Mateus 15

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mayeai inontarai eweFarisi meneiru teai tuti mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, era na bendari Yerusalemi we Yesusi ma etutani eteyo,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “We fiani e nemu inontarai eraria wau nesa etohong sara tane koangno weriria na tane werengfosa ma foi nina? Amani wiro eruai ewaramiwa kariri tane koangfoi kahai mae, etampi tuti ewarami werarika nanaifa nina?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Manamo Yesusi yoa wesa aha deyo, “We fiani e mea kontai metohong sara Allai ne Kaiwo demi mea we metohong kariria fo kontai nina, ambori metohong kariri koangno weriria na mene werengfosa ma foi nina?
3 Jesus respondeu:
4 Weo Allai medu deyo,
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Wape mea mani metaunau fi siaio na mene koangfo, amani meteyo, ‘Mandoni dino medu we ne dai ete ne ai deyo, “Fianai aino nehu ne, amani fi we yerara dai tuti ai muru naya ne, yohonai kawuru we Allai ampa,”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 inontarai tonana nei kesau weru somi we ne wawafo suru na ne niari tonana fo.’ Na metaunau tonana ne, menemitatura Allai ne Kaiwone mae metohong kariri koangno mantaung mea menariri foi.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mea mani inontarai menari fayafayarai di mea, fianai aino Allai medurai ria nabi Yesayai kariri mea fo wetarai ampa,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 amani medu deyo,
8 “Deus disse:
9 Ene esomi we Yau fo wiro wefiea kaha,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ainanaya Yesusi sahu kaiwasa bitoya foi ma medu wesa deyo, “Metarami nari kaiwone tuti metafurai na mai.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Fiangno taukaharai na fino taboromine to taenemifuisi afui ne mani, wiro kia rarika we tata ambori tamasi kahai na Allai arongreafo kaha, mae ne kawariai na taborominei mandiei fo aino kia rarika ne tuti wedaya tamasi kahai na arongreafo ne.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ainanaya Yesusi ne inontarai erariati fosa era weia tuti emadu wei eteyo, “Daie, boitawana kahai we kaiwo modura wa disang Farisifosa paria?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesusi yoa aha deyo, “Fitantanang kiaio Dai na rorafaisi sanang kaha fo mani, todoni kontaio fiating tuti newafoi kiai rai, wiro kutea naya kaha.
13 Jesus respondeu:
14 Wiro menemititou we Farisifosa fanai, weo ea mani inontarai euremifafao ewiwiaing kaiwasa saine. Masino inontarai urengfafa foi bingno weurengfafa manei mani, ambori utau ruhiai tono kamirei bei ki.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ainanaya Petrusi medu aha deyo, “Daie, boikariri bau fiyiwansoai nini we amea.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesusi medu deyo, “Mea kontaio metafu fiyiwansoai nini konta kaharai e?
16 Jesus disse:
17 Wiro mewaitawana kahai we fianai aino taukaharai na taborominei biari to taenemifuisi mani ambori takaheri sayarai aha ne ne? Finanai wiro kia rarika na Allai urengreafo we tata kaha.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Wape fianai aino kawariai na taboromine, amani kaiwoariri fuba tamaduri nei, finanai kawariai na taenemirorongfuisi mandiei. Tuti finanai aino kia rarika we tata ne.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Weo na taenemirorongfuisi, taenemitituai ne karirafo, tatohong we tamung inontarai, tanai ria wiwing ete mang siai, tamaninawa funomai, tahamananapi, tapampamu, tuti tatairiri inontarai siai.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Fi tonana ne aino kia rarika we tata ne, wedaya tamasi kahai na Allai arongreafo ne, mae tatampi tuti tawarami taruaisi kaharai fo wiro kia rarika we tata kaha.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Mayeai Yesusi da weru katai nani to katai na bendari Tirusi tuti Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Na nanai wiwing Kanaani manei da we Yesusi ma, tuti medu wei sahu deyo, “Sengne waune, Dauti ne Kaisungne waune, aromuo yau! Weo nehu kamitungfoi nuaninu karira dohoni tuti dohonifo maraba paria.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Wiwingfoi sahu tonanai ki wape Yesusi fiobai borong kuteai wei kaha. Ainanaya ne inontarai ewesuraya mandu fosa era kefania etutani eteyo, “Daie bemi wiwingfoi da weru tatara. Weo i da ria tata mae kehobu paria fefe.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ampafe Yesusi yoa we wiwingfoi deyo, “Allai demi yau terai we inontarai Israeli fosa, weo ene tarai toyario domba niai weru ne bitoyafoi.”
