Marcos 4
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVT
1 Na rahida bei Yesusi da wa deunau na ruru Galilea foi aha. Na nanai kaiwasa katui ahang kaha era wa efanduhisa wariri, ampafe dautai to wafeai awa dewohi nayai, mae kaiwasa bitoya foi minohi na reifo.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ainanaya Yesusi deunausa na ne fiyiwansoai bitoya. Na ne aunaufo, medu wesa deyo,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Metarami ma. Weniari romi manei kia aibongfei da wa we sanami.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Da wa kifa aibongfoi nana mani eai sawai na rangfoi, ampafe romufosa esifo ma etania kiaia.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Eai aha mani sawai na katai weninoi ababo foi, ampafe ninoi ababo foi sifu tamui tuti kehepania memasara ampafe wiro webong kaha.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Wape aibongfeai aha mani sawai na kahofa beng fea, ampafe sifu biriayai paria tuti webong beng, dohona mani webong bitoya paria, wei wepiareiasura (30), wei kontai wepiatoru (60), wei aha mani wepiaring (100).”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesusi deiriri fiyiwansoafoia kiaia nanai, deituarai aha deyo, “Mewemetarami mani metaramioai.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Kaiwasa bitoya foi era tateraia. Yesusi mesiri nanai, ne inontarai ewesuraya mandu fosa tuti mano erariati fosa, etutani we deikariri kariri fiyiwansoi nani mani medu kariri fifiani?
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ampafe Yesusi yoa wesa deyo, “Mea mani Allai dohong awai we mea, we mewaitawang kariri ne weMananu rorong fo tuti fi dediwara fo ampa. Wape inontarai siai fosa yeunausa na fiyiwansoai terai,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ambori, kariri kaiwo nabi Yesaiai soi fo, amani dotu tono:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Mayeai Yesusi medu wesa aha deyo, “Metafu fiyiwansoai nini kaha e? Tonana mani fiyiwansoa siai wei fo ambori metafurai todoni ki?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Metarami ma. Mano da kifa aibong foi mani, wedeiriri Allai ne Kaiwofoi dine.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Aibong sawai na rangfoi mani, yiwanso inontaraio etarami Sempaisi ne Kaiwofo kariri todoni weMananufo. Wape Saminseni da ma dewa Kaiwo etaramioa fo werusa.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Mae ne tarai tonanai kontai we aibong sawai na kahofa wekamamiei wowongfo, amani yiwanso mano etarami Kaiwofo, tuti enemirorongfoi mirising weai.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Wape Kaiwofo wiro wenewa na enemirorongfoi kaha, ampafe etawansa tourai mae esodai dadirafeai kariri ene eroasoai tonana foa mani, wiro etoaria mutu ahang kaha, mae esu to fuia.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Mae aibongno sawai na katai weninoi ababo fo mani, yiwanso mano etarami Kaiwofo,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 wape earomikuayai karerai we fi nunei tuti ra nunei sofa enemirorongfoi ao sau weai, tuti fianggeng bitoya enemitituai wei foi suai to enemirorongfoi afui, kepang Kaiwofo paria wiro webong na sa ahang kaha.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mae aibong sawai na kahofa beng fo mani, yiwanso mano etaramio Kaiwofo, etonai afui naya mutu na enemirorongfoi. Ne tarai toyari aibongfoi wetarai bitoya fo, wei wepiareiasura (30), wepiatoru (60), tuti wepiaring (100).”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesusi medu aha soirio fiyiwansoai bei aha deyo, “Tofino mewatioai kawuru na weaifa we manei kiai padamarang bei tuti tebung weduari na babeu bei ampa ne, ete dediwari na fata arowawahifeai fa ampa ne? Ete padamarang nani yuaisi awiai sawai paraifa ne?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Weo fio adiwara ne kiai ambori atioai ki, tuti fio ohonai we kaiwo werorong fo kiai kontai ambori tarami parai ki.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ampafe mandoni dino wetarang mani taraoaifa.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ainanaya Yesusi medu aha deyo, “Ampafe menemitituai saua weai paria kariri fianai aino metaramioai ninai.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Weo mandoni dino sobu awaifo ria Allai kawurua fo, ambori sobuafo fuba aha. Wape mano sobua kaha foi, ne kutu nayai nai fo kontai kia weruri ki.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesusi medu pari aha deyo, “Allai ne weMananu rorong ne mani ne tarai toyario ninai: inontarai manei da wa sanang patibu na ne romifoi.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Sanamia kiai, mayeai daraberahi to ne munufoia, diru rahida firandeng ne romifoi. Mae patibufoi sifu pampang paria wetarai. Ampafe wiro deitawang kariri todoni sifu fo tuti awa wetaraifo kaha.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kahofa sanami nai foi andino wedayari wetaraifo, reantenang mani sa nenggaingfoi ariei, mayeai nebufoi, tourai aha mani ne bongfoi aha.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Tuti masino patibufoi miraia mani, inontaraifoi da wa detinia.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesusi dutang berahai aha deyo, “Allai ne Mananu rorong foi mani ne tarai todoni e? Ete tariwansoi na fiyiwansoi todoni bei ne?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ne tarai toyari fiyiwansoi nini. Sawi bong bei, manei kiariao sanami na ne romifoi. Tawaitawanai we sawi bongnei mani ketui sewa raung bong ninia kiai.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Wape sifua mani, andino fiabai sewa ne, weo werobong tuti wearirawang, ampafe romufosa wea mani esifo ma enari aisangging na arirawangfo.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesusi deunau inontaraifosa mani, deunau na fiyiwansoi bitoya kariri fi ewaitawana fo.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Na doni kontai Yesusi deunau inontarai siai fosa mani, deunau na fiyiwansoai. Wape medu we ne inontarai erariati fosa tera mani, deiriri bauraia kasau wesa.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Na ramindena bonani kontaio, Yesusi medu we ne inontarai dirisa fosa deyo, “Tawo to ruru eneung dowaruai.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ainanaya ne inontarai ewesuraya mandu fosa etau ruhiai to wa Yesusi dewohi nai foi tuti ebari arawing, etafai weru kaiwasafoi. Wa siai wei fo kontai etafai riatai.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Waroi ahang kahai mae dedukafoi bia, andeisafoi dipuo wafoi tuti dutuwia adareti etaisui.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Wape na wodo wafui foi Yesusi dena deirukang airukang bei. Ne inontarai erariati fosa esahu ebauni, emadu wei eteyo “Dai Mantaunaune waune, tanai rai, mae enemutituai towea kaha e?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesusi doabariri somara wanangfoi, medu we rurufoi aweu deyo, “Nemuboru fotou biane to.” Ainanaya wanangfoi fiotou siafoa tuti rurufoi mering na tantumara.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ainanaya medu wesa deyo, “Todonie mematai nina? Tuti todonie meroaso yau kahai nina?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ampafe ematai paria tuti emadu wawerasa eteyo, “Inontarai nini mani mandoni dine antu ne, donio sua wanangnei tuti andeisanei mani mering kaririai nina?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.