Marcos 14

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rahida boru aha mani, etohonsua muniara fuba inontarai Yahudi fosa etang Roti Weragi kaha foi, tuti rahida esahui we rahida Paska foi. Na rabuang bonani, imami baba fosa tutu mantaunau Kaiwo Musai soi fosa esera we rang we etafu Yesusi na mamunggasai we ambori emuni.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Manamo emadu wawerasa eteyo, “Wiro tanari finanai na rahida Paska foi fanai, weo nana mani kaiwasa bitoya foi ehuaya etohona rai.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Na kutu nanai Yesusi niai na Betania na Simoni, mano raminde nanai meninang kusta foi, ne munufoi. Rabuang bo itorampi foi, wiwing manei da weia. Wiwingfoi kiao maning niunsai mampori botori bei, maning nani ne harga dedai paria. Bioi karai botori rahanang foia, tuti yuai maningfoi sara Yesusi nungfo nai.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Inontarai maneiruo eminohi kontai na nana fosa ewati fi niari nana fo ehasouwi, ampafe emadu wawerasa eteyo, “We fianie wiwingfoi mei funong maning ne harga dedai tonina finina?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ne mahikai mani, maningfoi dewayani tuti doifo dohonai we mano ene pari fi fosa. Weo maningfoi ne hargafo dedai paria amani doi dinario wepiaring webetoru (300) teai.” Ampafe ehasowi paria.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Wape Yesusi medu wesa deyo, “Metawinia! We fianie metatawari tonanai nina? Fiani aino niari we yau ninai, fi mahikai fine.
6 Mas Jesus disse:
7 Weo inontarai ene pari fi nesa mani, enayai rahang mea pampang na rahida neungne, ampafe masino memaya mani rahida neungne kontaio mefatasa ki. Wape yau wiro inayai rahang mea waroi ahang kaha ki.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wiwing nini niari fio mai wei we niari we yau fo. I sara maning niunsai mampori nei na nehu tarainei tonina ne we meinenang nehu tarainei we ambori esarai fo.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, na nunei sentenang, na katai doni kontai nehu Kaiwo Mahikai fo ewuwuai naya mani, fi wiwingfi niari ninai kontaio etaiririai ki ambori earomioai.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ainanaya Yudasi Iskarioti, manei na Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa, da we imami baba fosara we dewayang Yesusi wesa ki.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Rabuang bo imamifosa etarami kaiwo fenana fo, eparaise paria tuti etarerai we ambori ebai Yudasi ki. Ampafe Yudasifo sera we rahida mai we dewayang Yesusi.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Na rahida bo reantenang etohonsua muniara Roti Weragi Kaha foi, amani na rahida Yahudifosa emung domba we fiang Paska foi, Yesusi ne inontarai ewesuraya mandu fosa etutani eteyo, “Daie, katai bodoni dino enemurorong niayai nai we amemainenang fiang Paska we wau nai ne?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ainanaya Yesusi demi uwemandu na ea, medu we suru deyo, “Mura to bendarifoia, na wanai ambori musobu mang manei we kia babeu bei, sefang na merehara, mura riatia.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Munu da wa suaioi foi mani, mura wa musuai nai kontai tuti mumadu we mano ne munufoi mureyo, ‘Dai Mantaunaufoi deyo, “Rorong bodoni dino yau tutu nehu inontarai eraria yau nesa ametang fiang Paska nai ne?” ’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Inontarai nani ambori deinawi rorong fiebai bei na yai fo we muru. Rorong nani meinenang ampa. Mumainenang fiang Paska na nanai we tata.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ainanaya inontarai mandu fosuru ura to bendarifoia. Na wanai fianai aino usobua fo, mai kariri fi Yesusi medurai we surua fo. Ampafe na katai nani umainenang fiang Paska foi we ea naia.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Dirua mani Yesusi tuti ne inontarai ewesuraya mandu fosa era to munufoia.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Era wa eminohi etampi tonanai, mayeai Yesusi medu wesa deyo, “Tarai, imadurai we mea mau yeyo, manei na mano tatampi ruhiai nini tata ambori dewayang yau ki.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Etarami kaiwo fenanai enemirorong fituayai paria, ainanaya mansiari-mansiari dutang bari Yesusi aha deyo, “Daie, wiro yau kahai e?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesusi yoa deyo, “Inontarai nini mani, inontarai suraya mandu ne mea manei dine, amani andino soang ne rotifo ruhiai ria yau na rewangguai boyari ne.
