Marcos 5
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH
1 Mayeaia mani Yesusi tuti ne inontaraifosa etarafuio nafarengfo na ruru eneung dowei fo, na katai wonong fino Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesusi arahio soa awengfo to kataifoi aweu rai mae, mangno inggira dohonia wefiauwo manei kiawariai na fafo rorong fo da wei ma.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Inontaraifoi niayai na nanai, weo manei kontaio wiro wemambiriu we yu weduari kaha. Worahi na wai besi fo tuti na forafo kontai mae mirari finanai.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Weo kawurua ewora warang aweng na waia mutu tonanai, wape fi eworahi nai nanai fiokahutuai tuti fiokahirairai. Wemambiriu paria ampafe mandoni kontaio yu weduari kaha.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Diru rahida niayai dari funomai na fafofo tuti na wiwoifo. Da mae sahu dohonai tuti tetuhing wawera ne taraifoi na kamamiei.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Niayai da tonanai, paria deti Yesusi na waroi nanai mitoa disangkapa awebuka na arongreafo.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Ainanaya bibe na mambiriu deyo, “Yesuse, Allai mano dedai sewa nei ne Kaisungne Waune, boyo bohong yau tofino? Na Allai wonongne yeyo mung kanggani yau fanai.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 (Inontaraifoi medu tonanai, weo Yesusi medu wei kawuru ampa, deyo inggirane waune ro kahairai weru inontarai nini.)
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ainanaya Yesusi dutang berahi deyo, “Wonomu fidoni?” Yoa wei deyo, “Wonohu fino Raifi, weo amefau paria fefe.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Dutang Yesusi pampang deyo, wiro data inggirafosa era weru kataifoi fanai.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Kefang na kataifoi, na wiwoi tarareifo mani, fiai rabuangnei enaya esung.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Ampafe inggirafosa etutang Yesusi paria eteyo, “Bomi amea amesuai to fiai rabuangfoia.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Yesusi yoa we fi eteyoa fo ampafe inggirafosa era to boriei, tuti esuai na fiai rabuangfoi. Wedaya fiai rabuangfoi, rerai we ewepiaura wesura (2.000), mito beyaria sea na katai kenataterafo to rurufoi aweu, mirarehara kiai anina.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Mano ewaitawang wedua fiai fosa ewati fitantumafe nanafo emitoa etaiririai na bendarifoi tuti na munue watai ruramai na nana fo we kaiwasafoi. Ainanaya kaiwasa na munue fosa era wa ewati kariri finanai.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Era mao Yesusia nanai ewati inontaraifoi we rai inggira foi da weruia, mae minohi sensunia tuti medu funomai aha kaha. Ampafe ematai.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Mano ewati te fitantuma Yesusi niari we inontarai inggira dohoni foi, tuti fianai aino fiaifesa esodairai nana fo, eteikaririai kariri fianai aino ewati terai nanai we kaiwasa era ma fosa.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Ainanaya kaiwasa na kataifoi, ematai paria ampafe etutang Yesusi paria we dontai weru ene kataifoi.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Yesusi deyo dau to wafoi mani, inontarai rai inggira foi tifa weruia nani dutanai paria we dontai riati.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Manamo Yesusi deiayari deyo, “Barabera wau to nemu munufoi tuti to nemu terafosa mae boikaririaifa wesa kariri fianai aino Sempaisi niari we waua ninai, tuti kariri aroafo fuba funomai we waua wa.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Ampafe inontaraifoi da wa, wiuwuo fianai aino sodaira fo tuti kariri fianai aino Yesusi niari wei fo na nu Dekapolisi foi sentenang. Tuti kaiwasafoi pepuhung paria we kaiwofo.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Ampafe Yesusi daraberahi to rurufoi eneung dowei foi aha. Na nafarengfo kaiwasa bitoya era ma eminohi wariri na nanai.