Marcos 9
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA
1 Yesusi medu aha deyo, “Tarai, imadu we mea mau yeyo, na mano metoari na nina ne mea, manea wiro emarareha kahai paria ewati te Allai ne weMananufo da na mambiriu ma fo.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Werahida wonang aha mani Yesusi kia Petrusi, Yakobusi tuti Yohanesi, itora weru kaiwasa bitoya foi, itorautai to uai dedai bei ayai. Ainanaya na tantuma Yesusi ne taraifoi yiwani siai aha na itouremireafo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ansung satara fo kontai bua karofaria kaiwewa tantenang. Inontarai manei fia fieaia na soda kontaio wiro bua tonana kaha.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Mayeai na tantuma itowati Eliai tuti Musai uroa umadu ria Yesusi na nanai.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ainanaya Petrusi medu funomai we Yesusi deyo, “Dai Rabio Mantaunaune waune, mahikai paria we tonayai na katai nini. Mahikai mani antonari warumai botoru, ambori bei we Dai wau, bei we Musai, tuti bei we Eliai.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petrusi medu tonanai we serawera kaiwo fiani aino medura fo, weo itomatai karera fefe.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ainanaya kafafe biua karofari bei sea ma sorusa, mayeai na kafafe rorong fo rawafui bei medu deyo, “Nehu Kaisungno enehuwawuti fi dinini. Metaramididauwi.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Rawafuifoi medua kaifo, itowati wawerahai na kataifoi tonanai amani, itowati manei ahang kaha, mae itowati te Yesusi meiri we doa ne.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ainanaya, itobiari weru uaifoi aweufo, Yesusi deretawang sitoru deyo, dohonao itoraisaharai funongno fi anta itowatioa fo we inontarai siai manei fe. Kio Kaisung Inontarai nei suwi na marareha rorong foi akawuru wo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ampafe itorohong kariri fianai aino Yesusi derera fo. Wape mantaung sitoru itomadu kariri kaiwo Yesusi medurai kariri suwi na marareha rorong foi aha ma fo.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ainanaya itorutang bera Yesusi itoreyo, “We fianaie mantaunau Kaiwo Musai soi fosa emadu eteyo, todoni kontaio Eliai dino da fafong ma akawuru wori nina?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesusi yoa deyo, “Tarai we Eliai da fafong ma akawuru wo, weo da we meinenang fiani kontai. Wape we fiani soi na Allai ne Kaiwofo kariri Kaisung Inontarai nei,
12 Jesus respondeu:
13 Wape imadu mau yeyo, Eliai da kawuru ma ne, tuti kaiwasa emei kanggani kariri fianai aino enemitituaita fo. Finanai kawariai karirio kaiwo dotu na Allai ne Kaiwofo wei fo.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Ainanaya Yesusi tuti ne inontarai mantoru fo sitoru itosobu mano fau fosara nanai, itowati kaiwasa bitoya etoawari inontarai indeata wei fosa. Mae mantaunau Hukumi Musai soi fo maneiru teai, esawasa we fieaifa.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kaiwasa bitoya foi ewatio Yesusi nanai, epapuhung paria ainanaya emitoa etamang wei.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesusi dutang bera ne inontarai indeata wei fosa deyo, “Fiani dino mantaunau Hukumi Musai soi fosa era ma esawa mea wei ne?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Manei na kaiwasa bitoya foi yoa wei deyo, “Dai Mantaunaune waune, nehu arikangnei nuaninu kerira dohoni awa borotamu, ampafe ikari we wau ma.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Nuaninufoi deyo dohoni mani, kifasayari aweu riroyari na kahofa nuwowongfo, kawawuaifoi tipu na borongfo, mae samu dorengnao mutu tuti ne taraifoi tiapara apai aha kaha. Yutang nemu inontaraifosa we etata nuaninu kerira foi. Enari wei, wape ebiriu kaha.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ainanaya Yesusi medu ne inontaraifosa deyo, “Meai arana ne? Kaiwasa fui nini mea, tarai we inontarai meroasoa di mea kaha. Inai rahang mea tuti itawang yau we mea pari kidoni wori meroasoai ki?” Mayeai medu wesa aha deyo, “Meha arikangwai ma.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ainanaya eha arikangfoi we Yesusia.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ainanaya Yesusi dutang bera arikangfoi tamanai deyo, “Nemu arikangnei sodai maninang nini waroi ampa ne?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 We beiru teai mauwa nuaninunei yurai we deyo miuni, ampafe kifa sayari to adia rorong fo ete to mereha rorong fo.” Ampafe dutang Yesusi aha deyo, “Daie masino biriu we fata auru mani, kadeo aromuo auru tuti fata auru.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yesusi medu wei aha deyo, “We fianie boyo masino ibiriu nina? Taramu ma, inontarai eroasoa nesa mani ebiriu we enari fifiani kontai.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Na siari nanai kontaio mano ne arikangfi meninangfoi, sai deyo, “Sengne waune iroasoai, wape iroasoane fuba kaha, ampafe fata yau ambori iroasoia mutu.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesusi deti kaiwasafoi we era riruhiai ma fo nanai, data nuaninu kerira foia, amani suari na tapapa deyo, “Nuaninu wedaya kaiwasa etarami pararo tuti eboromitamu ne waune, yemi wau we ro to boriei weru arikangnei tuti dohonao enemukahirai we wuai aha fui fe.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Nuaninufoi bibe rireuwi tuti fiokanggimi arikangfoi ne taraifoi aha, mayeai da to boriei weru arikangfoia. Ainanaya arikangfoi miranding beyaria, ne tarai toyari mireha fenanai, ampafe kaiwasa bitoya fianduhi foi eteyo, “Arikangfi mireha ampa.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Wape Yesusi yuna warangfo tuti biauni doa. Ampafe arikangfoi doaria.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ainanaya Yesusi da to ne munu minohi nai foi afui, ne inontarai ewesuraya mandu fosa, titousa era wa etutani eteyo, “Todonie amebiriu we ametata nuaninu kerira foi kahai nina?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesusi yoa wesa deyo, “Nuaninuo ne tarai tonana nei, nari fifiani kontaio wiro atari naya kaha, mae utang we Sempaisi tera reto.”
