Mateus 16

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mayeai Farisi tuti Saduki manea era we Yesusi ma, we eweanggariri. Ampafe etutani we niari fiainawiai na rorafaisi bei wesa, ambori ewaitawanai we i mani da na Allai ma.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Wape Yesusi yoa wesa deyo, “Wofoi sawa mani mewati kafafe na rorafaisi berika, nana mani metaroanai meteyo kameai mani wo pia rai.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Tuti na kameaifo, wofoi dautai mewati rorafaisi berika tuti wekafafe paria, nana mani meteyo rahida nini weroharira rai. Mesawai paria we metaroang fi na rorafaisi tonanai, wape fi kawariai na rabuang bonini fo wiro mewaitawang metaroangna kaha.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Kaiwasa fuinini mesaipaya paria tuti mehurumitare mene Sengfoi, ne tarai toyari mang manei kurutare ne wiwingfoi tuti dohong we wiwing siai. Metutang we inari fitantumafeai we fiainawiai we mea kariri yau. Wape wiro inari fitantuma siai fea kaha, mae fianai aino mewaitawana na nabi Yunusia fo terai.” Yesusi medua kai nanai da weru sara.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Na kutu etafaia sobu ruru eneung dowei fo nanai, Yesusi ne inontaraifosa arahio earomioai we eha pari roti.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Na siari nanai kontaio Yesusi medu wesa deyo, “Mewaitawang weduarai tuti metanansiau we ragio na Farisifosa tuti Sadukifosa foi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Yesusi ne inontaraifosa etarami medu tonanafo, emadu wawerasa eteyo, “Tarahio deitawanai we taha pari rotine ampafe medu tonanai nina.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Wape Yesusi deitawang kariri fianai aino emadura fo, ampafe medu wesa aha deyo, “Inontarai meroasoai turura kaha di mea. We fianie memadu wawera mea kariri meha pari rotife nina?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Metaroana kaharai e? Mearomiporo fitantuma raminde inari na roti ring fo we kaiwasa ewepiaura wering wering fosa (5.000) etangfo ampa ne? Tuti seafoi dang bayai beiru?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Tuti na roti itu fo we kaiwasa ewepiaura wering webea fosa (4.000) etangfo ne? Tuti ne seafoi dang nawang fuba beiru?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Todoni fino metafu nehu kaiwone na mai kahai nina? Wiro rotifo aino imadu kariria ne kaha, mae fi imadu kariria fo mani yeyo, metanansiau we ragio na Farisifosa tuti Sadukifosa foi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Yesusi medu tonanai wesara fo, arahio ewaitawanai we fi deretawansa wea fo mani, wiro we ragio nari roti naya foi kaha, mae we Farisi tuti Saduki fosa ene aunaufo. [Weo etaunau we I mani wiro Allai demi we weMananu kaha fefe.]
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Mayeai Yesusi da weru katai nani to katai kefang we bendari Kaisarea Filipi foi. Na nanai dutang bera ne inontarai erariati fosa deyo, “Kaiwasa bitoya foi emadu eteyo Kaisung Inontarai nei mani, mandoni dine?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ampafe eroa wei eteyo, “Manea eteyo Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi di wau, manea kontai eteyo nabio Eliai di wau, tuti manea kontai aha mani eteyo nabi Yeremiai di wau ete nabi siai fo manei di wau.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ainanaya Yesusi dutang barisa deyo, “Wape na mantaung mea mani meteyo mandoni di yau?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ampafe Simon Petrusi yoa wei aha deyo, “Daie! Wau mani Mananu Mampariri fi di wau, Allai mano darang we fitawafa foi ne Kaisung di wau.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ainanaya Yesusi medu we Simoni aha deyo, “Simoni, Yonai antungne wau ne, wobu ne maine paria. Weo fianai aino modurai ninai, wiro inontarai batang manei dino deisaha kaiwo nanai we waune kaha, mae Dai na rorafaisi andino deisahara ne.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ampafe imadurai we wau yeyo, wau mani wonomu fino Petrusi, nana mani neta we kamiei mitubaru. Ampafe kariri kamiei inontaraifosa enariri we ebaung ene munufo sauwi fo ambori munufoi mitubaru, yau kontaio ibaung nehu jematinei na kamiei bonani [amani na kaiwo tarai modura wa nanai]. Ampafe mararehafoi ne mambiriufo kontai ki wape wedayari sawa kaha.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Wauno ambori yohong rahutu to Allai ne Mananu rorong fo ne aisufo we wau ne. Ampafe fiani aino boiayarai na nunei mani, Allai na rorafaisi kontai deiayarai, tuti fianai aino roa weai na nunei mani, Allai na rorafaisi kontaio yoa weai.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ainanaya Yesusi deretawansa we dohonao ewuwuai we kaiwasa siai foi kariri i we weMananu Mampariri fo fe.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na rahida bonani to fongna fo, Yesusi meduraia kasau we ne inontarai erariati fosa weo todoni kontaio ambori da to Yerusalemi tuti sodai dadira bitoya ria mano ewewafonia fosa, imami baba fosa, tuti mantaunau Kaiwo Musai soi fosa. Tuti ambori emunia mireha, wape werahida botoru aha mani, suwi na marareha rorong foi aha ki.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Manamo Petrusi yabi berahi to fui tuti suari deyo, “Sengne waune, kadono Allai warasaya ne tonanafo weru wau, ambori finanai wodaira fanai.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ampafe Yesusi deti berahai we Petrusi tuti suari deyo, “Ro weruai, wiro weSaminseni fanai. Weo nari toyari Saminsenie, rurai we weanggari yau ambori itawai tuti inari kariri Allai ne dawiane kaha fefe. Fianai aino enemutituaita ne, enemutituaitai kariri wau na weinontarai batang, wiro kariri fianai aino Allai enetituaita fo kaha.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ainanaya Yesusi medu we ne inontarai erariati fosa deyo, “Mandoni dino deyo daria yau mani, deiaya mantauni fi dohong weai na nunei fo, tuti sodua ne aitabafoi, amani meinenang we sodai dadira kariri yau, tuti daria yau pampang.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Weo mandoni dino de derara mantauni ne ansengfoi sewa weru daria yau mani ambori ne ansengfoi wioru ki, mae mandoni dino na nufi ninai enewawu yau awao wonohune wedaya tarahi mireha kontai ki, i ambori sobu numainufo ki.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Weo manei yurai we sobu nunei sentenang, wape ambori nuaninufoi wioru tuti sobu numainufo kaha mani, we fianie yurai karerai nina? Tuti fianai aino dohonai we yiwang nuaninufoi nai aha fo?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Weo Kaisung Inontarai nei ambori daraberahi to nunei aha ma na Dai Allai ne sambewaraio dedai fo tuti ne wewai rabuangfoi ma ki. Rabuang bonani ambori dohong fiembaitafo we mansiari-mansiari kariri fi niari fo, beng ete karira.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Tarai, imadu we mea mau yeyo, na mano metoari na nina ne mea, manea wiro emarareha kahai paria ewati Kaisung Inontarai nei daraberahi weMananu na ne Mananu rorong fo ma.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.