Lucas 24
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA
1 Na rahida Minggufoi, kamiai kutung, wiwingfosa eha fininsai burayang tuti maning nunsai mampori emainenangna fo, era to fafofoi.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Na fafofoi ewatioai we kamiei etadoiria wedua kamirei borongfo, dedoi weru kamireifoi anina.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ainanaya esuai to fafo rorong foi afui, wape wiro ewatio Seng Yesusi ne taraifoi na nana kaha.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Masio etoari na nanai fo tutu enemitituaitai paria mae, inontarai mandu, na tantuma mao uroa ruransa. Amani une ansungfo toyari kaiwewa fenanai.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Wiwingfosa ematai karira, ainanaya esomi ao ewatai, mae inontarai mandu fo suru umadu wesa ureyo, “Todoni e, mesera we inontaraio darang nei na kataio inontarai emarareha fesa ninai?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 I wiro wia na nina kaha, weo suwi ampa! Mearomio fifianai aino medurai we mea kawurua fo na rabuang bo niayai na Galileafoi,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 deyo, ‘Kaisung Inontarai nei, etohoni to mano ewarami aipaya fosa ewarami rorong fo ki. Emuni sau na aitabafoi, tutu rahida bo botoru foi wori, ambori suwi aha ki.’ ”|src="CN01853b.tif" size="span" loc="Luke 24:1-8" ref="Lukasi 24:4-7"
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ainanaya wiwingfosa arahio earomio Yesusi ne kaiwoariri medurai kawurua fo.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Etaraberasa weru fafofoi fo, etairiri karirio fifianai aino ewatioai kai fo we inontarai ewesuraya mansiri fosa tutu we inontarai siaio eraria Yesusi fosa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Wiwingno eteikariri fi fuba ewatioai nanai we Yesusi ne rasulifosa, amani; Maria Makdalenai, Yohanai tutu Yakobusi inangno Mariai, kontai wiwing siaio era riasa fosa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Manamo eroaso kaiwo wiwingfosa etairiria fo kaha, eteyo wiwingfosa emadu funomai.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Wape Petrusi doa bariri mito to fafofoi. Suang mae deti kariri kamirei fafo foi afui, ainanaya detio ireuo ansang Yesusi naya fosuru, ansuruino uwatai tera ne. Petrusi kiri tapereng beyari, ainanaya daraberahi aha, mae enerorongfoini berahai beyari we fi fianai aino detioa fo na fafofoia.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Na rahida bonani kontaio inontarai eraria Yesusi fosa, uwemandu ura to munue Emausi. Emausi mani, tarahio kiro suraya boyari terai na Yerusalemi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Na rang rorong fo umadu kariri Yesusi ne mararehafoi tuti fi fubao kawariai ampa.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ura umadu kaririai tutu usewa weai to nanai mae, Yesusi mantauni da ma da ria suru.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Uwati Yesusi we da ria surufo manamo fieai sau wedua uremifo ampafe uraroansoi kaha.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ainanaya Yesusi medu we suru deyo, “Mura murairiri fiani na rang finina?” Uroaukai mae uremi toung.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ainanaya manei na suru wonong fino Keliopasi, fia Yesusi aha deyo, “Dai wau mani, tarahio inontarai waworu na katai nini di wau fe? Weo wau wiro boitawangno fi enari kawuru na Yerusalemia fo kaha e?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesusi berahai aha deyo, “Fifianai aine?” Uroa wei ureyo, “Fio enari we Yesusi, inontarai na Nazareti foi. I mani nabi dine, kaiwo medura fo tutu fi niari fo wemambiriu paria. I mani, mai na Allai urengreafo, kontai mai na inontarai euremirea ne.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 — ausente —
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kontaio wiwing maneiru teai na amea, etohong amea amesioi amea paria. Weo kameai kutung fa era to ne fafofoia,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 wape wiro esobu inong marareha foi kaha. Ainanaya etaraberasa aha ma, eteyo, ‘Amewatio wewai mandu, umadu ureyo, Yesusi suwi ampa.’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ainanaya maneiru teai na amea era to fafofoia, awa mani esobuaifa karirio fi wiwingfosa emaduraia fo, mae wiro ewati Yesusi kaha.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ainanaya Yesusi medu we suru deyo, “Muru mani anture muserawawerahai paria. We fiani e wiro muroaso fi nabifosa etoi fo kaha nina?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Weo tarai tofino, Mananu Mampariri foi sodai ne marabafo akawuru wo Seng Allai yuaisi dohongno ne sambewaraio dedai fo wei ki.