20 Jesus respondeu:
21 Tarai, Kaisung Inontarai nei ambori mireha kariri fianai aino fafongfa nabifosa esoi na Sempasi ne Kaiwofoa fo. Wape we mano dewayang Kaisung Inontarai neia mani, ambori sobu ne karirafo ki! Ne mahikai sewa we wenanifaini mani, wiro saubaunung to nunei ma fanai.”|src="LB00320c.tif" size="span" loc="Mark 15:12-26" ref="Markusi 14:12-26"
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Rabuang bo etampi foi, Yesusi kia rotifeai dutang Sempaisi dohong mahikai wei. Ainanaya fioabau rotifoi na warangfo, tuti dohonai wesa. Yu rotifo dohonai wesa tonanai mae medu wesa deyo, “Mehari mau tuti metani, weo nehu taraifi dinini.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Mayeai kia nofi soni angguri nai foi, dutang Sempaisi dohong mahikai wei. Ainanaya dohong anggurifoi na nofi foi aha, we etunumi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Mayeai Yesusi medu wesa deyo, “Angguri nini mani nehu rika dine, rikao na Kaiwo Areraio Allai dohonai we inontarainesara fo, rikao tiwowu we kaiwasa bitoya foi.
24 Então lhes disse:
25 Tarai, yeisaharai we mea mau yeyo, angguri nini wiro yunumi ahang kahai, paria yunung angguri weworu na Dai Allai ne Mananu rorong foi.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ainanaya erohi rarung rowei we efiai Sempaisi, mayeai era to Wiwoi Saitunia.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na rang rorong era to wiwoifoia fo, Yesusi medu wesa deyo, “Mea kiai ambori mewawu taterai weru yau ki. Weo na Allai ne Kaiwo dotu tono:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Wape rahida bo isuwi aha foi mani, ambori ira foni meara isobu mea na nu Galilea foi ki.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Manamo Petrusi yoa deyo, “Bereri kontai. Tarahio mano wei nesa, mae yau mani todoni kontaio iwawu weru wau kaha rai.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesusi yoa wei aha deyo, “Tarai, imaduarai we wau mau yeyo, diru nini wiro manggohei bibe weberu kaharai mae, fofora yau webetoru kawurua, amani boyo wiro boroanso yau kaha.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Manamo Petrusi kikatawanai deyo, “Todoni kontai ki, paria imereha kontai ria wau, ifafora wau na wea kaha rai!”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ainanaya Yesusi tuti ne inontaraifosa era to katai bei wonong fino Getsemani. Na katai nanai Yesusi medu wesa deyo, “Meminohi na ninai mae itaha tourai to wanaia iwenadi nai.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ainanaya kia Petrusi, Yakobusi tuti Yohanesi itora ruhiai riati. Na siari nanafo nuruainso weansarai tuti enerorong fituayai finanaya.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ampafe medu we sitoru deyo, “Enehurorong fituayai paria nehu tarai toyari yeyo imereha. Ampafe muntonayai na ninai tuti muntorena fanai mae muntowaitawang weduarai.”
34 E lhes disse:
35 Yesusi saha tourai waroi kuteai weru sitoru, ainanaya disangkapa awebukafo tuti dutang Sempaisi. Dutanai deyo todoni mani wiro sodai ne dadira rorong fo fanai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Wenadi deyo, “Daie, Wau nari fiani kontai mawa arora. Kadeo ruai fi miraba fuba isodairi nini weru yau, wape wiro kariri nehu yawiane fanai, mae kariri nemu bawiawa terai.”
