Lucas 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na rahida bonani Kaisari Agustusi, mananu fuba we katai bitoya foi, mano niai na Roma foi, i dohong kaiwoariri weo kaiwasa na ne nufoi sentenang. Demisa weo era to ene katai siai weo etoi karirio ewonomifo we deto kariri.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Arahi we beiri reantenangno deto ne kaiwasafoi finana, (nana mani Kireniusi wegubernuri na Siria).
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ambori Kaisari Agustusi ne kaiwasa etaraberasa wemansisiayawai to ene kataifoi weo etoi ewonomifo.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 — ausente —
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na nanai, kefang we Betlehemi mani, katai webuayai bei. Na katai nani inontarai manea enai wedua ene fiahungfosa na diru.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Mayeai Sempaisi ne wewai manei da ma doa ruransa, tuti Sempaisi ne sambewaraio dadai foi doa worusa tantenang, ampafe ematai beyari.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ainanaya wewaifoi medu wesa, deyo, “Mematai fanai, weo yeisaha kaiwo mirising weo mea kiai na nunei sentenang.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Diru nini Mananu Mampariri manei dariai na Betlehemi. I mani, ahui we Kristusi, Seng dine.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yeikaririai we mea ambori mera wa mesera wei. Mera to Betlehemi mesera wei, mewatioi sensani na ireu abirarung tuti wiatai na katai fiahung etampi nayai. Nana mani, andine.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Na kutu nanai Seng Allai ne wewai rabuangnei ebia meu ehontai mano reantenang foi efiai Seng Allai eteyo,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Sambewaraio Dadai feai we Dai Allai na katai dedai,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sempaisi ne wewaifosa etaraberasa to rorafaisia, ainanaya mantahung fiahung fosa etutang wawerasa eteyo, “Mera ma, tara to Betlehemi we tawatio fianai aino Sempaisi deinawiai na wana fo, toyari deisaharai we tatara ne.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Mayeai etahareniai awao esobu Mariai tutu Yusupi itoru aninai, ewati arikangfoi we wiatai na katai fiahung etampi naya fo.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Era wa ewatioia nanai, ainanaya era wariai eteisaha kariri fianai aino etaramioai karirio arikangfoi fo,
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 tuti kaiwasa etaramioa fosa epapuhung paria we fianai aino mantahung fiahung fosa etaisahara fo.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mae Mariai enetituai na enerorongfoi kariri finani kiai tuti yutawania mutu na enerorongfoi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Mayeai mantahung fiahung fosa etaraberasa tuti efiai Seng Allai we fianai aino etaramioai tuti ewatioa fo, tarai karirio Seng Allai ne wewaifoi deisaharai wesara fo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Arikangfoi ne rahida indeatorua mani, ewesunati tutu etohoni wonong fino Yesusi, wangno wewaifoi deisaharai we inanai nano doa wei ma kaha fo.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mariai ne rahida piaru we ruairuramifo mai, kariri fi Musai soi fo mani, Yusupi tutu Mariai uka une arikangfoi ura to Yerusalemi weo uroa tuturi we Sempaisi.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Weo Kaiwo Sempaisi dohonai we Musai fo dotu tonina,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Uru kontaio ureo urohong romu muntung mandu ete afurang antung mandu weo mung suru wekorbani kariri Kaiwo Allai dohonai we Musai fo.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na rabuang bonani na Yerusalemi mani, inontarai manei wonong fino Simioni. I mani inontarai mesi dine, tuti dohong kariri Sempaisi ne Kaiwofo. Kontai demang we rahida bo Seng Allai sawing kaiwasa Israeli fosa weru mano etaha tawansa fosa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Sempaisi Nuaninu Mirarebana foi niayai nai, tutu deikaririai wei weo i mani mireha ahera kaha pariao detio Mananu Mampariri foi, kariri Sempaisi dererafo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Sempaisi Nuaninu Mirarebana foi wiwiaing Simioni da to Allai ne Munufoi refongfo. Na iyari nana mani, Yusupi tutu Mariai uka Yesusi we uroa tuturi we Sempaisi, kariri fi Musai soi fo.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Ainanaya Simioni kia arikangfoi ma yuti mae fiai Seng Allai, deyo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Sengwa wau,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Weo Mampariri da na wau ma nei
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Mampariri nini mani
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 I mani soyari fidansairai we kaiwasa Yahudi kaha fosa
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tamang inang suru utaramio kaiwo Simioni medurai kariri une arikangfoi fo mani, upapuhung paria.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Mayeai Simioni medu kaiwo moang weo itoru tutu medu we Mariai deyo, “Seng Allai yuai arikang nini weo wedaya inontarai na Israeli manea etawai, tuti manea siai yuaisa esobu mai. I mani, inontarai bitoya etapai,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ambori kaiwasanei sentenang ewaitawanai weo fi inontaraifosa enemitituaita fo mani kerira paria. Tuti Maria wau, enemurorongwai fituaiyao ne tarai toyari sonduo disang enemuaibongfuisi.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na kutu nanai da mao itoru, ainanaya fiai Seng Allai, tutu medu kariri arikangfoi we kaiwasa bitoya, mano etamang weo rahida bo ewati Israelifosa ene Mananu Mampariri da na Seng Allai meu fo, deyo, “Mewati ma! Andinini, mano tatamang wei na Seng Allai meu nei.”
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yusupi tutu Mariai urohong kariri Kaiwo Allai dohonai we Musai fo kaia, amani uka arikangfoi uroa tutiri we Sempaisi we mioani. Ainanaya itorarabera itoru to itone bendari Nazareti na nu Galilea foi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Arikangfoi fiabai to yai tutio tiapa, kontai i mani sewai sewa, tutu Seng Allai ne bengfo nayai nai.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Defuina neungne mani Yesusi ne wawa fo suru ura to Yerusalemi weo etohonsua rahida Paska foi, rahida fubao earomio Seng Allai fafongfa kia Israelifosa to boriai weru nu Mesiri foi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yesusi ne defuina suraya borua mani, itora we itorohonsua rahida fuba foi, toyari ne etohonai fafongna fo.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Etohonsua rahida fuba foi kaia mani, itorarabera itoru, wape Yesusi da riata kaha, niai na Yerusalemi. Inang tamang usera wawerahi,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 mae umananaiyoai ureitarahio da ria kaiwasa bitoya eraruhia fosa. Ura wa kio ramindena wori, ambori usera wei ki, ria itone terafosa tuti arurarafosa.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Manamo usobui kaha, ampafe urarabera uru to Yerusalemi aha, usera wei nayai.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 We rahida botoru wori usobui na Munu Seng foi refongfo ki. Minohi rahang mantaunau Kaiwo Musai soi fosa, taradidausa tuti dutang wawerasa.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Inontaraifosa etaramio Yesusi medu tutu dafu babau kaiwofo aha ma, ampafe epapuhung we ne awaifo.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ne wawafo suru uwatioifo upapuhung parai. Mayeai inang medu wei deyo, “Kaisungne wau, nari auru todoni finana? Tamamuai tutu yau auweansarai we wau fefe ausera paria.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesusi yoa we suru, deyo, “We fiani musera we yau nina? Muwaitawana kahae weo yau mani iminohi na Dai ne mununei rai?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Manamo utafu turu kaiwo Yesusi medura fo kaha.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ainanaya Yesusi da ria suru itorarabera itoru to Nazareti, tuti taradidau suru. Fianai aino medurai tutu niari fo, inangno detioai ampafe soniai na enerorongfoi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesusi fiabai to yai tuti sewai sewa aha, kontai Seng Allai enewawu Yesusi, tuti inontarai eparaiseri.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.