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Mayeai Yesusi deisaharai we suru, fifianai aino esoi na Sempaisi ne Kaiwofo kiai kariri ne tarai bo neng foi fo, amani na fio Musai soi fo, tutu na fi nabifosa esoi fo.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Tonanai mae itora kefangno munue itora wea foa. Yesusi niari toyario de da paria,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 manamo urei weduari. Umadu wei ureyo, “Diru fi kefang ampa, katu mani manantiti fine, ampafe torena na ninai ki aha wo.” Ampafe Yesusi suai munufoi afui weo dena na nanai.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Dirua mani, minohi we dampi ria suru na nanai. Ainanaya kia rotifo dutang Allai dohong mahikai wei, tuti fioabau rotifo na warangfo, dohonai we suru.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Mayeai arahio uremifo tabau, uraroansoai we Yesusi dinani. Manamo na kutu nanai kontaio niai weru uremireafo anina.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ainanaya umadu wawera suru ureyo, “Tarai! Antanafa na rangfoi ma fo, medu deisaha kaiwoariri na Sengne ne Kaiwofo we turu nana fo, tuenemirorong mirising weai paria.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Na kutu iyari nanai kontaio, uroa bari suru, urarabera suru usahera to Yerusalemi aha. Na nanai usobuai weo inong anatu ewesuraya mansiari fosa efanduhisa ria kaiwasa fuba wei foi kiai.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Emadu eteyo, “Taraito! Sengnei anture suwi aha ma ne! I deinawi ne taraifoi we Simoni.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ainanaya Yesusi ne inontarai mandu arahio ura aha ma nansuru, urairiri karirio fifianai aino usobuaifa na rang rorong ura naia fo, kontai tofino uraroanso Yesusi na kutu fioabau rotifo we itorang fo.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Eminohi esewa we fi ewatioai tutu etaramioai nanai mae, na tantuma Yesusi mantauni doa rahansa tutu medu deyo, “Mararebanafeai we mea.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Esioisa tutu ematai, weo ewaitarahio ewati romoaninu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Manamo Yesusi medu wesa deyo, “We fiani e, mematai ninai? We fiani e, menemirorongwai soriru ninai?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Mewati warahune tutu awehune weo matatine. Mewaitawanai weo yau aranane. Mewarami kariri nehu tarainei, tutu mewati nariai, weo romoaninunei mani ne pari tarai tutu neina, toyari ne mewatioai na yau ninai.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesusi medu tonanai wesa mae deinawio warangfo tutu awengfo wesa.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kontaio kature eroasoa kahai, weo efaraise karerai tutu ehiri ewarami. Yesusi dutang berasa deyo, “Mene fiangfea e?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ampafe etohong diang ora tarai bei we Yesusi.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Yesusi kia diangfo ainanaya dani na euremireafo.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Mayeai medu wesa deyo, “Fio raminde inai ria mea mani, imadurai kawuru we meara fo aininai. Weo fifianai aino toi na fi Musai soi fo, nabifosa tutu na Masmuri kariri yau fo kawari kaririai nina.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Mayeai Yesusi fiai ene enemitituaitafo, weo ewaitawangno fianai aino Sengne ne Kaiwofo medura fo.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Medu wesa deyo, “Na Sengnei ne Kaiwofo soi weo, Mananu Mampariri nei todoni kontaio sodai ne marabafo, tutu suwi na mararehafoi na rahida botoru foi.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kontaio na Mananu Mampariri nei yau wonohunei, todoni kontaio aiririai we kaiwasa fuba na nunei kiai weo etaraberasa weru ene sasarifoi, tutu weo Allai waraira sasari. Tutu kaiwo ninai aiririai na nunei sentenang, reantenang mani na Yerusalemi.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Meaino mera metairiri kariri fi mewatioai ninaifa ne.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tutu mantaung yauno ambori yenatuai we mea fianai aino nehu Dai dererai kawurua fo. Wape mea metamang pampang na bendari nini pariao Sempaisi ne tapapafo bia na rorafaisi meu niai woru mea.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mayeai Yesusi kiasa era to boriai weru bendarifoi, paria kefang we munue Betania. Na nanai yuai warangfo mioansa.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Niari fi nanai mae dau to rorafaisi awao ketai werusara.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ea esomia emarareha wei, mayeai etaraberasa to Yerusalemi na enemirorong mirising paria,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 tutu efiai Sempaisi pampang na Allai ne Munufo.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.