Marcos 6

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na katai nanai Yesusi daraberahi tuti ne inontarai dirisa fosa to ne munuefo aha.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Na rahida Sabati foi, da wafui deunau na munu agama Yahudi foi. Kaiwasa bitoya paria efanduhisa na nanai. Etarami Yesusi ne aunaufe nanai epapuhung paria. Emadu wawerasa eteyo, “Inontarainei sobu aunau ria mandoni weo deunau nina? Tuti awai todoni fino wedayari biriu ninai? Tuti todoni niari fitantuma fenina?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Waitarahio i mani mano deitawang niarifi na aifi dine mae? Tuti Mariai antungfi dine. I mani ne tahatui saino Yakobusi, Yosesi, Yudasi tuti Simoni ea mae? Tuti rorowingfo sitoru itominohi kontai na munuefe ninai mae?” Ampafe emaya wei kahai mae eteiayaria.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Nabi manei na ne munuefo tuti na ne arurarafosa mani etatori kaha, wape na katai siai mani etatori.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Na katai nanai Yesusi niari fitantumafeai bitoya kaha, mae inontarai itomaninang maneiru teai aino niari sitoru itobengfo, amani na yuai warangfoa wasau sitoru tuti itobeng.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 I pepuhung paria we todonie eroasoa kahai nina.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Sahu ne inontarai ewesuraya mandu fosa ma, demisa wemandiru tuti dohong mambiriu wesa we etata nuaninu karira fosa nayai.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Deretawansa deyo, “Dohonao meha fieai ria mea na mene rang rorong ne fe, mae meha te mene aitatohiwa terai. Fiang, rotang tuti doi, fi tonanane mani wiro meha fanai.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Metata te mene sapatuwa, wape wiro mesansung ansung beru fanai.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Tuti medu tuarai aha deyo, “Na munuefeai manei dutang mea we meminohi riati na ne munufoi mani, meminohi na munu nani paria mera weru munue nanai.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Wape mera wa munuefeai eteiaya mea tuti emaya we etarami mea kaha mani, mera weru munue nanai, tuti mehafatitai kangganang niayai na meawemiwa, we fianawiai wesa kariri Allai ambori deiayasa fo.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ainanaya inontarai ewesuraya mandu fosa era wa. Era wa ewuwu Kaiwo Mahikai fo we kaiwasafosa, we todoni kontaio esahera etauberasa weru ene sasarifoi.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Na ene rang rorong fo nanai etata nuaninu karira bitoya, tuti esari maning saituni na inontarai emaninang enenumikamieifo tuti enarisa ebeng.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kaiwo kariri fitantuma Yesusi tuti ne inontarai dirisa fosa enari fo dafai wariai pariao mananu Herodesi taraoai kontai, weo Yesusi wewonong paria fefe. Ampafe manea enemitituai we Yesusi eteyo, “I mani Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi dine, andino suwi na marareha rorong fe aha ma nina. Ampafe doni wemambiriu we niari fitantumafe nina.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Wape manea siai emadu eteyo, “I mani nabio Eliai dine.” Manea siai kontai eteyo, “I mani nabi kariri nabi fafong fasa manei dine.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herodesi tarao kaiwofo nanai deyo, “Wiro manei siai ahang kahai mae, Yohanesi mano raminde yemi ehutu rahanangfi dine. Andino suwi aha ma nina.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Weo Herodesi deitawanaifa we Yohanesi mani inontarai denteng dine, tuti Allai dino demi ma ne. Ampafe Herodesi mitai Yohanesi paria, dohona mani demi ne rai mamuna ewaitawang weduari na aitamu rorong fo. Tarao Yohanesi medu mani weansarai paria, wape piraise we ne kaiwofo kontai.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Tonanai ki wape binengno Herodiasi sobu rahida kontai we miuni, amani na rabuang bo Herodesi dohonsua ne rahida saubaunung nai foi fo. Rahida bonani Herodesi dohong muniara we ne inontarai mano eru wang dadai na katai fosa, afai mamuna baba fosa tuti mano ewewafoniai we kaiwasa na nu Galilea fosa.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Na muniarafoi Herodiasi antuwingfoi da wa mikai dari na euremireafo. Ne mikaifo kia enemirorongfoi paria, ampafe Herodesi medu wei deyo, “Fianai aino butang weai ria yau ne mani, yohoni kiai ki.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ampafe, Herodesi fefora deyo, “Fianai aino butang weai we wobua fo mani ambori yohong kaririai ki, pariao yohong nu iruti nini dowei we wau kontaio yohong kaririai ki.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ainanaya kamitungfoi da wa dutang inana deyo, “Aie, fianai aino mai we yutang weai fa ne?” Inang yoa wei deyo, “Fi butang weai fa mani Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi nunggamieifoi.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tatofong kutu nanai kontai, kamitungfoi daraberahia medu we Herodesi deyo, “Yeyo na kutu ninai kontaio bohong Yohanesi mano webaptisi kaiwasafoi nunggamieifoi biaini na rewangguai timba bei we yau.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodesi tarao kaiwofe nanai enerorongfoi fituayai paria. Manamo fefora kawuru na mano wenotisa fosa euremireafoa, ampafe wiro deiayari ahang kaha.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ampafe demi ne afai mamuna fo manei we kia Yohanesi nunggamieifoi ma. Ainanaya afai mamuna foi da to munu aitamu foia, ferang kutu Yohanesi rahanangfoi nayai.