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Mayeaia mani inontarai wenunggamiei we munu agama Yahudi manei da we Yesusi ma, i wonong fino Yairusi. Deti Yesusi nanai disangkapa awebuka na arongreafo,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 tuti dutani na enetawani paria deyo, “Nehu kamitung mansiari foi meninangna adareti mireha. Wape yutang we wau roa ruai waramuwara wa sauwi ambori denteng aha tuti mireha fanai.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ampafe da riatia. Tuti kaiwasa bitoya era riati, ewaramisiayasa pariao ene tarai sopapari kontai.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Na kaiwasa bitoya nani, wiwing manei meninangno rika defairi. Sodai maninang nani defuina suraya boru ampa.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ne ra minohi tutira fo dohonaia kai we biai manggarawangfosa nayai, ambori enariri denteng. Sodai dadira bitoya na ewaramifo, wape enaria tafai kiasa mae ne maninangfoi miraba aha.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Wiwingfoi tarao kaiwo bitoya kariri Yesusi ampa. Ampafe na kaiwasa bitoya foi nani, fiononami fantamai ria Yesusi na kurufuifo tuti warangfo disangso ne ansungfo.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Weo enetituaitai deyo, “Warahunei disangso ne ansungfo terai ki, ambori yenteng ki.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Na kutu nanai kontaio rika defairi foi fiotouraia, tuti niuruainsoai we dentengna.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Na kutu siari nanai kontai Yesusi niuruainsoai we mambiriufea kawariai nai to boriei. Ampafe deti wari kaiwasa bitoya foi tuti dutansa deyo, “Mandoni dino warang disangso nehu ansungfi ne?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ampafe ne inontarai erariati fosa eberahi aha eteyo, “Daie, botioai we kaiwasa bitoya nei esawasara adareti ro mimoya ahang kaha. Mae butanai we mandoni dino warang disangso wau fe nina e?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Manamo Yesusi miaya we taraoa kaha mae deti wari kaiwasa bitoya foi we mandoni dino warangfe disangso ne ansungfe fo.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wiwingfoi deitawanaifa we fianai aino sodairai nanai, tuti mitaia rirora. Saha afong disangkapa awebuka na Yesusi arongreafo, mae deiai kariri fianai aino anta niari fo.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ainanaya Yesusi medu wei deyo, “Kamitungne waune, nemu roaso yau wa wedaya bonteng ampa. Ampafe ro na maia. Tuti maninangfi kiai weru wau ampa.”
34 E Jesus disse:
35 Yesusi doa medu tonana rai mae, inontarai maneiru teaio etemisa era na Yairusi, mano wenunggamiei we munu agama Yahudi foi, ne munufoi ma fosa, emadu we Yairusi eteyo, “Daie, nemu kamitungfi mireha ampa. Ampafe wiro ka anseung Dai Mantaunaunei ahang fanai.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yesusi kiobu tarang we ene kaiwofo, mae medu we Yairusi deyo, “Mutai fanai, mae roasoai terai.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ainanaya Yesusi da paria, wape wiro yoa we manei da riati kaha, mae kia te Petrusi, Yakobusi tuti ne tahatuio Yohanesi.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Era wa sobu mano wenunggamiei we munu agama foi ne munufoia nanai, deti kaiwasa bitoya foi esaia etaidu paria.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ainanaya Yesusi suai afui suasa deyo, “Fianang dino mehobu tuti mesai wei ne? Arikangwai wiro mireha kaha, mae dena.”
39 Então ele disse:
40 Ampafe emarari Yesusi paria.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Yu na arikangfoi warangfo medu wei deyo, “Talita kum,” nana mani deyo “Kamitungne waune, boa to.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Na kutu nanai kontaio kamitungfoi doabariri tuti da (weo ne defuina suraya boru ampa). Mambewangfo suru tuti Yesusi ne inontaraifo sitoru itowati fitantuma nana ampafe itopapuhung paria.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Wape na tapapa, Yesusi deipi sitoru we wiro itoraiririai we inontarai siai fanai. Ainanaya dei we suru deyo “Murohong arikangwai dampi.”
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.