Mateus 13

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rahida bonani kontai Yesusi da weru munufoi, mae da wa minohi na ruru Galilea foi dereungfo.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Kaiwasa bitoya era wei ma efanduhisa wariri, ampafe dautai to wafeai awa dewohi nayai, mae kaiwasa bitoya foi minohi na reifo.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ainanaya Yesusi deunausa fi bitoya na fiyiwansoai deyo,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Da wa kifa aibongfoi nana mani, eai sawai na rangfoi, ampafe romufosa esifo ma etania kiaia.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 — ausente —
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Eai aha mani sawai na katai weninoi ababo foi, ampafe ninoi ababo foi sifu tamui tuti kehepania memasara.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Wape aibongfeai aha mani sawai na kahofa beng fea, ampafe sifu biriayai paria dohona mani webong bitoya paria, wei wepiaring (100), wei kontai wepiatoru (60), wei aha mani wepiareiasura (30).”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Medu tuarai aha deyo, “Mewemetarami mani metaramioai.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Ainanaya Yesusi ne inontarai erariati fosa era kefani etutani eteyo, “We fianie bounau kaiwasa bitoya foi mani bounau na fiyiwansoai nina?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ampafe yoa wesa deyo, “Mea mani Allai dohong awai we mea, we mewaitawang kariri ne weMananu rorong fo tuti fi dediwara fo ampa, wape ea mani bireri.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Weo mandoni dino sobu awaifo ria Allai kawurua fo, ambori sobuafo fuba aha. Wape mano sobua kaha foi, ne kutu nayai nai fo kontai kia weruri ki.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kaiwo ninai dohona mani yeunausa na fiyiwansoai, ambori,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ampafe na kaiwasa nani fosa, mai kariri fianai aino raminde nabi Yesayai medurai deyo,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Weo kaiwasa nini enemitituaitafo rehabu ampa,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ainanaya Yesusi medu we ne inontarai erariati fosa aha deyo, “Wape mea mani mesobu ne maifo we meuremiwa tabau we mewati tuti metaramiwa saha we metaramioai na mai.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Weo tarai, imadu we mea mau yeyo, na fafongfa nabi bitoya tuti inontarai enemirorong mesi fosa efau enemirorong dohong paria we ewati fiani aino mewatioai na kutu nina ne, wape wiro ewatioa kaha. Tuti we etarami fianai aino metaramioa ne, wape wiro etaramioa kaha.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Metarami kariri fiyiwansoai kariri mangkafa aibong nei ne kaiwo tarai ne ma.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Aibong sawai na rangfoi mani, yiwanso inontaraio etarami Sempaisi ne Kaiwofo kariri todoni weMananufo, wape wiro etafu kaiwofo na mai kaha. Ampafe Saminseni, amani mano kerira foi, da ma dewa Kaiwo kafarai tonana fo weru enemirorongfoa.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Mae aibong sawai na kahofa wekamamiei wowongfo mani, yiwangso mano etaramio Kaiwofo tuti na kutu nanai kontaio esobuai na enemirorong mirising.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Wape Kaiwofo wiro wenewa na enemirorongfoi kaha, ampafe etawansa tourai mae esodai dadirafeai kariri ene eroasoai tonana foa mani, wiro etoaria mutu ahang kaha, mae esu to fuia.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Aibongno sawai na katai weninoi ababo foi mani, yiwanso mano etaramio Kaiwofo, wape earomikuayai karerai we fi nunei tuti ra nunei sofa enemirorongfoi awao sau weai, ampafe finani kepang Kaiwofo paria wiro webong na sa ahang kaha.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Wape aibong sawai na kahofa beng fo mani, yiwanso mano etarami Kaiwofo, etafurai tuti etonai afui naya mutu na enemirorongfoi. Na inontarai tonana fosa mani Kaiwofo webong paria na ea, ne tarai toyari aibongfoi we wetarai bitoya fo, wei awao we piaring (100), wei awa wepiatoru (60), tuti wei kontai awa we piareiasura (30).”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesusi deiriri fiyiwansoai bei we kaiwasa bitoya foi aha mani, deyo, “Allai ne Mananu rorong fo ne tarai toyari finini; Weniari romi manei kifa potang bongfoi na ne romifoi.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Wape denawa diru rabuangna mani ne aitetafoi dediwara kifa rambongfoi na romifoi ria potang bongfoi, ainanaya da wa.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Na rahidao potangfoi sifua rerai we wetarai nanai, rambongfoi sifu riataia dedai kontaia.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ainanaya weniari romi foi ne womingfosa emadu wei eteyo, ‘Daie, aibong kufari foi mani denteng mae, todoni rambongfoi sifu tamui wana?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ainanaya wene romifoi yoa deyo, ‘Inontarai weaiteta we yau manei andino niari tonana ne.’ Ampafe ne womingfosa etutani aha eteyo, ‘Tonana mani amera wa amefating rambongfoi weruaia ne?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Manamo yoa deyo, ‘Nana fanai, weo mefating rambongfoi mani, ambori mefating tuti potangfoi konta rai.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ampafe metawini sifu ria potangfoi kio rahida eting potangfoi nai foi wo. Na rahida bonani dino ambori imadu we mano etetini fosa yeyo, reantenangne mani mefanduhi rambongwai tuti meworahi we menunumi, mae potangwai mefanduhi we mehari to nehu munu fanduhi fi nai foi afui we wiatai nai.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesusi deiriri fiyiwansoai bei kontai we kaiwasa bitoya foi aha mani medu deyo, “Allai ne Mananu rorong foi mani ne tarai toyari fiyiwansoai nini; Sawi bong bei, manei kiaria sanami na ne romifo.