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Mayeai biaini na rewangguai timba bei, kiari ma dohoni we kamitungfoi. Ainanaya kamitungfoi kiari aha dohoni we inana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Yohanesi ne inontarai erariati fosa etarami fianai aino sodairai nanafo, era wa eha nehofoa esarayaia.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Mayeai Yesusi ne rasuli ewesuraya mandu fosa etaraberasa aha ma, tuti efanduhisa ria Yesusi aha. Eteikaririaifa kariri fi fuba enari fo tuti etaunauwa fo.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Kaiwasa bitoya paria ne da ma foi da ma, ne daraberahifoi daraberahi, wedaya Yesusi tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa ewawisi wape esobu rahida we etampi kaha wo. Ampafe Yesusi medu we ne inontarai ewesuraya mandu fosa deyo “Mera ma tara to katai wewui bei, ambori tameiri tata mani metenasua mene taraiwa kuteai.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ainanaya etautai to wafeai etafai to katai wewui beia.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Wape etafai nanai, kaiwasa bitoya foi ewatisa we etafaifo, tuti ewaitawang katai etafai wei foi. Ampafe kaiwasa bitoya na bendari nana fo emito ewerurang reifo, etamang na katai etafai wei foia.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Etafaia sobu nafarengfo Yesusi biari arei mani, deti kaiwasa bitoya foi we era kawuru ma enayai na nanai, detisa tonanafo arosa paria, weo ene tarai toyariao domba ene pari mantahung. Ampafe deunau fi bitoya wesa.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Deunauwa ramindenawa mani, ne inontaraifosa emadu wei eteyo, “Daie, katainei wewui tuti dirufi kefang ampa.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ampafe mahikai mani bemi kaiwasanei etaraberasa aha, ambori ewawori fiang na bendari tuti munue watai ruramai na nina ne we etang.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Manamo yoa wesa deyo, “Todoni kontaio meaino metohong fiang we etang.” Ainanaya emadu wei eteyo, “Ampafe amera wa amewori rotio harga doi dinario piaring weberu (200) ma we kaiwasa fuba nini etani e?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ampafe Yesusi dutansa aha deyo, “Meha roti beirua? Mera wa mewatioai.” Ainanaya, era wa ewatioaia, tuti emadu we Yesusi eteyo, “Roti tarai ring tuti diang mandu.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ainanaya Yesusi demi kaiwasafoi we eminohi weraibuang na ninoi wowongfo.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Rabuang bei mani ewepiaring, manea aha mani ewepiarua sura, ampafe eminohifo weraibuang tonanai.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Mayeai Yesusi kia roti ring fo tuti diang mandu fo, fioai ureng deti to rorafaisi tuti dutang tuti fiangfo we Allai. Ainanaya fioabau rotifo na warangfo, ambori dohonai we ne inontaraifosa we etatorai we kaiwasa bitoya foi. Niari we diangfo suru tonanai kontai.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Tuti kaiwasafoi dampi ao memosi beyari.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Mayeai ne inontaraifosa efanduhi fiang seari foi aha mani, dangno bayai suraya boru sefang.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Wape kaiwasa fuba dampi foi mani, mangfosa terai ewepiaura wering wering (5.000).
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Na kutu nanai kontai Yesusi demi ne inontarai ewesuraya mandu fosa etau wafo etafai fafong to ruru eneung dowei foi ahawaru, amani to katai wonong fino Betsaida foi. Mae mantauni niayaifa, demi kaiwasa bitoya foi daraberahi aha.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kaiwasa bitoya foi da wa kiaia, mayeai dautai to wiwoifoi ayai wenadi nayai.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Dirua mani, ne inontaraifosa etafaia sobu ruru rabuangna. Wape mantauni niayai na reifo wo.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Deti arau mani etohong rireusa beyari we etapa kare wanang fiabai foi fefe. Dirufoi waroia rerai we aha rorong, tarahio araha ureng botoru, Yesusi bia da na mereha wowongfo wesara. Da wa kefang wesa nanai, niari toyari deyo da to fong werusa.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Na kutu ewatioai we da na mereha wowongfo nanai, ewaitarahio wori dine.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ampafe ematai ebibe. Weo ea kiai ewatiaoi tuti esoisa paria.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ainanaya dautai to wa ewo nai foi ayai, tuti na kutu nanai kontaio wanangfo mering. Ampefe, epapuhung paria we fitantuma nanai.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Epapuhung tonanai weo wiro ewaitawang tururai we Yesusi ne mambiriu we dohong kaiwasa bitoya etang roti tarai ring tuti diang mandu. Etafu finana kaha weo enumikamiei mitubaru fefe.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ewoa sobu ruru eneung dowei foia mani, etarafui na nafareng Genesareti tuti etabuhi wafoi na nafarengfoi.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Na kutu ebiari aweu nanafo, kaiwasa na nana fosa etaroang Yesusi.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ainanaya emito maino munue na katai nana foi, etaiririai we kaiwasafoi we Yesusi dontaifa fo. Ampafe kaiwasafoi erufafiei inontarai emaninang fosa na andaung wowong ewatai naya fo, ehasa we Yesusia.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Na katai doni kontai aino Yesusi daoa fo, na bendari ete na munuefo ne, na katai nanai kontaio eha inontarai emaninang fosa ewatai na katai kaiwasa fianduhi nai foi.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.