Mateus 17

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Werahida wonang aha mani, Yesusi kia Petrusi, Yakobusi tuti ne tahatui Yohanesi suru, itorautai to uai dedai bei nuwowongfo ayai. Na nanai itomeiri sitoru kawurua.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ainanaya na tantuma Yesusi ne taraifoi yiwani siai aha na itouremireafo. Urengfo sambewarai toyari wo tuti ne ansung satara fo bua karofaria kaiwewa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mayeai na tantuma itowati Musai tuti Eliai uroa umadu riati.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ainanaya Petrusi medu funomai we Yesusi deyo, “Sengne waune, mahikai paria we tanayai na katai nini. Ampafe maya mani, inari warumai botoru we muntoru, amani bei we Dai wau, bei we Musai, tuti bei we Eliai.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Petrusi doa medu tonanai mae, na tantuma kafafe biua karofari bei sea ma sorusa. Na kafafe rorong fo rawafui bei medu deyo, “Nehu Kaisungno enehuwawuti fi dinini, andino kia enehurorong fine. Metaramididauwi.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Yesusi ne inontarai kia sitorufo sitoru itotaramio rawafuifoi nanai itotau aweu itorisang itorewomifo na kahofafo we itomatai paria fefe.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ampafe Yesusi da we sitorua tuti suba warakehafoia disang sitoru mae medu deyo, “Muntoroa bari muntoru, muntomatai fanai.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Mayeai itofoai itouremi itowatia mani, itowati manei ahang kaha, mae Yesusi meiri terai.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Itobiari na uai nuwowongfo aweufo nanai, Yesusi deretawang sitoru deyo, “Fianai aino anta muntowatioai nanai, dohonao muntoraisaharai we manei fe, mae nayai kio Kaisung Inontarai nei suwi na marareha rorong foi aha ma akawuru wo.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Yesusi ne inontarai kia sitoru fo itorutang berahi aha itoreyo, “Tonana mani we fiani e mantaunau Kaiwo Musai soi fosa eteyo, todoni kontaio Eliai da fafong ma akawuru wo?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ampafe Yesusi yoa we sitoru aha deyo, “Tarai, Eliai ambori da ma we meinenang maino fifiani kontai ki.
11 Jesus respondeu:
12 Wape imadu mau yeyo, Eliai da kawuru ma ne, wape inontaraine etaroansoi kaha tuti enari kanggani kariri ene etawiafo. Kaisung Inontarai nei kontai ambori sodai dadira tonanai na ewarami rorong fo kontai ki.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Yesusi medu tonanaia fo, arahio ne inontarai kia sitoru fo itowaitawanai we fianai aino medura fo, medu kariri Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesusi tuti ne inontarai kia sitoru fo itorarabera sitoru to kaiwasa bitoya foia nanai, inontarai manei da we Yesusia tuti disangkapa awebukafo na arongreafo.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Tuti medu wei deyo, “Sengne waune, aromuo nehu kaisungfoi wo, i sodai maninangno kerira paria. Maninang ureng marareha arora foi dohoni wana mani, ne taraifoi tiapa beyari tuti kawawuai tipu na borongfo. Wedaya ea mani saukaha adia rorong fo tuti to mereha rorong fo.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ikari kawuru to nemu inontarai eraria wau nesa ampa, wape wiro ewemambiriu we enariri denteng kaha.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ampafe Yesusi medu we ne inontaraifosa deyo, “Meai arana ne? Kaiwasa fuinini mea, tarai weinontarai meroasoa di mea kaha tuti mera sarawai. Inai rahang mea tuti itawang yau we mea pari kidoni wori meroasoai ki? Meha arikangwai ma.”
17 Jesus exclamou:
18 Na tapapa Yesusi sua nuaninu karira foi ambori da to boriei weru arikangfoi, tuti na kutu siari nanai kontaio denteng.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mayeai Yesusi ne inontarai erariati fosa titousa era weia, etutang bera Yesusi aha eteyo, “Daie, todonie amebiriu we ametata nuaninu karira foi kahai ninai?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesusi yoa wesa deyo, “Fio wedaya mebiriu we metata nuaninu karira nani kaha ne mani, wiro meroasoai turura kahai. Weo tarai, imadu we mea mau yeyo, sawi bongnei mani ketui paria, wape masino meroasoawa fuba kariri sawi bong bei mani, memadu we uai bei we tifatingna doari na katai siai bei mani, nana mani kaririai ki. Tuti fitantuma todoni feai kontaio menari ki. [
20 Jesus respondeu:
21 Wape nuaninu karira ne tarai tonina nei mani, metatari na mewenadi tuti mewepuasa terai.”]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Na rahida bo Yesusi tuti ne inontarai erariati fosa efanduhisa na Galileafo, medu wesa deyo, “Kaisung Inontarai nei ambori etawayani to mano eharira fo ewarami rorong fo ki.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Tuti emuni mireha, wape rahida botoru foi ambori suwi aha ki.” Ampafe ne inontarai erariati fosa enemirorong fituayai paria.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Na rahida bo Yesusi tutu ne inontarai erariati fosa era wa sobu bendari Kapernaumi fo, na siari nanai mano efanduhi pajaki we Sempaisi ne Munufoi manea, era we Petrusia etutang berahi eteyo, “Nemu Mantaunaufoi biai pajaki we Sempaisi ne Munufoi ete bireri e?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ainanaya Petrusi yoa wesa deyo, “Yo, biai kontai.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petrusi yoa deyo, “Inontarai aisei nesa.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Wape ambori enemirorong pirahai we tata kaha mani, ro to ruru rausia we tukai nai. Ro arau mani diang mano foti reantenang wai mani, doi nayai na borongfe wa. Ampafe fobai borongwai tuti ka doi nanai ma we bai pajakio etutang wea fo nayai. Doi nanai demoyarai we bai pajaki we wau tuti yau nayai.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.