Lucas 8
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC
1 Waroi kaharai mae, Yesusi da wariai na bendarifo tuti munuefo, deiriri Kaiwo Mahikai ne kariri Seng Allai da weMananu ma fo. Ne inontarai suraya mandu fosa erariati.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Kontaio wiwing manea erariati, mano niari eara ebeng weru fimaninang finomai tuti inggirai. Ea mani, Mariai mano ahui we Makdalenaifoi (data inggira itu werui ampa);
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 kontai Yohanai, mano ne mang Kusai mano yufi weo Herodesi na munu mambaiseng foi; Sosanai, tuti wiwing siai bitoya kontai. Wiwingnesa efata Yesusi tuti mano erariati nesa, na mantaunsa ene fifo.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Kaiwasafoi da mutu we Yesusi ma, na munue finomai. Ampafe kaiwasafoi bitoya fianduhi na nanaiya, mayeai Yesusi deiriri fiyiwansoi bei we ea mani sonina,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Weniari romi manei kia ne aibongfei da wa we sanami. Da wa kifa aibongfoi nanai mani eai sawai na rangfoi. Ampafe inontarai etaha riroyari tuti romu etani.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Eai kontai sawai na katai wekamamiei. Sa rerorifoi, wape siamorang aha, weo kahofafo sarahiai karerai.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Eai aha mani sawai na katai weninoi ababo foi, ampafe ninoi ababo foi sifu tamui tuti kehepania memasara.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Wape aibong fei aha mani sawai na kahofa beng fea, ainanaya sifu ampafe niayaia bongnei bitoya, pariao piaring (100).” Yesusi deiriri fiyiwansoafoia kiaia mani, deya deyo, “Mewemetarami mani metaramioai!”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Mano eraria Yesusi fosa etutang berahi we fiyiwansoai nani kariri fifiani.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yesusi yoa deyo, “Mea mani Allai dohong awai we mea, we mewaitawang kariri ne weMananu rorong fo tuti fi dediwara fo ampa. Wape inontarai siai fosa yeunausa na fiyiwansoai, ambori,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Fiyiwansoafo ne kaiwo tarai finana: Aibongfoi mani yiwanso Seng Allai ne Kaiwone aine.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Aibong sawai na rangfoi mani, riwanso inontarai mano etaramio Kaiwofoa. Wape Saminseni da ma, dewa Kaiwofo weru enemirorongfo ambori eroasoa fanai, ampafe esobu faririfo kaha.
12 e os que
13 Tuti aibong sawai na kahofa wekamamiei wowong fo mani, riwanso mano etaramio Kaiwofo, esobuai na enemirorong mirising. Wape Kaiwofo wiro wenewa na enemirorongfoi kaha. Eroasoai tourai, mae fieai da ma sofara mani, esu to fuia.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Tuti aibong sawai na katai weninoi ababo foi mani, riwanso mano etaramio Kaiwofo, wape earomikuayai karerai we fi nunei tuti ne rafo tuti ambori eminohi na mai na nunei fo. Ampafe finani kepang kaiwofo paria ne bongfoi wiro wetarai nariai na sa ahang kaha.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Aibong sawai na kahofa beng fo mani, riwanso mano etaramio Kaiwofo, ainanaya etonai afui nayai na enemirorongno beng tuti mai fo. Ea erutawanai tuti kaiwofo wedayasa etohong beng na etawansa na mai, ne tarai kariri kahofa beng fea wedaya aibong sifu wetarai bitoya.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 “Wiro inontarai manei kiai padamarang bei, ainanaya tebuni na babeu, ete dohoni wiatai na fata arowawahifo kaha. Mae yuai padamarangfoi ayai sawai parai, ambori inontaraio era to munu rorongfo afui mani ewati sambewarafoi.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Weo fio adiwara ne kiai ambori atioai ki, tuti fio ohonai we kaiwo werorong fo kiai kontai ambori tarami parai na kasau ki.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ampafe menemitituai saua weai paria kariri fianai aino metaramioai ninai. Weo mandoni dino sobu awaifo ria Allai kawurua fo, ambori sobuafo fuba aha. Wape mano sobua kaha foi, ne kutuo enetituaitai we nengfo kontai kia weruri ki.”
