohong kariri te Allai ne Kaiwo dohonai we tatohong kariria fo.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Inontaraifoi dutang Yesusi aha deyo, “Kaiwo bo dotu todoni fo?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Womi we nemu dai tuti nemu ai,’
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Bariboaifoi yoa deyo, “Kaiwoariri fuba nani yohong kaririai kawurua kai ampa, ne doni aino inari tara ne?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesusi medu wei aha deyo, “Ampafe boyo mosi na munohi toa fo we wobu numainufo mani, ro wa bowayang nemu ra munohi tutira wara kai tuti doiwa bohonai we inontarai ene pari fi fosa, nanaia mani wobu ra na Waidania finanai. Tuti nari tonanaia mani ro ma ro ria yau.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Inontaraifoi tarao kaiwo Yesusi medurai wei tonana fo, wiro doari ahang kahai mae da weru katai nani na enerorongfoi fituayai paria, we ne rafoi bitoya paria fefe.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ainanaya Yesusi medu we ne inontarai erariati fosa deyo, “Yeisaharai we mea weo mawa kahai we inontarai ne ra bitoya manei suai to Allai ne Mananu rorong fo ki.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Kontai yeisaharai we mea, weo mawa sewa we unta manei suai kaha aniai kamirei bei weru inontarai ne ra bitoya manei suai to Allai ne Mananu Rorongfe fo.”Unta|src="LB00039c.tif" size="span" loc="Matthew 19:23-24" ref="Matiusi 19:24"
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa etaramio kaiwofo nanai epapuhing paria, tuti emadu we Yesusi eteyo, “Tonana mani, mandoni dino mesi we sobu faririfo ne?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ainanaya Yesusi seitesa mae medu wesa deyo, “We inontarainesa, erurai na mantaungsa kontai mae esobua kahai arora wa, wape we Allai mani, fifiani kontaio mawa arora wei.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ainanaya Petrusi medu deyo, “Daie, boti fifiani kontaio ametawinaifa tuti ameraria wau, ampafe fiani aino amesobuai ria wau ne?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesusi medu wesa deyo, “Tarai, imadurai we mea mau yeyo, na rahida bo nu weworu Allai niariri aha foi da ma mani, Kaisung Inontarai nei ambori minohi na ne kadera mananuo sambewara dedai foi ki. Tuti mea kontai, nehu inontarai mewesuraya manduo meraria yau nini mea, ambori meminohi na kadera suraya boru fo kontai ria Kaisung Inontarai nei, tuti mehutu kaiwo kariri riria Israelio suraya boru fo ki.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tuti inontarai mandoni da weru ne munufoi ete ne doroi mang foi ete doroi wiwing foi ete tamana ete inana ete ne arikangfosa ete ne kahofafo, weo daria yau fo, ambori sobu fi sobuai ria Allai fo fuba webepiaring sewa aha weru ne sobuai na nuneifo ki, tuti sobu numainufo.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Wape kaiwasa bitoyao na nunei ninai ewefonia fosa ambori enai to kurumifui ki, mae mano na nunei ninai enai to kurumifui fosa ambori ewefoniai ki.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.