Mateus 18
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT
1 Na rabuang bonani Yesusi ne inontarai dirisa fosa era wei ma, etutani eteyo, “Daie, mandoni dino fiabai sewa na nemu weMananu rorong fai ne?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ainanaya Yesusi sahu arikang katui manei ma tuti dohonia doari na earomireafo.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Medu wesa deyo, “Tarai, imadu we mea mau yeyo, mandoni dino wiro yiwang enerorongfoia ne tarai kariri arikang katui nini kaha mani, wiro suai to Allai ne Mananu rorong fo kaha.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Tonana mani, mandoni dino yiwang enerorongfoi tewawa kariri arikang katui nini mani, andino fiabai sewa na nehu Mananu rorong fai ne.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Mandoni dino demang we arikang tonina nesa na mai na wonohune mani, wenanai demang we yau kontai.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Wape mandoni kontai, andino wedaya inontarai toyari arikang fininisa, amani mano eroaso yau nesa manei, niari sasari, nana mani ne mahikai sewa we wenani mani, kase kamiei fuba bei na rahanangfo tuti kabioi deisui na rawanang rausi.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Karira pari we inontarai na nuneisa weo fi wedaya enari sasari fo bitoya paria. Tarai, we finanai kawariai na nunei, wape mano wedaya inontarai eroaso yau ahang kaha mani, sodai ne karirafo paria.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Masino waramuwa ete awemuwa wedaya sasari we wau mani, ferangkutuai tuti kobioi weru wau. Weo ne beng sewa we wau fo mani, wobu numainufo na waramu ete awemu kaburufo, weru waramu tuti awemu fo nayai masi wape taukaha Adia danggararu we fitawafa foi fo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Tuti masino uremuwa wedaya sasari we wau mani, ketafatini kobioi weruai, weo ne beng sewa we wau mani wobu numainufo na uremu boyari fo weru uremufo unayai ruhiai wape ambori taukaha Sorohao Adia rorong foi fo.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Metanansiau we dohonao mesahutawang inontarai katui ninisa manei fe, weo wewaio ewaitawang weduasa fosa enayaia mutu na Dai Allai urengreafo pampang. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Weo Kaisung Inontarai nei da ma we feriri inontarai era saiworua fosa.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Menemitituai tofino? Manei ne domba ewepiaring, manamo manei da sarawai ampafe niai, nana mani dohong todoni rai? I wiro niayai deitawang ne domba ewemansiri konta reti piaring fosa ahang kaha, mae todoni kontaio sawing ne efaufosa enayai na wiwoifoi mae da sera we mansiario niai foi.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Tuti tarai, imadu we mea mau yeyo, masino sobui aha mani, piraisefo fuba sewa aha weru piraise we ne efauo enai kaha fosa.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Dai na rorafaisi kontai ne tarai tonana. Miaya we inontarai katui toyari arikangfesa ninisa manei niai werui kaha.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Mane nemu doroi manei niari sarawai we wau mani, ro wei tuti na titou muru teraio wuari boinawi we fi sarawaio niari nanai. Masino tarao wau mani, wobui we nemu doroi dine nariai aha.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Wape tarao wau kaha mani, ka nari inontarai itowemandu ete mantoru teai aha we ambori itomaduairai kariri ne kaiwo mumadura wa kontai ampafe na fifiani kontaio wiro enemiwawera weai ahang kahai, mae tarai dohong sarawai.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Mae masino tarao sitoru konta kaha mani, ka kaiwofo aha modurai na jemati earomireafo aha. Tuti masino taraosa konta kaha mani, wahui we i inontaraio deroanso Allai kaha dine, ete toyari wefianduhi pajaki we parenta Roma foi dine.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Tarai, imadu we mea mau yeyo, fianai aino na nunei meteyo enari fanai, Allai kontai yoa weai tonanai na rorafaisi. Tuti fianai aino meroa we enari na nunei, finanai Allai yoa weai kontai na rorafaisi.