Marcos 13
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH
1 Rabuang bo Yesusi era weru Sempaisi ne Munufoi fo, ne inontarai dirisa fosa manei da ma medu wei deyo, “Dai Mantaunaune waune, botia Sempaisi ne Munufoi denteng paria. Kamiei etana fo maihikai paria.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ainanaya Yesusi medu wei aha deyo, “Mewati Munufoi we mehikai paria ne ne? Munu Sengno menemikandori wani ambori inontarai manea emeiria misuhi kiai, kamiei boyari kontaio wiro doa na ne katai doa nai foi ahang kahai ki.”Allai ne Munufoi na Yerusalemi|src="LB00250c.tif" size="span" loc="Mark 13:1-2" ref="Markusi 13:1-2"
2 Jesus respondeu:
3 Mayeai Yesusi dautai to wiwoi Saituni ayai minohi na katai wiatai arong we Sempaisi ne Munufoi fo. Ainanaya Petrusi, Yakobusi, Yohanesi tuti Andareasi itora siaia itomadu riati.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Itorutani itoreyo, “Boikaririafa we amea, kidoni wori fi antanafa modurai nanai kawariai ki, tuti finanaifa kawaria mani ne fiainawiafo todoni?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesusi yoa we sitoru deyo, “Metanansiau weduarai ambori dohona inontarai etatofa mea fe.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Weo inontarai bitoya ambori era ma eteyo emadu we mea na wonohune tuti eteyo, ‘Mano metamang wei nei di yau.’ Tuti na kaiwo emadurai tonanane etatofa kaiwasa bitoya kontai.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Kontai ambori metarami mamunafei, tuti kaiwasa emamuna wawerasa, wape dohonao mematai fanai. Ne tonanane todoni kontaio kawaria akawuru wo. Wape nanai wiro deinawiai we nunei werea nayai finana kaha.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Tonanai kontai parentafei ambori memuna we parentafei ki, tuti mananu manei ambori memuna we mananu siai manei ki. Na doni kontaio ambori mundiei beba foi fio nai ki, tuti kahari miung ki. Ne nani kiai arahio fi reantenang finanai, ne tarai toyari wiwinsanaio amaina pirahai tantuma we dawing.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Metanansiau, weo inontarai siai ambori etafu mea tuti efafa mea to Majelisi Agama fosa ki, kontai ambori eboi mea na munu agama Yahudi fo ki. Kontai ambori efafa mea to mano ewewafonia fosa tuti mananufosa earomireafo ki, weo meroaso yau tuti meraria yau fefe. Tuti na kutu nanai mesobu rahida we memadu kariri yau wesa finana.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Weo todoni kontaio nehu Kaiwo Mahikai fo wuwuaifa we kaiwasa na nunei sentenang akawuru wo.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Tuti masino etafu mea tuti eha mea to mano ehutu kaiwo fosa mani, dohonao mearomikuayai we kaiwo ariri fianai aino ambori memadura fo fe. Mae fianai aino menemitituaitai we memadura fo mani, memaduraia. Weo kaiwo ariri memadurai nanai, wiro mantaung meaino menemitituaitawa kaha, mae Allai Nuaninu Mirarebana nei andino deisahara ne.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Inontarai ambori etawayang ene doroi tera fosa we inontarai siai we emunsa ki. Ne tonanane ambori kawariai kontai we wawa mangfoi dewayang ne arikangfoi ki, tuti arikangfoi ambori dapa ne wawafosuru tuti dewayang suru we inontarai siai we emung suru ki.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Kaiwasanei kiai ambori enemirireu mea we meraria yau fefe. Wape mandoni dino doaria mutu paria sobu werea naya fo mani ambori sobu faririfo ki.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Rahida bo mewati mano kerira pari tuti wedaya ne karira pari fo foi doari na katai mesi we doa nai kaha foi ki, ambori wedaya Sempaisi ne Munufoi mesi kahai ki. (Kaiwo nani todoni kontai mano metatorai nini wa mea metafurai.) Rabuang bonani mewati fi karira nani mani, inontarai enayai na Yudea fosa todoni kontaio ewawu ahera, emito to katai weuai fo we etadiwa nayai.