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Tawaitawanai we sawi bongnei mani, ketui sewa raung ete fitantanang tatanami na romifoi ne bongfoi kiai. Wape sifua mani, andino fiabai sewa ne, weo werobong tuti wearirawang, ampafe romufosa wea mani esifo ma enari aisangging na arirawangfo.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesusi deiriri fiyiwansoai bei aha mani deyo, “Seng Allai ne Mananu rorong foi kontai ne tarai toyari fi dohong tepung dautai, amani ragi. Wiwing manei sariri aweu fiahi tamu tepung bitoya, wedaya tepungfoi dautai paria ketu loyang wiatai nai foi dereungfo.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesusi deunau kaiwasa bitoya foi mani deunau na fiyiwansoai terai, tuti siai weru fiyiwansoafo mani wiro medu fieai wesa kaha.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ambori finanai mai kariri fianai aino nabifo manei meduraifa deyo,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Mayeai Yesusi da weru kaiwasa bitoya foi tuti suai to munu bei, ampafe ne inontarai ewesuraya mandu fosa eraoia etutani eteyo, “Daie, boisaharai we amea kariri fiyiwanso rambongno sifu tamu potangnei.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesusi yoa deyo, “Inontarai kifa aibong denteng foi mani Kaisung Inontarai nei.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Romifoi mani nunei dine, aibong denteng foi mani inontarai mano Allai sahusa we ne arikangno eminohi na ne weMananufoi fo saine, mae rambongfoi mani Saminseni ne arikangfo saine.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Mano weaiteta da sanang rambong bongfoi mani, Saminseni mantauni dine. Rahida eting potangfoi naya fo mani, rahida nunei werea naya fo dine, tuti mano etetingfi fosa mani wewaifo saine.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Toyari rambongfoi fanduhi tuti nunumi na adia rorong foi, tonanai kontai na rahida nunei werea naya fo.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Kaisung Inontarai nei ambori demi ne wewaifosa efanduhi mano eharira fosa tuti mano ewedaya inontarai enari sasari fosa, ehasa weru ne Mananu rorong fo.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Erusa esosa to adia rorong denggararu foi, na wanai esodai ne karirafo tuti esaia etamirai paria.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Rahida bonani dino inontarai enemirorong mesi fosa esobu mai paria, toyari ene taraifoi keiwewa kariri wofaisi na ene Dai Allai ne Mananu rorong fo ki. Mandoni dino wetarang mani taraoai.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Allai ne Mananu rorong fo mani, ne tarai toyari ra dentengno dadiwa na kahofa rorong fo na romi bei. Inontarai manei sobu ra denteng nani, tuti sirayai na kahofa rorong fo nariai aha. Ainanaya piraise karerai we ra sobui nani, ampafe daraberahia dewayang ne ra minohi tutira foi kiaia mae wiori kahofa dediwa ra denteng foi nai nani aha.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Kontai, Allai ne Mananu rorong fo mani ne tarai toyari inontarai dewayangfi manei sera we mutiarafo, amani mutiarao ne harga dedai fo.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Serawa sobu mutiara ne harga dedai sewa beia, da wa dewayang nefi minohi tutira foa kai, tuti wiori mutiarafoia.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Tonanai kontai Allai ne Mananu rorong fo ne tarai toyari erang kabioi na rawanangfo tuti miko mai diang bong foi.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Erangfoi mikoa sefangna mani, mano ehabioi fosa erabiti to rei arei. Ainanaya eminohi mae etiri diangfoi, diangno ebeng fosa esonisa to nawang rorong fo, mae ne eharira fosa ehabisa.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Tonanai kontai na rahida nunei werea naya fo. Wewaifosa era ma etiri inontarai eharira fosa weru inontarai mano enemirorong mesi fosa.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ainanaya eso inontarai eharira fosa to adia rorong denggararu foi, na wana esodai ne karirafo tuti esaia etamirai paria.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ainanaya Yesusi dutang ne inontarai ewesuraya mandu fosa deyo, “Metafu finana kiai to ne?” Eroa eteyo, “Daie, ametafurai ampa.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ampafe medu wesa aha deyo, “Tonana mani, mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, mano etafu aunau kariri todoni Allai weMananu fo nana mani, etaunau kaiwo beng na Hukumi fafong foi tuti Kaiwo Mahikai waworu kariri nehu rang waworu nei, ne tarai toyari inontarai manei ne munu bei, we kia ra waworu fo tuti mamo fo to boriei weru katai watai nai fo.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesusi deiriri kariri fiyiwansoaifoa kaia nanai, da weru katai nania.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Amani daraberahi to ne munuefo aha. Na nanai deunau na munu agama Yahudi fo, ampafe kaiwasa bitoya fosa epapuhing paria, emadu eteyo, “Inontarai nini sobu awai tuti mambiriu tonina ne na doni e, we deunau toninai tuti niari fitantuma ninai?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 I mani Yusupi mano sewai na niari fi na aifoi ne arikang dine mae? Inana mani wonong fino Maria mae? Tuti tawaitawanai we ne tahatui saino Yakobusi, Yusupi, Simoni tuti Yudasi mae?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tuti rorowingfo sitoru itominohi kontai na munuefe ninai mae? Ampafe sobu awai tuti mambiriu wanai kai na doni?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ampafe emaya wei kahai mae eteiayaria.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ampafe Yesusi wiro niari fitantuma bitoya kahai na nanai, weo eroasoa kaha fefe.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.