Marcos 2
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Rahida beiru teai aha mani Yesusi daraberahi to bendari Kapernaumi. Ampafe inontarai etaramioai we Yesusi da wa minohi na ne munu minohi nai fi fo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ampafe kaiwasa bitoya era wa etira paraia wiro katai fea watai arora kaha. Rahutu borong fo kontai wiro weai watai arora kaha. Ainanaya Yesusi medu Allai ne Kaiwofo we deunausa nayai.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Yesusi doa medu tonanai mae, inontarai itowemana itoha wefiaya manei we Yesusia.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Manamo kaiwasa bitoya karerai ampafe wiro itora kefang Yesusi afui kaha. Ampafe itoha wefiayafoi itorautai tutiri na tehi to munu wowongfo ayai. Ainanaya itotota munu nuwowongfo weai tete Yesusi doa naya fo, mayeai itotu wefiayafoi tuti andaung wiatai nai foi aweu wiatai na Yesusi arongreafo.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesusi detio enari tonanafo deitawanai we eroasoafo fuba paria, ampafe medu we inontarai fiaya foi deyo, “Kaisungne waune, yeiai nemu sasarifi ampa.”|src="CN01686b.tif" size="span" loc="Mark 2:1-5" ref="Markusi 2:4"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Mantaunau Kaiwo Musai soi fo maneiru teaio eminohi na nana fosa enemitituaitai na enemirorong eteyo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “We fiani inontarai nini medu tonana? I deibera Allai, weo mandoni dino biriu we deiai sasari fine? Seng Allai mantauni terai.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Na kutu siari nanai kontaio Yesusi deitawang enemirorongfoi ampafe medu wesa deyo, “Todonie menemitituaitai tonanai na menemirorongwai nina?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Doni aino mawa ne: imadu yeyo, ‘Yeiai nemu sasarifi ampa,’ ete yeyo, ‘Boabari wau, ka nemu andaungwai, tuti roa,’ ne?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Wape yeinawiai we mea, na yohong inontarainei denteng tonina ne, ambori mewaitawanai weo na nunei ninai, Kaisung Inontarai nei andino ne mambiriu we deiai sasari fine.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “We wau mani, imadu mau yeyo, boabari wau, ruai nemu andaungwai, ro to nemu munufoia.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Na kutu nanai kontaio inontaraifoi doabariri, yuai ne andaungfoi tuti da to boriei na kaiwasa bitoya foi euremireafo. Kaiwasa fuba ewati fitantumafe nanisa kiai epapuhung paria, ampafe etaparanding Allai. Emadu eteyo, “Ke! Fianai kawaria nina? Ne toninane wiro tawatioai na wea kaha rai.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesusi daraberahi to nafareng ruru Galilea foi aha. Na wanai kaiwasa bitoya era weia tuti deunausa.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mayea Yesusi da nariai aha mani deti inontarai fianduhi doi pajaki we parenta Kaisari fo manei, minohi na munu pajaki foi, wonong fino Lewi. I mani Alfiusi ne kaisung dine. Yesusi medu weia deyo, “Ro ria yau.” Anseung ahang kahai mae Lewi doabariri tuti daria Yesusi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesusi da wa minohi dampi na Lewi ne munufoi nanai, mano efanduhi doi pajaki we parenta Kaisari fo efau paria tuti inontarai kaiwasa bitoya foi sahusa we inontarai ewesasari fosa, efanduhisa ria Yesusi kontai na nanai. Ewatai etampi ruhiai ria Yesusi tuti ne inontarai dirisa fosa weo kaiwasa efau paria era riati fefe.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Mantaunau Kaiwo Musai soi fo maneiru teai, na Farisi rabuangfoi, ewati Yesusi we minohi dampi ria inontarai nanisa fo, etutang bera Yesusi ne inontarai dirisa fosa eteyo, “We fianie mene mantaunaufoi dampi ruhiai ria inontarai efanduhi pajaki we parenta Kaisari foi tuti inontarai ewesasari fosa ninai?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesusi tarao etutang tonanafo, yoa wesa deyo, “Inontarai etanteng nesa mani etohong we manggarawangnei kaha, mae mano emaninang fosa. Wiro ira ma weo isahu inontarai emararebana fosa kaha, mae ira we isahu inontarai ewesasari nesa.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Rahida bei Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi ne inontarai mano erariati fosa, tuti inontarai eweFarisi fosa ewepuasa. Ainanaya inontarai manea era ma etutang bera Yesusi eteyo, “We fianie Yohanesi mano webaptisi kaiwasa foi ne inontarai erariati fosa tuti Farisifosa ewepuasa, wape nemu inontarai eraria wau nesa bereri nina?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesusi yoa wesa deyo, “Tofino! Ne tarai kariri mandirau mang foi tuti ne inontarai wenotisa to ne muniara mandirau foi. Na rahida mandirau mang foi minohi riasa nanai ewepuasa rai e?
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Wape rahida we mandiraufoi niayai na nanai riasa ahang kaha foi ambori da ma ki, rabuang bonani dino ambori ewepuasa ki. [Tonanai kontai, nina mani inayai riasa ampafe ewepuasa kaha, wape rahidao ambori ira werusa foi da ma ki, rahida nanai aino ewepuasa ki.]
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Manei ne ansung mamo feai tai mani wiro dawa kobuai na ireu aburung waworu fea kaha, weo nana mani ireu aburung waworu fo yabi we ansungfo ambori ansung mamo fo mayabu fo fuba aha.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Tonanai kontai we angguri waworu nei mani, wiro ariri to aderi sapi rerawa memo bei kaha, weo angguri weworu foi ambori wiwua wedaya aderi sapi rerawa memo foi tei. Nana mani anggurifo tibatara, aderi sapi rerawa foi kerirawa. Wape angguri weworu foi ariri tono aderi sapi rerawa weworu bei kontai.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Na rahida Sabati bei, amani rahida Yahudifosa erufi nai kaha dine, teterai we Yesusi era riria romi potang bei, ampafe ne inontarai erariati fosa etetingno potangfoi, etani.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ampafe Farisi manea emadu eteyo, “We fianie nemu inontarai eraria wau wasa enari fi tonana fo na rahida Sabati nei nina? Enari tonana mani etohong roaing kaiwo dotu weduara fo.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ainanaya Yesusi medu aha deyo, “Rahida Sabati nei mani Allai niariri we fiata inontarainesa, wiro niari inontarainesa we etohong kariri rahida Sabati nei kaha.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ampafe Kaisung Inontarai nei weSeng we rahida Sabati nei kontai, [ampafe wemambiriu weo deiriri kariri fianai aino na rahida Sabati nei mani inontarainesa enari fo, tuti fianai aino enari kaha fo].”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.