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Tuti meroasoai kontaifa weo, na nufi ninai uwemandu na mea uenemirorong boyari we fieai tuti uwenadi urutang tutirai we Dai na rorafaisi, nana mani todoni kontaio Dai yoa we une nadi nani ki tuti dohong kaririai ki.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Weo na doni kontai uwemandu ete mantoru itofanduhi itoru na wonohune mani, na nanai inayai rahansa kontai.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Mayeai Petrusi da we Yesusi ma tuti dutani deyo, “Sengne waune, masino nehu doroi manei niari sarafieai pampang we yau, nana mani paria webeiru yeiai ne sarawai nana ne? Paria sobu we beitu e?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesusi yoa wei deyo, “Bireri. Imadurai mau yeyo, wiro webeitu tera kaha, mae wepiatorua sura webeitu aha tuti sewa nanai aha.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Weo Allai ne weMananufo mani, ne tarai kariri mananu manei deto kariri ne doio ne mangfata baba fosa eha fo.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Rahida bo deto kariri ne doifo nanai, ne mangfata erufi wei fosa eha mangfata mano kia ne doi foi ma doari na arongreafo. Wenani kia doi bitoya paria (10.000 talenta) wape wiro biaita kaharai.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Wemambiriu we yiwang ahang kaha ampafe mananufoi dohong kaiwo we ehari tuti ne wiwing, ne arikang, tuti ne ra minohi tutiri foi kiai we etawayanai, ambori doifo we yiwang ne doi kia fo nai aha.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Ainanaya mangfatafoi disangkapa awebuka na mananufoi arongreafo, mae dutanai paria deyo, ‘Daie, kadeo bohong rahida we yau wo ambori iriwang nemu doine ki.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Mananufoi aroi ampafe deiairi we wiro yiwang ne doi kia fo ahang kaha tuti sawini da wa.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mangfatafoi da to boriei weru munu mananu foia nanai, tate ne maniwowirio wemangfata kontai manei. Mangfata mano siai nani kia ne doi fuba turura kaha, amani doi dinari piaring (100 dinar) mae biaita kaharai. Ampafe yutawang mangfata kia ne doi dinari piaring nani tuti yukota rahanang mae medu wei deyo, ‘Bai kahai nehu doiwa.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ainanaya mangfata mano mandu foi disangkapa awebuka aweu wiatai na arongreafo mae medu deyo, ‘Maniwowire, bomang kuteai ambori iriwang nemu doiwa ki.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Manamo mangfata mano ne doifoi nani medu wei deyo, ‘Ye yemang aha kaha.’ Ampafe demi ne inontarai eharia esoari to aitamu rorong foa wiatai nai paria yiwang ne doifoa kai.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Fianai aino mangfatafoi niari tonanai we ne doroifoi nanai, mangfata siaio erufi kontai we mananufoi manea ewatioai, ampafe enemitituai weai paria dohona mani era wa eteisaharai we mananufoi kariri fianai aino ene doroi mangfatafoi niari nanai.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ainanaya mananufoi sahu ne mangfata niari tonana foi ma medu wei deyo, ‘Wau mangfata woipaya di wau! Nehu doi bitoya paria ka fo yeiairai we wiro baitai ahang kaha, weo ro ma womi na arohureane we yohong rahida we waufo.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Todonie arohu wau tonanai, wape wiro aromu nemu doroifoi kariria kahai nina?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Mananufoi kesou paria ampafe demi ne mangfatafosa eha inontaraifoia etohoni to mano eru aiboi fosa ewarami rorong foa, pariao biai bera ne doi anta kiari kiai fo.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesusi medua kai mani deituarai deyo, “Kariri fianai aino mananufoi niari we mangfata seipaya foi nanai, mea kontai masino meteiai mene doroifosa na menemirorong mesi kahai tonana mani, Dai Allai na rorafaisi kontai ambori niari tonanai we mea kiai ki.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.