Marcos 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na rahida Sabati bei Yesusi daraberahi to munu agama Yahudi foi aha. Inontarai warang bei mireha manei niayai na nana.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tuti na nanai inontarai manea euremifo dingga Yesusi weo niari inontaraifoia denteng na rahida Sabati mani, ambori etinggairi, eteyo niari sarawai. Manamo Yesusi deitawang fi enemitituata fo.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ampafe medu we mano warang bei mireha nani deyo, “Ro ma boari na fongne.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ainanaya dutang bera inontarai etoari na nana fosa deyo, “Kariri Hukumi Musai soi fo mani, ne doni aino tanari na rahida Sabati fine, tanari ne bengfo ete ne karirafo ne? Tafata inontarai ambori etarang, ete tamunsa re?” Kaiwofo disang inontaraifosa, ampafe manei deiobu kaiwofeai ahang kaha.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesusi kesou, deti maino kaiwasafoi sentenang, wape enerorongfoi fituayai paria kontai we enumikamiei mitubaru fo. Ainanaya medu we mano meninang foi deyo, “Wi waramuwai ma.” Inontaraifoi si warangfoi kaririaia, na tatofang kutu nanai kontai warangfoi dentengna.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Farisifosa ewati finanafo wiro eparaise kaha, mae era to boriei weru munu agama foi tuti emadu ruhiai ria Mananu Herodesi ne inontarai erariati fosa we ambori emungno Yesusi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Na nanai Yesusi tuti ne inontarai erariati fosa efusuhiai to ruru Galilea foia. Ampafe inontarai bitoya paria na Galilea era ria Yesusia. Wiro kaiwasa na nu Galilea foi tera kaha, mae na katai waroi fo kontai era ma, amani kaiwasa na nu Yudea foi,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 tuti na bendari Yerusalemi, na nu Idumea foi, tuti kaiwasa na Yardeni dereung domurang foi. Kontai kaiwasa na katai watai kahefang na bendari Sidoni tuti Tirusi fo. Kaiwasa nani kiai era we Yesusi ma, we etaramio fianai aino niaria fo fefe.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Kaiwasafoi bitoya karerai, ampafe Yesusi demi ne inontaraifosa emainenang wafeai wei, weo mimeatai we dohonao kaiwasa bitoya foi esawaria doa mimoya kaha fe.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Weo na nanai niari kaiwasa bitoya ebeng, ampafe kaiwasa fuba meninang foi esawasa we ewarami disangso Yesusi ne taraifoi.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tuti inontarai nuaninu kerira dohonsa fosa, na doni kontaio ewati Yesusi mani, etawai aweu etisangkapa eawemibuka na arongreafo, ebibe esahu, “Wau mani Allai ne Kaisung di wau.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Wape na tapapa Yesusi sua nuaninu karira fosa we esahu tutiri fanai.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Mayeai Yesusi dautai to wiwoi bei tuti sahu inontaraio enerorong dohong we dirisa fosa, tuti inontarai sahusa nanisa era weia.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Tuti diri ewesuraya mandu na sa we ewerasuli fosa, dirisa we eweririati. Demisa era wa ewuwu Kaiwo Mahikai ne,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 tuti dohong mambiriu wesa ambori etata nuaninu karira fosa.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Inontarai suraya mandu nanisa ewonomi fino, Simoni mano sahui we Petrusi foi,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobusi tuti ne tahatui Yohanesi, uru mani Zebedeusi ne kaisung surui ne. (Inontarai nini suruino sahu suru kontai we Boargenesi amani netawe Kaisung Kadidu.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andareasi, Pilipusi, Bartolomasi, Matiusi, Tomasi, Yakobusi (Alfiusi ne kaisungfoi), Tadeusi, Simoni (mano biriu we inontarai Israeli fosa etoa siai weru Romafosa foi).
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Tuti Yudas Iskariotio mano ambori dewayang Yesusi foi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Na nanai kaiwasa bitoya era aha ma efanduhisa nayai. Kaiwasafoi bitoya paria wedaya Yesusi tuti ne inontaraifosa esobu rahida we etampi kaha.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesusi ne terafosa etaramioai weo Yesus wiro dampi kaha, ampafe eteo era we ehari. Eteyo, “Yesusi toyari we fiauwo ampa.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mantaunau Hukumi Musai soi fosa, mano era na Yerusalemia fosa, emadu eteyo, “Yesusi mani, Barsebuli amani inggirafosa ene mananufoi donti, ampafe dohong mambiriu wei doni data inggirafosa nina.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ampafe Yesusi sahu kaiwasa bitoya foi ma tuti deiriri fiyiwansoafeai wesa. Deyo, “Tofino, Saminseninei data mantauni ne nuaninu karira ne rai e?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Negara bei wiro weboyari kaha mae ebabausa tuti eweaiteta wawerasa, nana mani negara nani doa pampang rai e?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Tonanai kontai na munu rorong bei, wiro eweboyari kaha mae eweaiteta wesa pampang, nana mani ambori munu rorong bonani wiro doa pampang kahai ki.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Tonanai kontai we Saminseni, masino Saminseni dapa bera mantauni aha mani, ne munu rorong foi tiabau finanai. Nana mani ambori ne mananufo nayai mutu kaha mae wioru ki.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nuaninu karira fosa ene tarai kariri we-wemambiriu manei minohi na ne munufoi. Tuti manei wiro suai to ne munufoi afui we wewu ne rafoi kaharai, mae wenani tefu mambiriufoia wiorahi akawuru wo, ambori wewu ne rafoi ki. Ampafe na yata nuaninu karira to boriai ne yeinawiai we ikaraikobu Saminsenia.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, sasari fuba inontaraine enariri nei kiai Allai deiairi ki, tuti eteibera Allai konta fo, mae sasari tonana nei Allai deiairi kontai.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Wape eteibera Nuaninu Mirarebana foi mani, na todoni feai kontaio Allai deiai ene sasari tonana foi kaha. Weo sasari bonani mani sasario feriri na wea kaha dine.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesusi medu tonanai, we inontarai manea eteyo, “Nuaninu kerira foi sensoni i fefe.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mayeai Yesusi inanai tuti ne tahatuifosa era wei ma. Etoari na borieifo, mae etanatu kaiwo ariri we Yesusi afui, ambori da to boriei.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na nanai kaiwasa bitoya paria eminohi wari Yesusi, tuti emadu wei eteyo, “Daie, inamuai tuti nemu tahatuifosa etamang na borieife fo eteyo emadu ria wau.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Manamo Yesusi yoa wesa deyo, “Mandoni saino isahusa we nehu ai tuti nehu tahatui ne?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ampafe seite kaiwasa eminohi wariri foi sentenang tuti medu wesa deyo, “Botia, nehu ai tuti nehu tahatui sai nina.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Inontarai mandoni niari kariri nehu Dai Allai ne dawiafo mani, andino isahui we nehu tahatui mang ne, nehu tahatui wiwing ne, tuti nehu ai ne.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.