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesusi inanai tuti ne tahatuifosa eraoi ma, wape era kefani ma kaha, weo kaiwasa bitoya karerai.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ampafe inontarai manei medu we Yesusi deyo, “Daie, inamuai tuti nemu tahatuifosa etamang na borieife fo erurai we ehanggung wau.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Wape Yesusi yoa wei deyo, “Inontarai mano etaramio Seng Allai ne Kaiwofo tuti etohong kaririai, eaino isahusa we nehu ai tuti nehu tahatui.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Rahida bei mani Yesusi tuti mano erariati fosa etau wa rowei. Yesusi medu wesa deyo, “Tawo to ruru eneung dowaruai.” Ainanaya ewo anina.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Etafai mae Yesusi wiata dena. Mayeai dedukafoi bia tantuma na rurufoi. Merehafoi dau wafoi, awao adareti etaisui.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Mano eraria Yesusi fosa era wa ebauni. Emadu wei eteyo, “Daie, Daie, tanai rai!” Yesusi doari meai, ainanaya medua sua wanangfoi tuti andeisa peperami foi. Wanangfoi tuti andeisafoi meringna, ainanaya rurufoi mering na tantumara.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ainanaya Yesusi medu we mano erariati fosa deyo, “Todonie wiro meroaso yau kahai nina?” Ea epapuhung tuti ematai. Ampafe emadu wawerasa eteyo, “Inontarai nini mani mandoni dine, doni sua wanangfoi tuti andeisafoi mani, mering kaririai.”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesusi tuti ne inontarainesa etafai finanaya paria sobu katai Gerasa na ruru Galilea eneung dowaruai.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesusi dutang bera inontaraifoi deyo, “Wonomu fidoni?” Ampafe inggirafosa eroa, eteyo, “Amewonomi fino Raifi,” weo inggira bitoya paria enayai nai fefe.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Inggirafosa etutang Yesusi paria, eteyo wiro datasa to Soroha rorong foi fanai.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Kefang na kataifoi, na wiwoi tarareifo mani, fiai rabuang nei enaya esung. Inggirafosa etutang Yesusi paria eteyo miaya mani, demisa esuai na fiaifosa. Ampafe Yesusi yoa we fi etutana fo.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ainanaya inggirafosa era to boriai tuti esuai na fiaifosa. Ampafe fiaifosa emito beyari esea na katai kenatatera fo to rurufoi aweu, emarareha naya.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Mano ewaitawang wedua fiai fosa ewati fitantumafe nana fo emitoa etaiririai na bendarifoi tuti na munue watai ruramai na nanafo we kaiwasafoi.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ainanaya kaiwasa na munue fosa era wa ewati kariri finanai. Era mao Yesusi amani ewati inontaraifoi rai inggira foi da weruia, mae minohi rurang Yesusi awerengfo sensunia tuti medu finomai aha kaha. Ampafe ematai.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mano ewati te fitantuma Yesusi niari we inontarai inggira dohoni foi, eteikaririai kariri fianai aino ewati terai nanai we kaiwasa era ma fosa.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ainanaya inontarai Gerasa fosa kiai, ematai tantenang paria, ampafe etutang Yesusi weo da weru ene kataifoi. Ainanaya Yesusi dautai to wafoi aha, we ete etafai.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Mayeai inontarai rai inggira foi tifa weruia nani dutang Yesusi paria weo dontai riati. Manamo Yesusi demi da wa medu wei deyo,
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Barabera wau to nemu munufoia tuti boiriri kariri fiani aino Seng Allai niari we wau ne.” Ampafe inontaraifoi da wa, wiuwuo fianai aino sodaira fo tuti kariri fianai aino Yesusi niari wei fo wari bendarifoi sentenang.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesusi daraberahi to ruru eneung dowarui aha mani kaiwasafoi piraise, weo enaya etamang wei fefe.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Mayeaia mani inontarai wenunggamiai na munu agama Yahudi bei na kataifoi, da we Yesusi ma. Wonong fino Yairusi. Disang kapa awebuka na Yesusi arongfo tuti dutani nano enetawanai beyari, ambori Yesusi da to ne munufoia.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Weo ne kamitung tarai mansiari kawuru, fiabai ne defuina suraya boru ampa, meninangna adareti mireha. Ainanaya da to Yairusi ne munufoi mae kaiwasa na kataifoi sentenang da sawari ene tarai sopapari, weo efau fefe.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Na kaiwasa bitoya nani, wiwing manei meninangno rika defairi. Sodai maninang nani defuina suraya boru ampa. Manggarawangfosa kontaio, wiro manei biriu we niariri denteng kaha.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Wiwingfoi da kefang we Yesusi na kurufuifo, tuti warangfoi disangso ne ansung awerengfo. Na kutu nanai kontaio rika defairi foi fiotouraia.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesusi dutang deyo, “Mandoni dino warang disangso yau ne?” Kaiwasafoi sentenang mani emadu eteyo, “Amea ma bereri.” Ainanaya Petrusi medua deyo, “Daie, kaiwasanei bitoya soru wari wau ampafe manta esawa wau.”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Wape Yesusi deyo, “Wape manei warang disangso yau. Yeitawanai, weo nuhuruainsoai we mambiriufeai dariai na yau mau wa.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Wiwingfoi deitawanai weo Yesusi deitawang fi antanafa niari fo, ampafe mitaia rirora beyari, da ma disang kapa awebuka na Yesusi arongfo. Arahio deiririai na kaiwasa bitoya foi urengreafo, weo todonie dohong warangfoia disangso Yesusifo tuti ne maninangfoi wedenteng na kutu iari nana fo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yesusi medu weia deyo, “Kamitungne waune, nemu roaso yau wa wedaya bonteng ampa. Ampafe ro na maia.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesusi doa medu tonana rai mae, inontarai etemi manei da na Yairusi, mano wenunggamiei we munu agama Yahudi foi, ne munu foi ma fo, medu deyo, “Daie, nemu kamitungfi mireha ampa. Ampafe wiro ka anseung Dai Mantaunaunei ahang fanai.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yesusi taraoai nanafo medu we Yairusia deyo, “Mutai fanai, mae roasoai terai, tuti nemu kamitungfoi denteng ki.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Awao Yairusi ne munufoia mani, Yesusi datapio kaiwasafoi manei da riati afui fanai, mae manta Petrusi, Yohanesi, Yakobusi tuti arikangfoi inang tamang suru, itoru terai.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Kaiwasafoi kiai saia deidu we arikang mireha foi. Manamo Yesusi medu deyo, “Mesai fanai, weo arikangwai mireha kaha, mae dena.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ampafe emarari Yesusi paria, weo ewaitawanai we kamitungfoi mireha kawuru ampa.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mayeai Yesusi yu na arikangfoi warangfo tuti medu wei deyo, “Arikangne wau, boa to!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Arikangfoi ne ansengfoi daraberahi wei aha ma, ainanaya doabariria nina. Awa kawuru wori Yesusi demisa weo etohong fidangfea we dang.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ne wawafo suru upapuhung beyari. Manamo Yesusi deipi suru weo wiro uraisaha finiarifo we manei fanai.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.