24 Jesus respondeu:
25 Manamo wiwingfoi da kefang Yesusia tuti disang kapa awebuka mae medu deyo, “Sengne waune, fata yau!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ainanaya Yesusi yoa wei deyo, “Beng kahai we ka rotio mainenamai we arikangnesa we etangfo, ka aha kabioai we fiawerafosa aha fo.”
26 Jesus disse:
27 Manamo wiwingfoi yoa aha deyo, “Sengne waune, tarai, wape fiaweranesa kontaio etang roti nukahaio tarirawai na mejafoi aweufo kontai.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ampafe Yesusi medu wei aha deyo, “Wiwingwa wau, nemu roaso yau we Mananu Mampariri wa fuba paria. Ampafe fianai aino butang wea wa wobuai kaririai ampa.” Tuti na tatofang kutu nanai kontaio ne kamitungfoi denteng.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesusi da weru katai nanifo, da wa werurang na nafareng na ruru Galilea foi. Tuti da wa dautai to wiwoi bei ayai minohi nai.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ainanaya kaiwasa bitoya paria era wei ma, eha inontarai emaninang bitoya, amani inontarai era esoberaha fosa, mano euremifafa fosa, mano efaya fosa, mano eboromitamu fosa tuti mano emaninang siai wei fosa kontai. Kaiwasa fuba nani kiai ehasara eminohi na Yesusi awerengreafo tuti niarisa ebeng.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ampafe kaiwasa fuba era ma nanisa epapuhung paria we ewati terai na euremireafo we inontarai anta eboromitamu fosa emadu aha, mano era esoberaha fosa era mimoya aha, mano efaya fosa etoa era, tuti mano euremifafa fosa ewati aha. Ampafe etaparanding Allaio inontarai Israeli fosa esomi wei foi.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Mayeai Yesusi sahu ne inontarai ewesuraya mandu fosara, medu wesa deyo, “Arohuo kaiwasa bitoya nini paria, weo we rahida botorua fininai enayai na ninai pampang ria yau, tuti ene pari fiang we etang ampa. Ampafe imaya we yemisa etaraberasa na enemirorong kehabi to ene munu rorong fo aha kaha, weo nana mani ambori manea etawai na rang rabuang ki.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ainanaya Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa emadu wei aha eteyo, “Daie, na katai wewui tonina nei wori, tasobu fiangfeai fuba we demoya kaiwasa fuba nini rai e?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesusi dutansa aha deyo, “Meha roti beiru wa?” Eroa wei eteyo, “Itu tuti diang katui kutu maneiru teai kontai.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ainanaya Yesusi demi kaiwasa bitoya foi eminohi na kahofa nuwowongfo.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Mayeai kia roti itufo tuti diangfo sitoru, dohong mahikai we Allai. Ainanaya fioabau rotifo tuti diangfo, mayeai dohonaio ne inontarai ewesuraya mandu fosa, tuti etatorai we kaiwasa bitoya foi we etang.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Kaiwasa bitoya foi etampi paria emamosi, mayeai ne inontarai ewesuraya mandu fosa efanduhi fiang sea foi aha mani dang nawang fiabai itu sefang aha.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Kaiwasa fuba dampi nani mani, ewepiaura wering webea (4.000) nana mani titou mangfosa tera finana, wiro ato tamu wiwing tuti arikang fosa kaha.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mayeai Yesusi demi kaiwasa bitoya foi etaraberasa to ene munufo aha, mae I tuti ne inontarai suraya mandu fosa etautai to wafeai tuti etafai to katai watai kefang we bendari Magadania.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.