Marcos 8
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA
1 Na rabuang bonani kaiwasa maranding paria era ma etaramididau Yesusi ne aunaufo. Enayai na nanai awa ene pari fiangna, ampafe Yesusi sahu ne inontarai ewesuraya mandu fosa ma medu wesa deyo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Arohuo kaiwasa bitoya nei paria weo enayai na ninai rahida botoru mau finina, tuti ene pari fiang ampa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Yeyo yemisa etaraberasa to ene munufo, wape ewawisi. Dohona etawai na rang rabuang fe. Weo manea era na katai waroi fo ma fefe.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ampafe Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa eroa wei eteyo, “Na katai manano tonina ne, ambori amesobu fiangfeaifa na doni, we demoya kaiwasa fuba nini ne?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Manamo Yesusi dutansa aha deyo, “Meha roti beiru wa?” Eroa wei eteyo, “Itu kawuru.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ampafe Yesusi demi kaiwasafoi minohi na kahofa nuwowongfo, mayeai kia roti itu fo ma, dohong mahikai we Allai. Ainanaya fioabau rotifo na warangfo, dohonai we ne inontarai dirisa fosa we etatorai we inontarai bitoya foi, ainanaya etohong kaririaia.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tuti ene diang kutung maneiru teai kontai, ampafe Yesusi mioanai kontai mayeai demisa etatorai aha.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ainanaya kaiwasafoi etampia emamosia, mayeai Yesusi ne inontaraifosa efanduhi seafoi aha. Ne sea efanduhi foi mani dang bayai itu sefang aha.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kaiwasa bitoya dampi nani ewepiaura wering webea (4.000). Mayeai Yesusi demisa etaraberasa to ene munu rorong fo aha.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Mayeai i tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa etautai to wafeai, etafai to Dalmanutara.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi maneiru teai era we Yesusi ma tuti esawari. Enari tonana weo eweanggariri ambori niari fiainawiai na rorafaisi bei wesa ambori ewaitawanai we i mani da na Allai ma.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesusi enetituaitai paria na enerorongfoi kariri ene roasoa kaha fo, ainanaya yoa wesa deyo, “Kaiwasa fuinini mesaipaya paria tuti mehurumitare mene Sengfoi, ne tarai toyari mang manei kurutare ne wiwingfoi tuti dohong we wiwing siai. We fiani metutang we inari fitantumafeai we fiainawiai we mea kariri yau nina? Tarai, imadu we mea mau yeyo, we kaiwasa fuinini mea mani, todoni kontaio wiro inari fintantuma siai fea we mea kaha.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ampafe Yesusi da weru Farisifosara, dautai to wa foi tuti etafai to ruru eneung dowaruai.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesusi ne inontaraifosa earomiporo eha rotio demoyarai riasa na wafoi. Eha roti tarai boyari kawuru.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Mayeai Yesusi deretawansa deyo, “Mewaitawang weduarai tuti metanansiau we ragio na Farisifosa tuti ne Herodesi foi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ampafe ne inontaraifosa emadu wawerasa eteyo, “Dohonao medu tonanai weo tane pari rotine teai?”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesusi deitawang fianai aino emadu wea fo, ampafe feasa aha deyo, “We fianie memadu we meha pari rotife nina? Wiro metafurai tuti mewaitawana kaharai e? Menemirorongwa mitubaru paria ne?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mewemeuremi wape todoni mewati kahai nina? Tuti mewemetarami wape todonie metaramioa kahai nina? Mearomiporohai ampa ne?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Mearomiporo roti tarai ringno raminde ifoabauraifa tuti yohonai we inontarai ewepiaura wering wering fosa (5.000) etang fea ampa ne? Tuti ne seafoi mefanduhi ma mani dang bayai beiru?” Eroa eteyo, “Bayai suraya boru.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Tuti we roti ituo ifoabaurai ambori yohonai we inontarai ewepiaura wering webea (4.000) fosa etangfo ampa ne? Tuti etampia kaifo mani, ne seafoi bayai beiru?” Eroa wei kontai aha eteyo, “Bayai itu sefang.