Marcos 16
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC
1 Rahida Sabati foi kiaia fo, Maria Makdalenai, Mariai mano Yakobusi inanai tuti Salome, itowaworio finunsai mampori fo, itoha itora to fafo foi we itosara Yesusi ne taraifoi nai.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ampafe kameai kutung na rahida bo reantenang, amani rahida Minggu foi, wofoi arahio fioairi, mae wiwingfo sitoru itora to fafofoia.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Na rang rabuang itomadu wawera sitoru itoreyo, “Mandoni dino awa mani fiata totoru we dedoi kamieifoi weru fafo borongfo ne?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Weo kamieifoi fiabai paria fefe. Itomadu tonanai, mae itofobera itouremi itowatia mani, kamieifoi dedoia wia siai weru fafo borongfoi.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ainanaya itosuai to fafofoi afui mani itowatio bariboai manei, ansung satara fo dewaroi bua karofari paria, minohi na eneung domoya fo. Ampafe itosoi sitoru paria.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Bariboaifoi medu we sitoru deyo, “Muntomatai fanai, iwaitawanai we muntosera we Yesusi inontarai Nazareti mano epahui na aitabafoi nani. Manamo wiatai na ninai kaha, weo suwi ampa. Muntowati te katai etohoni wiatai nai fi dinini.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ampafe muntora wa muntoraikaririai we ne inontarai erariati wasa, kontai Petrusi. Muntoraikaririai muntoreyo, ‘Da foni meara demang mea na nu Galilea fi fo. Na wanai ambori mewatioi ki, kariri kaiwo medurai we meara fo.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ainanaya itora to boriei weru fafofoi nanai, itowawu, we itomataia itorirora fefe. Itowawua fo wiro itoraisaha sobu kaiwofo we manei ahang kaha, we itomatai karera fefe.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Rahida Minggu kameai kutung Yesusi suwi na marareha rorong fea fo, dare deinawi ne tarai we ne inontaraifosa. Reantenang mani we Maria Makdalenai (Mariai nini andino raminde Yesusi data nuaninu kerira itu werui ne).
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ainanaya Mariai da wa deikaririai we Yesusi ne inontarai erariati fosa. Ea mani, enemirorong fituayai, esai we Yesusia.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Etaramioai we Yesusi suwi na marareha rorong foi ampa tuti deinawi ne tarai we Mariai, wape wiro eroasoa kaha.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mayeai Yesusi deinawi ne tarai siai aha we ne inontarai mandu ura to munuefea fo.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ampafe urarabera suru we mano efau fosa aha, we ureikaririai kariri Yesusi wesa. Manamo eroasoa kahai kontai.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Yesusi ne inontaraifosa eminohi etampi tonanai, mayeai na tantuma Yesusi kiawariaiosa. Suasa we eroasoai turura kahai tuti enumikamieifoi mitubaru paria. Weo kaiwo etaramioai ria inontarai mano ewati te Yesusi we suwi ahang fosa fo wiro eroasoa kaha.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Ainanaya medu wesa deyo, “Mera wariai to nunei sentenang, we mewuwu nehu Kaiwo Mahikai we kaiwasafoi sentenang.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Mandoni dino yoasoa kaha mani ambori sobu Sorohafoi, mae mandoni dino yoasoai tuti webaptisi mani ambori kiaharai weru Sorohafoi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Fiainawiai kariri eroasoafo mani, inontarai eroasoai nanisa ambori etata nuaninu kerira fosa na wonohune, tuti ambori emadu na inontarai siai ene kaiwofo.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Kontai ambori eru tawaifosa wape esodai ne karirafea kaha tuti etunung fi memu foi wape memusa kaha. Tuti eruai ewaramifoa wasau inontarai emaninang fosa mani, ambori ebeng ki.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Seng Yesusi medu riasara kaifo, dautai to rorafaisia. Na nanai minohi na Seng Allai warang domoya foi.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ampafe ne inontarai fosa etaraberasa tuti ewuwu ne Kaiwo Mahikai fo to katai doni kontai na nunei sentenang. Tuti Sengnei kontai sawing warang kaha, mae yufi riasa, deinawi ne tonanane na fitantuma fuba niari na sa fo. Antu.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.