14 E Jesus continuou:
15 Mano tete rabuang bonani niayai na ne munu refongfo wiro da wafui we kia fieai na munu rorongfo fanai.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Mano niayai na romifoi, dohonao daraberahi to ne munufoi we kia fieai konta fe.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Rahida nana fo, rahida karira paria we wiwinsanaifosa tuti wiwingno etinsui ui fosa, weo nana mani ewawu ahera kaha.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mewenadi we dohonao finanai tete danunang rorong fo fanai.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Weo na rabuang bonani, dadirao miung kaiwasafoi nani, ne dadira fuba pari fine wiro kawariai na wea kaharai, na rahida reantenang Allai niari nunei fo paria sobu ninai, tuti wiro kawariai na eai ahang kaha.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Masino rahida nanai Allai fioukiraia tanang kaha mani, mansiari kontaio wiro kiaharai weru karira nana kaha. Wape Allai enetituai we ne inontarai dirisa fosa, amani ne inontarai yuaisa fosa, wedaya fiouki rahida nanaia tanang.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Rabuang bonani manei medu we mea deyo, ‘Mewati! Mananu Mampariri fi andinini!’ ete ‘Mewatia-andiwani!’ dohonao meroasoa fe.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Weo mampariri tarai kaha fosa tuti nabi tarai kaha fosa ambori ehawariai ki. Ea ambori enari fi fuba bitoya paria tuti fitantuma bitoya we enari we etatofa mano Allai dirisa fosa kontai, masino ebiriu we enarisa tonanai.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ampafe metanansiau. Finanai kai wiro kawaria kaharai mae, yeikaririai kawuru we mea kai ampa, ambori metawai fanai.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Rabuang bo esodai dadira fuba pari fo kiai mani,
24 Jesus disse:
25 awahafaisi ambori tiafating na rorafaisi tuti sawai ki,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Finanaifa kawariai akawuru wori, Kaisung Inontarai nei ambori watioi we da na kafafefo na rorafaisi meu, ne tapapafo fuba paria tuti ne sambewaraio dadai fo fiabai.
26 Então o
27 Ambori demi ne wewaifosa we efanduhi ne kaiwasa diriri foi na do wanang murang foi paria sobu do wanangfui foi, tuti na do wanangsai foi paria sobu do wanamba foi, kontai na rorafaisi reafea pari sobu reafeai.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Fiyiwansoai kariri ai urung nei deinawi aunaufeai fa, amani wati to aifoi we wedahamia kai, rerorifoi kiawariai aha mani, nana mani waitawanai we katu wori wemunudang ki.
28 Jesus disse ainda:
29 Tonanai kontai we mewatio finani kiai kawariai mani, mewaitawanai kontai we rahidafo kefang ampa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Tarai, imadurai we mea mau yeyo, inontarai na rabuang boninisa wiro emarareharao ehai kaharai mae finanai kawariai kawurua.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Rorafaisi tuti nunei niai rai, wape nehu Kaiwone watai wenumainu.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Tonanai ki, wape kariri rahida tuti araha ureng beiru Kaisung Inontarai nei da nai ma fo, mandoni kontai deitawana kaha. Wewai na rorafaisa kontai ewaitawana kaha, Kaisung Inontarai nei kontai deitawana kaha, mae Dai mesiri andino deitawana ne.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ampafe todoni kontaio mewaitawang weduarai tuti metanansiau pampang, weo rahidafoi mewaitawana kaha fefe.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Finanai ne tarai toyario, inontarai dontai to katai waroi. Donta kaharai mae, demi ne mangfatafosa we ewaitawang weduari, tuti deto fi eru fo maisa we enari. We mano deitawang wedua rahutu borongfoi deretawani we deitawang beng.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ampafe metanansiau, weo wiro mewaitawang kidoni mano ne munufoini da nai ma fo kaha. Tarahio da na ramindenafo, ete diru rabuangfo ete rerai aha buafo, ete wofoi dauta fo te.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ambori masino daraberahi tantuma mani, dohonao memainenang kaha fe.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Fianai aino imadurai we me mau ninai, imadurai kontai we kaiwasane kiai, amani metanansiau pampang.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.