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ainanaya Yesusi medu wesa aha deyo, “Todonie paria ninai metafu kahai nina?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mayeai etafaia sobu Betsaidara, na nanai manea ebing weureng fafa manei we Yesusi ma. Tuti etutani paria we yuai warangfoa wa sauwi ambori denteng.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesusi yu na warangfo, binti ura to bendari dereung boriei fo. Mayeai kendio urengfosuru tuti waratawang suru. Ainanaya dutani aha deyo, “Botio fieaifa ete bireri e?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Inontaraifoi fioai ureng detia, mayeai medu we Yesusi aha deyo, “Iwati inontarai manea era, wape iwatisa ene tarai toyari ai.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Mayeai Yesusi waratawang urengfo aha, nanaya mani deti na maia tuti dentengna.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ainanaya Yesusi medu wei deyo, “Barabera wau to nemu munufoi, dohonao ro to bendarifoi afui fe.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Mayeai Yesusi tuti ne inontarai erariati fosa era to munue watai na bendari Kaisarea Filipi foia. Na rang rabuang dutang berasa deyo, “Kaiwasanesa emadu eteyo mandoni di yau.”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ampafe eroa wei eteyo, “Manea eteyo wau mani Yohanesi mano webaptisi kaiwasa fi di wau. Manea aha emadu eteyo nabio Eliai di wau. Manea aha mani eteyo nabi na fafongfa manei di wau.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ainanaya dutang berasa aha deyo, “Wape na mantaung mea mani meteyo mandoni di yau?” Petrusi yoa deyo, “Wau mani Mananu Mampariri fi di wau.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ampafe Yesusi deretawansa we dohonao ewuwuai we kaiwasa siai fo kariri i weMananu Mampariri fo fe.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Mayeai Yesusi deunau ne inontarai ewesuraya mandu fosa deyo, “Todoni kontaio Kaisung Inontarai nei ambori sodai dadira bitoya ki. Mano ewewafoniai we Yahudi fosa, imami baba fosa, tuti mantaunau Hukumi Musai soi fosa, ambori eteiayari ki. Tuti emunia mireha, wape rahida botoru aha mani suwi aha ki.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesusi meduraia kasau we ne inontarai ewesuraya mandu fosa tonanai, wape Petrusi yu bera Yesusi to fui tuti suari deyo “Modu tonana fanai!”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ampafe Yesusi kiaberahi deti we ne inontaraifosa, mayeai sua Petrusi na tapapa paria, deyo “Ro weruai, wiro weSaminseni fanai. Weo nemu kaiwo moduraifa ne mani, kariri Saminseni ne kaiwofo. Weo fi enemutituaita wa, wiro kariri Allai ne enetituaitafo kaha, wape kariri inontarai batang.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Mayeai Yesusi sahu kaiwasa bitoya foi tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa, medu wesa deyo, “Mandoni dino deyo daria yau mani, deiaya mantauni fi dohong weai na nunei fo, tuti sodua ne aitabafoi, amani meinenang we sodai dadira kariri yau, tuti daria yau pampang.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Weo mandoni dino de derara mantauni ne ansengfoi sewa weru daria yau mani ambori ne ansengfoi wioru ki, mae mandoni dino na nufi ninai enewawu yau tuti nehu Kaiwo Mahikai ne, awao wonohune wedaya tarahi mireha kontai ki, i ambori sobu numainufo ki.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ampafe manei yurai we sobu nunei sentenang, wape ambori nuaninufoi wioru tuti sobu numainufo kaha mani, we fianie yurai karerai nina?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tuti fianai aino dohonai we yiwang nuaninufoi nai aha fo?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kaiwasa fui nini mani, eroaso yau aha kaha tuti enari sasari bitoya, toyari mano etohong we wiwing siai ete mang siai aha fo. Manamo mandoni mimaya we yoa tuti yau tuti nehu Kaiwone, nana mani Kaisung Inontarai nei kontai mimaya we yoa tutiri ki. Niari tonanai na rabuang bo daraberahi na Dai Allai ne sambewaraio dadai fo to nunei aha ma. Na rahida bonani, wewai rabuang emararebana fosa eweririati ki.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.