36 E dizia:
37 Mayeai daraberahi we ne inontarai kia sitoru fo itoru aha, wape da wa mani deti sitoru we itorenawa itowaitawang mai kaha. Ampafe medu we Petrusi deyo, “Simone bena e? Yemi wau we bena fanai mae boitawang weduaraifa araha ureng tarai boyari kawuru, wape wiro wemambiriu wea kaha.”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ainanaya medu aha deyo, “Muntowaitawang weduarai tuti muntorutang Sempaisi, ambori Saminseni weanggari muntoru fanai. Tarai we muntonumianinuwa biriu we dohong kariri ne bengfo, mae muntone taraiwa wemambiriu kaha.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Mayeai Yesusi da wa dutang Sempaisi aha we kaiwo anta dutang wea fo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Dutanai kaifo daraberahi we ne inontaraifo sitoru aha. Wape da wa mani sobu sitoru we itorenawa, weo itouremi mamong paria fefe. Ampafe itoserawawera fianai aino itore itomadurai we Yesusi ahang fo.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Rabuang bo Yesusi daraberahi we sitoru webetoru fo, medu deyo, “Muntowatai muntorena nendai e? Mainanaya. Rahidafe kikeu ampa we Kaisung Inontarai nei, mano dewayani foi soari to inontarai sasari fo ewarami rorong fo ampa.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Muntoroabari muntoru ambori tora. Weo muntowati, mano dewayang yau fi da kawuru ma nina.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesusi doa medu tonanai we sitoru mae, Yudasi da wei ma. Yudasi nini mani Yesusi ne inontaraio ewesuraya mandu fo manei dine. Kaiwasa bitoya era riati ma, eha sondu tuti aiboi. Kaiwasa nanisa mani, imami baba fosa, mantaunau Hukumi Musai soi fosa tuti mano ewenunggamiei we Yahudi fosa, ansaino etemisa ne.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na antanafa, Yudasi mano dewayani foi medu wesara deyo, “Inontarai mandoni dino inunahi fo mani, inontarai dinani, metafuri. Metafuri tuti mehari, wape mewaitawang weduaria.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Na kutu Yudasi da ma nanai, da bau Yesusi tuti medu wei deyo, “Dai Rabio Mantaunaune waune,” mae suana niuna Yesusi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ainanaya eru tawang Yesusi tuti etafuria.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Wape inontarai etoa na nana fo manei fiating ne sondufoi, doara waru ferang kutu imami fuba Kayafasi ne womingfoi tarandaungfoia fituayaia.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ainanaya Yesusi medu wesa deyo, “Mewaitarahio yau mani inontaraio mamuna di yau e, donio meha sondu tuti aiboi mera ma we metafu yau nai nina e?