29 Jesus respondeu:
30 Ainanaya, era weru katai nanai tuti era paria era na nu Galilea foi. Yesusi miaya we kaiwasa bitoya foi ewaitawang kariri era toa fo fanai.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Weo deunau ne inontarai ewesuraya mandu fosa fefe. Medu wesa deyo, “Kaisung Inontarai nei ambori manei dewayani to inontarai ewarami rorong fo we emuni ki, wape rahida bo botoru foi mani suwi aha ki.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Ne inontaraifosa etafu fianai aino medura fo kaha. Tonanai ki, wape ematai we etutang berahai aha.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Mayeai era wa sobu Kapernaumia. Esuai to munufoi afui, mayeai Yesusi dutang berasa deyo, “Fianang dino anta na rang rabuang mani mesawa mea wei nanai?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Wiro manei deiobu kaiwofeai we Yesusi ahang kaha, weo anta na rang rabuangfo mani, esawasa we mandoni dino fiebai sewa fo fefe.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesusi suki aweu minohi, mayeai sahu ne inontarai ewesuraya mandu fosa, medu wesa deyo, “Mano deyo andino ne fonia fo mani, todoni kontaio ne fui ki tuti wemangfata we mandoni kontai.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mayeai Yesusi kia arikang katui manei ma, tuti dohong arikangfoi doari na earomireafo. Ainanaya fiaung arikangfoi mae medu wesa deyo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mandoni dino demang we arikang tonina nesa na mai na wonohune mani, wenani demang we yau kontai. Tuti mandoni dino demang we yau mani, wiro demang we yau tera kaha, mae we mano demi yau foi kontai.”|src="CN01733b.tif" size="span" loc="Mark 9:36-37" ref="Markusi 9:36-37"
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ainanaya Yohanesi medu we Yesusi deyo, “Dai Mantaunaune waune, amewati inontarai manei data nuaninu kerira na wonomune. Ampafe amesuari, weo i mani inontarai na tata manei dine kaha fefe.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Manamo Yesusi deyo, “Wiro meteiweduari fanai, weo wiro manei niari fitantumafeai na wonohune, na kutu nanai kontai deibera yau kaha.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Weo mandoni dino dapa tata kaha mani, wenani sau we tata.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Weo tarai, imadurai we mea mau yeyo, mandoni dino dohong mereha we metunung fo, weo inontarai meraria Mananu Mamparirinei di mea fefe, ne fiembaitafo wiro nai weruri kahai ki.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Mandoni kontai, andino wedaya inontarai toyari arikang fininisa, amani mano eroaso yau nesa manei, niari sasari, nana mani ne mahikai sewa we wenani mani, kase kamiei fuba bei na rahanangfo tuti kabioi deisui na rawanang rausi.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Tuti masino waramuwai wedaya sasari we wau mani, ferang kutuia. Weo nanai aino beng sewa borara nemu taraiwai ne doni aino wedaya sasari wai, wape ambori nemu taraiwai sentenang saukaha tono Sorohao Adia rorong foi, amani Adia danggararu we fitawafa foi fo.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Weo na Soroha rorong foi mani, adiafoi fefe na wea kaha tuti awatafoi mireha na wea kaha.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tuti masino nari sasari na awemuwa mani, ferangkutuai tuti kobioi weruai. Weo ne mahikai mani, awemu bei keburu mae wobu numainu. Mae dohonao awemu unai ruhiai wape wobu numainufo kaha, wape wobu Soroha rorong foi fe.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Na wanai adiafoi fefe na wea kaha tuti awatafoi mireha na wea kaha.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Masino nari sasari na uremu bei mani, ketafatini kobioi weruai. Weo ne mahikai mani, uremu bei kibe mae wobu Allai ne Mananu rorong fo. Mae dohonao uremuwa suru ubeng ruhiai wape wuai to Soroha rorong foi fe.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Na wanai adiafoi fefe na wea kaha, tuti awata mireha na wea kaha.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Weo Allai dohongno adiafoi weo mansiari mansiari, toyari ai indawang fiang nayai.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ainei mani denteng, wape meuwai ahang kaha mani, todoni wori ohoni meuwai aha ki? Ampafe todoni kontaio mene tarai tonana, amani memeuwai, tuti meminohi ruhiai na mai.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.