48 Jesus lhes disse:
49 Rahida neungne inayai yeunau pampang ria mea na Sempaisi ne Munufoi rofongfo, mae wiro metafu yau kaha. Wape todoni kontaio menari tonanai, ambori mai kariri fianai aino dotu na Sempaisi ne Kaiwofea fo ne.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ainanaya Yesusi ne inontarai erariati fosa ewawu taterai weruria.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Na nanai bariboai manei da ria Yesusi na kurufui fo, i sensang wedua ne taraifoi terai na ireu lineni bei, amani ireu ne harga dedai dine.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Raifosa eteyo etafuri kontai, ampafe warapa ireufoi erutia mae mito arora wa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mayeai eha Yesusi to imami fuba foi ne munufoia. Na nanai imami baba fosa, mano ewewafoniai we Yahudi fosa tuti mantaunau Hukumi Musai soi fosa efanduhisa kiai na nanaia, amani mano esahusa we Majelisi Agama.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrusifo weriria Yesusi na waroi, paria suai kontai to imami fuba foi ne munu dereungfo afui. Na nanai deti inontarai ewaitawang munufoi sa eminohi eharuru adia, ampafe da wa minohi keruru adia kontai ria sa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Imami baba fosa tuti Majelisi Agama fosa tantenang erurai paria we esobu inontaraio epampamu etinggai Yesusi we dohong sarawai ambori etohong aiboi marareha fo wei. Manamo wiro esobu ne sarawafea kaha.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Esahu inontarai bitoya kontai ma we etinggai funong Yesusi wape fianai aino emadurai nanai wiro emadu robong boyari kaha, ampafe wedaya etapa wawerasa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ainanaya manea siai etoaria emadu funong kaiwo kariri Yesusi,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 eteyo, “Ametarami inontarai nini medu tonina, ‘Itota Sempaisi ne Munu inontarai enariri ninia kiai, wape rahida botoru aha mani iruai bei siai aha doa, amani bo wiro inontarai enariri kaha.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Wape kaiwo emadurai nanai kontaio wiro emadu robong boyari kaha, ampafe kaiwofo dapa wawerahai kontai.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ampafe imami fuba foi doari rahangsa kiai awiai tuti dutang Yesusi deyo, “Todonie boromu tibau we kaiwo fuba etinggai wau weai nini kahai wei ne?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Manamo wiro Yesusi medu sobu kaiwofea kahai mae nemboru terai.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesusi yoa deyo, “Yau aranane, tuti mea kiai ambori mewati Kaisung Inontarai nei we minohi na Allai mano weMambiriu foi warang domoya fo tuti da na kafafefo na rorafaisi meu.”
62 Jesus respondeu:
63 Ampafe imami fuba foi kesou paria tuti fiosiabu ne ansungfo tuti medu deyo, “Kasau we tata ampa. Mandoni dino tatutani we medu kariri ne sarawafo aha ne?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Weo metaramioai terai na metaramine we deibera Allaifo ampa, weo deyo I mani Seng Allai ne Kaisung dine. Ampafe memadu todoni?” Ea kiai emadu beyari we eteyo Yesusi dohong sarawai, ampafe sobu aiboi marareha fo.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ainanaya inontarai maneiru teai etoaria ehandioi. Tuti etabung wedua urengfo, ambori eboi mae eteikanggani, eteyo, “Nabine waune, bento, boroanai toyari nabi, boisaharai we mandoni dino bioi wau nei.” Mano ewaitawang weduari fosa kontai eboi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Petrusi doa wawerahai na munu dereungfo tonanai, wiwingno fiata imami fuba foi manei da rurami.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Deti Petrusi we minohi keruru adiafo nanai, deroang wei na mai paria, tuti medu wei deyo, “Yesusi inontarai Nazareti foi ne inontarai erariati fe manei di wau to.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Manamo Petrusi fefora deyo, “Iserawawerahi tuti iwaitawang fi modurai nina kaha.” Ainanaya Petrusi dari weru katai nani da to rahutu borong fuba foi aha. [Na kutu siari nanai kontaio manggohei bibea.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mangfata wiwing foi deti Petrusi aha, ainanaya medu we mano etoari na nana fosa, deyo, “Inontaraio eraria Yesusi fe manei dinini.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Manamo Petrusi fefora toyarine. Mayeai inontarai etoari na nana fosa emadu we Petrusi aha eteyo, “Wiro bereri ahang kaha, mae wau mani inontarai ro ria Yesusife manei di wau, weo inontarai Galilea di wau fefe.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ainanaya Petrusifo doaria feforawa mutu deyo, “Kaiwo metinggai yau weai ninai, iserawa iru na wa amangwau, yau yeroanso inontarai mano meteoi nani kaha.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Na tatofang siari nanai kontaio, manggoheifoi bibe weberua. Ainanaya Petrusi aro kaiwo Yesusi medurai kawuru weia fo. Medurai deyo, “Wiro manggohei bibe weberu kaharai mae fofora yau webetoru kawurua.” Ampafe Petrusifo saia denteng ahang kahai we fio niaria fo.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.